[4,27] Ἐν ᾧ δὲ Δάφνις ἐν θυσίαις ἦν, τάδε γίνεται
περὶ τὴν Χλόην. Ἐκάθητο κλάουσα, τὰ πρόβατα νέμουσα,
λέγουσα, οἷα εἰκὸς ἦν· »Ἐξελάθετό μου Δάφνις. Ὀνειροπολεῖ
γάμους πλουσίους. Τί γὰρ αὐτὸν ὀμνύειν ἀντὶ
τῶν Νυμφῶν τὰς αἶγας ἐκέλευον; Κατέλιπε ταύτας ὡς
καὶ Χλόην. Οὐδὲ θύων ταῖς Νύμφαις καὶ τῷ Πανὶ ἐπεθύμησεν
ἰδεῖν Χλόην. Εὗρεν ἴσως παρὰ τῇ μητρὶ θεραπαίνας
ἐμοῦ κρείττονας. Χαιρέτω· ἐγὼ δὲ οὐ ζήσομαι.«
| [4,27] Or cependant qu'il entendait aux offrandes
et sacrifices, voici qu'il avint de Chloé.
Seulette aux champs, elle était assise à garder
ses moutons, disant comme pauvre délaissée:
Daphnis m'oublie; maintenant il songe
à quelque riche mariage. Pourquoi lui
ai-je fait jurer, au lieu des Nymphes, ses
chèvres ? Il les a oubliées aussi, et même,
en sacrifiant aux Nymphes et à Pan, n'a
point désiré voir Chloé. Il aura trouvé chez
sa mère les servantes même plus belles.
Adieu donc, Daphnis. Sois heureux ;
mais moi, je ne saurais plus vivre. »
|