[4,16] Ὁ δὲ Γνάθων προσεκκαυθεὶς τοῖς κατὰ τὸ
αἰπόλιον γεγενημένοις καὶ ἀβίωτον νομίζων τὸν βίον, εἰ
μὴ τεύξεται Δάφνιδος, περιπατοῦντα τὸν Ἄστυλον ἐν τῷ
παραδείσῳ φυλάξας καὶ ἀναγαγὼν εἰς τὸν τοῦ Διονύσου
νεὼν πόδας καὶ χεῖρας κατεφίλει. Τοῦ δὲ πυνθανομένου
τίνος ἕνεκα ταῦτα δρᾷ, καὶ λέγειν κελεύοντος καὶ
ὑπουργήσειν ὀμνύντος, »οἴχεταί σοι Γνάθων« ἔφη » δέσποτα.
Ὁ μέχρι νῦν μόνης τραπέζης τῆς σῆς ἐρῶν, ὁ
πρότερον ὀμνὺς ὅτι μηδέν ἐστιν ὡραιότερον οἴνου γέροντος,
ὁ κρείττους τῶν ἐφήβων τῶν ἐν Μιτυλήνῃ τοὺς σοὺς
ὀψαρτυτὰς λέγων, μόνον λοιπὸν καλὸν εἶναι Δάφνιν νομίζω.
Καὶ τροφῆς μὲν τῆς πολυτελοῦς οὐ γεύομαι, καίτοι
τοσούτων παρασκευαζομένων ἑκάστης ἡμέρας κρεῶν,
ἰχθύων, μελιτωμάτων, ἡδέως δ´ ἂν αἲξ γενόμενος πόαν
ἐσθίοιμι καὶ φύλλα, τῆς Δάφνιδος ἀκούων σύριγγος καὶ
ὑπ´ ἐκείνου νεμόμενος. Σὺ δὲ σῶσον Γνάθωνα τὸν σὸν καὶ
τὸν ἀήττητον Ἔρωτα νίκησον. Εἰ δὲ μή, σὲ ἐπόμνυμι,
τὸν ἐμὸν θεόν, ξιφίδιον λαβὼν καὶ ἐμπλήσας τὴν γαστέρα
τροφῆς ἐμαυτὸν ἀποκτενῶ πρὸ τῶν Δάφνιδος θυρῶν· σὺ
δὲ οὐκέτι καλέσεις Γναθωνάριον, ὥσπερ εἰώθεις παίζων ἀεί.«
| [4,16] Mais Gnathon, que la beauté de Daphnis
tel qu'il l'avait vu avec son troupeau,
enflammait de plus en plus, croyant ne
pouvoir sans lui avoir aise ni repos, profita
d'un moment qu'Astyle se promenait seul au
jardin, le mena dans le temple de Bacchus,
et là se mit à lui baiser les mains et les pieds ;
et Astyle lui demandant pourquoi il faisait
tout cela, et que c'était qu'il voulait dire :
C'en est fait, mon maître, dit-il, du
pauvre Gnathon. Lui qui n'a été jusqu'ici
amoureux que de bonne chère, qui ne
voyait rien si aimable qu'une pleine jarre
de vin vieux, à qui semblaient tes cuisiniers
la fleur des beautés de Mitylène, il ne
trouve plus rien de beau ni d'aimable que
Daphnis seul au monde. Oui, je voudrais
être une de ses chèvres, et laisserais là tout
ce qu'on sert de meilleur à ta table, viande,
poisson, fruit, confitures, pour paître
l'herbe au son de sa flûte et sous sa houlette
brouter la feuillée. Mais toi, mon maître,
tu le peux, sauve la vie à ton Gnathon, et,
te souvenant qu'Amour n'a point de loi,
prends pitié de son amour: autrement je te
jure mes grands Dieux qu'après m'être bien
empli le ventre, je prends mon couteau,
je m'en vas devant la porte de Daphnis,
et là je me tuerai tout de bon, et tu n'auras
plus à qui tu puisses dire : « Mon petit
Gnathon, Gnathon mon ami. »
|