[4,13] Τότε μὲν οὖν οὐκ ἠδυνήθη· προσῄει γὰρ ὁ Διονυσοφάνης
ἅμα τῇ Κλεαρίστῃ, καὶ ἦν θόρυβος πολὺς
κτηνῶν, οἰκετῶν, ἀνδρῶν, γυναικῶν· μετὰ δὲ τοῦτο συνέταττε
λόγον καὶ ἐρωτικὸν καὶ μακρόν. Ἦν δὲ ὁ Διονυσοφάνης
μεσαιπόλιος μὲν ἤδη, μέγας δὲ καὶ καλὸς καὶ
μειρακίοις ἁμιλλᾶσθαι δυνάμενος· ἀλλὰ καὶ πλούσιος ἐν
ὀλίγοις καὶ χρηστὸς ὡς οὐδεὶς ἕτερος. Οὗτος ἐλθὼν
τῇ πρώτῃ μὲν ἡμέρᾳ θεοῖς ἔθυσεν, ὅσοι προεστᾶσιν ἀγροικίας,
Δήμητρι καὶ Διονύσῳ καὶ Πανὶ καὶ Νύμφαις, καὶ
κοινὸν πᾶσι τοῖς παροῦσιν ἔστησε κρατῆρα· ταῖς δὲ ἄλλαις
ἡμέραις ἐπεσκόπει τὰ τοῦ Λάμωνος ἔργα. Καὶ ὁρῶν
τὰ μὲν πεδία ἐν αὔλακι, τὰς δὲ ἀμπέλους ἐν κλήματι, τὸν
δὲ παράδεισον ἐν κάλλει - περὶ γὰρ τῶν ἀνθῶν Ἄστυλος
τὴν αἰτίαν ἀνελάμβανεν - ἥδετο περιττῶς καὶ τὸν Λάμωνα
ἐπῄνει καὶ ἐλεύθερον ἀφήσειν ἐπηγγέλλετο. Κατῆλθε
μετὰ ταῦτα καὶ εἰς τὸ αἰπόλιον τάς τε αἶγας ὀψόμενος καὶ
τὸν νέμοντα.
| [4,13] Toutefois pour l'heure il ne put, car
Dionysophane et sa femme Cléariste arrivèrent,
et y avait dans la maison grand tumulte de chevaux,
de valets, d'hommes et de femmes ; mais, en attendant
qu'il le trouvât seul, il lui préparait une belle
harangue de son amour.
Or avait Dionysophane les cheveux déjà
demi-blancs, grand et bel homme d'ailleurs,
et qui de la disposition de sa personne eût
encore tenu bon aux jeunes gens; riche
autant que qui que ce fût des citoyens de
sa ville, et de meilleur coeur que pas un. Il
sacrifia le premier jour de son arrivée aux
divinités champêtres, à Cérès, à Bacchus, à
Pan, aux Nymphes, et fit un festin à toute
sa famille. Les jours suivants il visita les
champs que tenait Lamon; et voyant partout
terres bien labourées, vignes bien façonnées,
le verger beau au demeurant, car Astyle
avait pris sur lui le gât des fleurs et du jardin,
il fut fort joyeux de trouver tout en si bon
ordre, et, louant Lamon de sa diligence, il
lui promit la liberté. Cela vu, il alla voir aussi les
chèvres et le chevrier qui les gardait.
|