[4,25] Ἔτι αὐτοῦ λέγοντος Δάφνις ἀναπηδήσας »καλῶς
με« εἶπε »ταῦτα, πάτερ, ἀνέμνησας. Ἄπειμι τὰς
αἶγας {απ}ἄξων ἐπὶ ποτόν, αἵ που νῦν διψῶσαι περιμένουσι
τὴν σύριγγα τὴν ἐμήν· ἐγὼ δὲ ἐνταυθοῖ καθέζομαι.«
Ἡδὺ πάντες ἐξεγέλασαν ὅτι δεσπότης γεγενημένος
ἔτι θέλει εἶναι αἰπόλος· κἀκείνας μὲν θεραπεύσων
ἐπέμφθη τις ἄλλος, οἱ δὲ θύσαντες Διὶ Σωτῆρι συμπόσιον
συνεκρότουν. Εἰς τοῦτο τὸ συμπόσιον μόνος οὐχ
ἧκε Γνάθων, ἀλλὰ φοβούμενος ἐν τῷ νεῲ τοῦ Διονύσου
καὶ τὴν ἡμέραν ἔμεινε καὶ τὴν νύκτα, ὥσπερ ἱκέτης.
Ταχείας δὲ φήμης εἰς πάντας ἐλθούσης ὅτι Διονυσοφάνης
εὗρεν υἱόν, καὶ ὅτι Δάφνις ὁ αἰπόλος δεσπότης τῶν
ἀγρῶν εὑρέθη, ἅμα ἕῳ συνέτρεχον ἄλλος ἀλλαχόθεν, τῷ
μὲν μειρακίῳ συνηδόμενοι, τῷ δὲ πατρὶ αὐτοῦ δῶρα κομίζοντες·
ἐν οἷς καὶ ὁ Δρύας πρῶτος ὁ τρέφων τὴν Χλόην.
| [4,25] Il parlait encore, et Daphnis, sautant
en pieds soudainement : « Tu m'en fais
souvenir, mon père : je m'en vais mener
boire mes chèvres, dit-il. Elles ont soif à
cette heure, et attendent pour aller boire
le son de ma flûte, et je suis assis à ne rien
faire.» Chacun se prit à rire de voir Daphnis
qui, devenu maître, voulait être encore
chevrier. On envoya quelque autre avoir
soin de ses chèvres, et puis ils sacrifièrent
à Jupiter Sauveur et firent un grand festin.
Gnathon seul n'osa s'y trouver, mais demeurait
jour et nuit dans le temple de Bacchus,
comme un suppliant, pour la peur qu'il avait
de Daphnis.
Le bruit incontinent s'étant épandu
partout que Dionysophane avait retrouvé
un sien fils, et que Daphnis, qui menait les
chèvres aux champs, était devenu le maître
et des chèvres et des champs, les voisins
paysans accoururent de toutes parts pour se
conjouir avec lui et faire des présents à son
père, et Dryas tout des premiers, le nourricier
de Chloé.
|