[4,15] Παροῦσα δὴ τοῖς λεγομένοις ἡ Κλεαρίστη πεῖραν
ἐπεθύμησε τοῦ λεχθέντος λαβεῖν καὶ κελεύει τὸν Δάφνιν
ταῖς αἰξὶν οἷον εἴωθε συρίσαι καὶ ἐπαγγέλλεται συρίσαντι
χαρίσασθαι χιτῶνα καὶ χλαῖναν καὶ ὑποδήματα.
Ὁ δὲ καθίσας αὐτοὺς ὥσπερ θέατρον, στὰς ὑπὸ τῇ
φηγῷ καὶ ἐκ τῆς πήρας τὴν σύριγγα προκομίσας πρῶτα
μὲν ὀλίγον ἐνέπνευσε· καὶ αἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς
ἀράμεναι· εἶτα ἐνέπνευσε τὸ νόμιον, καὶ αἱ αἶγες ἐνέμοντο
νεύσασαι κάτω· αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε, καὶ ἀθρόαι κατεκλίθησαν·
ἐσύρισέ τι καὶ ὀξὺ μέλος, αἱ δὲ ὥσπερ
λύκου προσιόντος εἰς τὴν ὕλην κατέφυγον· μετ´ ὀλίγον
ἀνακλητικὸν ἐφθέγξατο, καὶ ἐξελθοῦσαι τῆς ὕλης πλησίον
αὐτοῦ τῶν ποδῶν συνέδραμον. Οὐδὲ ἀνθρώπους οἰκέτας
εἶδεν ἄν τις οὕτω πειθομένους προστάγματι δεσπότου.
Οἵ τε οὖν ἄλλοι πάντες ἐθαύμαζον καὶ πρὸ πάντων
ἡ Κλεαρίστη καὶ τὰ δῶρα ἀποδώσειν ὤμοσε καλῷ τε ὄντι
αἰπόλῳ καὶ μουσικῷ· καὶ ἀνελθόντες εἰς τὴν ἔπαυλιν ἀμφὶ
ἄριστον εἶχον καὶ τῷ Δάφνιδι ἀφ´ ὧν ἤσθιον ἔπεμψαν.
Ὁ δὲ μετὰ τῆς Χλόης ἤσθιε καὶ ἥδετο γευόμενος ἀστυκῆς
ὀψαρτυσίας καὶ εὔελπις ἦν τεύξεσθαι τοῦ γάμου,
πείσας τοὺς δεσπότας.
| [4,15] Cléariste, qui était là présente, eut envie
d'en voir l'expérience. Si commanda à
Daphnis qu'il jouât de la flûte ainsi qu'il
avait accoutumé quand il vouloir faire faire
quelque chose à ses chèvres, et lui promit,
s'il flûtait bien, de lui donner un savon
neuf, une chemisette et des souliers.
Adonc Daphnis, debout sous le chêne, toute la
compagnie en rond autour de lui, tira sa
flûte de sa panetière, et premièrement souffla
un bien peu dedans ; soudain ses chèvres,
s'arrêtant, levèrent toutes la tête ; puis sonna
pour les faire paître, et tôutes, aussitôt, mettant
le nez en terre, se prennent à brouter ; puis il
leur sonna un chant mol et doux, et incontinent
se couchèrent à terre ; un autre clair et
agu, et elles s'enfuirent dans le bois comme
à l'approche du loup ; tôt après un son de
rappel, et adonc, sortant toutes du bois,
se viennent rendre à ses pieds. Varlets ne
sauraient être plus obéissants au commandement
de leur maître qu'elles étaient au
son de sa flûte; de quoi tous les assistants
demeurèrent émerveillés, spécialement
Cléariste, laquelle jura qu'elle donnerait ce
qu'elle avait promis au gentil chevrier, qui
était si beau et savait si bien jouer de la flûte.
Après cela ils s'en allèrent, et rentrés au logis,
soupèrent et envoyèrent à Daphnis de ce qui
leur fut servi, qu'il mangea avec Chloé,
joyeux de goûter des mets apprêtés à la façon
de la ville, au reste ayant bonne espérance de
parvenir, du gré de ses maîtres, au mariage
de son amie.
|