[4,12] Ὡς δὲ εἶδε χειροήθη, νύκτωρ λοχήσας ἐκ τῆς
νομῆς ἐλαύνοντα τὰς αἶγας πρῶτον μὲν ἐφίλησε προσδραμών,
εἶτα ὄπισθεν παρασχεῖν ἐδεῖτο τοιοῦτον οἷον αἱ
αἶγες τοῖς τράγοις. Τοῦ δὲ βραδέως νοήσαντος καὶ
λέγοντος ὡς αἶγας μὲν βαίνειν τράγους καλόν, τράγον
δὲ οὐπώποτέ τις εἶδε βαίνοντα τράγον, οὐδὲ κριὸν ἀντὶ
τῶν ὀΐων κριόν, οὐδὲ ἀλεκτρυόνας ἀντὶ τῶν ἀλεκτορίδων
ἀλεκτρυόνας, οἷός τε ἦν ὁ Γνάθων βιάζεσθαι τὰς χεῖρας
προσφέρων· ὁ δὲ μεθύοντα ἄνθρωπον καὶ ἑστῶτα μόλις
παρωσάμενος ἔσφηλεν εἰς τὴν γῆν καὶ ὥσπερ σκύλαξ ἀποδραμὼν
κείμενον κατέλιπεν, ἀνδρὸς οὐ παιδὸς ἐς χειραγωγίαν
δεόμενον· καὶ οὐκέτι προσίετο ὅλως, ἀλλὰ ἄλλοτε
ἄλλῃ τὰς αἶγας ἔνεμεν, ἐκεῖνον μὲν φεύγων, Χλόην δὲ
τηρῶν, Οὐδὲ ὁ Γνάθων ἔτι περιειργάζετο, καταμαθὼν
ὡς οὐ μόνον καλός, ἀλλὰ καὶ ἰσχυρός ἐστιν· ἐπετήρει δὲ
καιρὸν διαλεχθῆναι περὶ αὐτοῦ τῷ Ἀστύλῳ καὶ ἤλπιζε
δῶρον αὐτὸν ἕξειν παρὰ τοῦ νεανίσκου πολλὰ καὶ μεγάλα
χαρίζεσθαι θέλοντος.
| [4,12] Et comme il crut s'être rendu ce jeune
garçon obéissant, il épia le soir sur la nuit
qu'il ramenait son troupeau au tect, et,
accourant à lui, le baisa premièrement, puis
lui dit qu'il se prêtât à lui en même façon
que les chèvres aux boucs. Daphnis fut
longtemps qu'il n'entendait point ce qu'il
voulait dire, et à la fin lui répondit que
c'était bien la chose naturelle que le bouc
montât sur la chèvre, mais qu'il n'avait
oncques vu qu'un bouc saillit un autre bouc,
ni que les béliers montassent l'un sur l'autre,
ni les coqs aussi, au lieu de couvrir les brebis
et les poules.
Non pour cela Gnathon lui met la main
au corps comme le voulant forcer. Mais
Daphnis le repoussa rudement, avec ce qu'il
était si ivre qu'à peine se tenait-il en pieds,
le jeta à la renverse, et, partant comme un
jeune levron, le laisse étendu, ayant affaire
de quelqu'un pour le relever. Daphnis de
là en avant ne s'approcha plus de lui, mais
menait ses chèvres paître tantôt en un lieu,
tantôt en un autre, le fuyant autant qu'il
cherchait Chloé. Gnathon même ne le
poursuivait plus depuis qu'il l'eût reconnu
non seulement beau, mais fort et roide jeune
garçon; si cherchait occasion propre pour en
parler à Astyle, et se promettait que le jeune
homme lui en ferait don, ayant accoutumé
de ne lui refuser rien.
|