[4,14] Χλόη μὲν οὖν εἰς τὴν ὕλην ἔφυγεν, ὄχλον τοσοῦτον
αἰδεσθεῖσα καὶ φοβηθεῖσα· ὁ δὲ Δάφνις εἱστήκει δέρμα
λάσιον αἰγὸς ἐζωσμένος, πήραν νεορραφῆ κατὰ τῶν ὤμων
ἐξηρτημένος, κρατῶν ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τῇ μὲν ἀρτιπαγεῖς
τυρούς, τῇ δὲ ἐρίφους ἔτι γαλαθηνούς. Εἴ
ποτε Ἀπόλλων Λαομέδοντι θητεύων ἐβουκόλησε, τοιόσδε
ἦν, οἷος τότε ὤφθη Δάφνις. Αὐτὸς μὲν οὖν εἶπεν οὐδέν,
ἀλλὰ ἐρυθήματος πλησθεὶς ἔνευσε κάτω, προτείνας τὰ
δῶρα· ὁ δὲ Λάμων »οὗτος« εἶπε »σοί, δέσποτα, τῶν
αἰγῶν αἰπόλος. Σὺ μὲν ἐμοὶ πεντήκοντα νέμειν δέδωκας
καὶ δύο τράγους, οὗτος δέ σοι πεποίηκεν ἑκατὸν καὶ
δέκα τράγους. Ὁρᾷς ὡς λιπαραὶ καὶ τὰς τρίχας λάσιαι καὶ
τὰ κέρατα ἄθραυστοι. Πεποίηκε δὲ αὐτὰς καὶ μουσικάς·
σύριγγος γοῦν ἀκούουσαι ποιοῦσι πάντα.«
| [4,14] Chloé, ayant peur et honte tout ensemble de si
grande compagnie, s'enfuit cacher dedans le bois.
Daphnis demeura, et se présenta les épaules
couvertes d'une peau de chèvre à long poil,
une panetière toute neuve en écharpe à son
côté, tenant en l'une de ses mains de beaux
fromages tout frais faits, et en l'autre deux
chevreaux de lait. Si jamais, comme l'on
dit, Apollon garda les boeufs de Laomédon,
il était tel que parut alors Daphnis, lequel
quant à lui ne dit mot, mais, le visage plein
de rougeur et les yeux baissés, s'inclinant
devant le maître, lui offrit ses dons, et adonc
Lamon, prenant la parole, dit : «C'est celui,
mon maître, qui garde tes chèvres. Tu
m'en baillas cinquante avec deux boucs,
et il t'en a fait cent, et dix boucs. Vois-tu
comme elles sont grasses et bien vêtues, et
qu'elles ont les cornes entières et belles!
Il les a instruites, et sont toutes apprises à
entendre la musique, et font tout ce qu'on
veut en oyant seulement le son de la flûte.»
|