[4,26] Ὁ δὲ Διονυσοφάνης κατεῖχε πάντας, κοινωνοὺς
μετὰ τὴν εὐφροσύνην καὶ τῆς ἑορτῆς ἐσομένους.
Παρεσκεύαστο δὲ πολὺς μὲν οἶνος, πολλὰ δὲ ἄλευρα, ὄρνιθες
ἕλειοι, χοῖροι γαλαθηνοί, μελιτώματα ποικίλα· καὶ
ἱερεῖα δὲ πολλὰ τοῖς ἐπιχωρίοις θεοῖς ἐθύετο.
Ἐνταῦθα ὁ Δάφνις συναθροίσας πάντα τὰ ποιμενικὰ κτήματα
διένειμεν ἀναθήματα τοῖς θεοῖς. Τῷ Διονύσῳ μὲν ἀνέθηκε
τὴν πήραν καὶ τὸ δέρμα, τῷ Πανὶ τὴν σύριγγα καὶ τὸν
πλάγιον αὐλόν, τὴν καλαύροπα ταῖς Νύμφαις καὶ τοὺς
γαυλοὺς οὓς αὐτὸς ἐτεκτήνατο. Οὕτως δὲ ἄρα τὸ
σύνηθες ξενιζούσης εὐδαιμονίας τερπνότερόν ἐστιν, ὥστε
ἐδάκρυεν ἐφ´ ἑκάστῳ τούτων ἀπαλλαττόμενος· καὶ οὔτε
τοὺς γαυλοὺς ἀνέθηκε πρὶν ἀμέλξαι, οὔτε τὸ δέρμα πρὶν
ἐνδύσασθαι, οὔτε τὴν σύριγγα πρὶν συρίσαι· ἀλλὰ καὶ
ἐφίλησεν αὐτὰ πάντα καὶ τὰς αἶγας προσεῖπε καὶ τοὺς
τράγους ἐκάλεσεν ὀνομαστί. Τῆς μὲν {γὰρ} πηγῆς καὶ ἔπιεν,
ὅτι πολλάκις καὶ μετὰ Χλόης. Οὔπω δὲ ὡμολόγει τὸν ἔρωτα
καιρὸν παραφυλάττων.
| [4,26] Dionysophane les retint tous pour
la fête, ayant fait d'avance préparer force
pain, force vin, du gibier de toute sorte, des
gâteaux au miel à foison, veaux et petits
cochons de lait, et victimes à immoler aux
Dieux protecteurs du pays.
Et lors Daphnis amassa tous ses meubles
de chevrier, dont il fit présent aux Dieux,
consacrant sa panetière et sa peau de chèvre
à Bacchus, à Pan sa flûte, sa houlette aux
Nymphes avec ses sebiles à traire qu'il avait
lui-même faites. Mais, tant est plus douce
que richesse une première accoutumance, il
ne pouvait sans pleurer laisser aucune de ces
choses. Il ne suspendit ses sebiles qu'après y
avoir trait ses chèvres, ni ne donna sa flûte à
Pan, qu'il n'en eût joué encore une fois, ni
sa peau de chèvre à Bacchus, qu'après se
l'être vêtue, et chaque chose qu'il donnait,
il la baisait premièrement. Il dit adieu à ses
chèvres ; il appela ses bouquins l'un après
l'autre par leur nom; et but aussi à la fontaine
où tant de fois il avait bu avec sa Chloé; mais
il n'osait encore parler de leurs amours.
|