HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LONGUS, Daphnis et Chloé, livre III

Chapitre 6

  Chapitre 6

[3,6] Δρόμῳ οὖν πρὸς τὴν αὐλὴν ἔρχεται καὶ ἀποσεισάμενος τῶν σκελῶν τὴν χιόνα τούς τε βρόχους ἔστησε καὶ τὸν ἰξὸν ῥάβδοις μακραῖς ἐπήλειψε· καὶ ἐκαθέζετο τὸ ἐντεῦθεν ὄρνιθας καὶ τὴν Χλόην μεριμνῶν. Ἀλλ´ ὄρνιθες μὲν καὶ ἧκον πολλοὶ καὶ ἐλήφθησαν ἱκανοί, ὥστε πράγματα μυρία ἔσχε συλλέγων αὐτοὺς καὶ ἀποκτιννὺς καὶ ἀποδύων τὰ πτερά· τῆς δὲ αὐλῆς προῆλθεν οὐδείς, οὐκ ἀνήρ, οὐ γύναιον, οὐ κατοικίδιος ὄρνις, ἀλλὰ πάντες τῷ πυρὶ παραμένοντες ἔνδον κατεκέκλειντο, ὥστε πάνυ ἠπορεῖτο Δάφνις ὡς οὐκ αἰσίοις ὄρνισιν ἐλθών· καὶ ἐτόλμα πρόφασιν σκηψάμενος ὤσασθαι διὰ θυρῶν καὶ ἐζήτει πρὸς αὑτὸν τι λεχθῆναι πιθανώτερον. «Πῦρ ἐναυσόμενος ἦλθον. - Μὴ γὰρ οὐκ ἦσαν ἀπὸ σταδίου γείτονες; - Ἄρτους αἰτησόμενος ἧκον. - Ἀλλ´ πήρα μεστὴ τροφῆς. - Οἴνου δέομαι. - Καὶ μὴν χθὲς καὶ πρώην ἐτρύγησας. - Λύκος με ἐδίωκε. - Καὶ ποῦ τὰ ἴχνη τοῦ λύκου; - Θηράσων ἀφικόμην τοὺς ὄρνιθας. - Τί οὖν θηράσας οὐκ ἄπει; - Χλόην θεάσασθαι βούλομαι. - Πατρὶ δὲ τίς καὶ μητρὶ παρθένου τοῦτο ὁμολογεῖ;» Πταίων δὴ πανταχοῦ, «ἀλλ´ οὐδὲν» ἔφη «τούτων ἁπάντων ἀνύποπτον. Ἄμεινον ἄρα σιγᾶν· Χλόην δὲ ἦρος ὄψομαι, ἐπεὶ μὴ εἵμαρτο, ὡς ἔοικε, χειμῶνός με ταύτην ἰδεῖνΤοιαῦτα δή τινα διανοηθεὶς καὶ σιωπῇ τὰ θηραθέντα συλλαβὼν ὥρμητο ἀπιέναι· καὶ ὥσπερ αὐτὸν οἰκτείραντος τοῦ Ἔρωτος τάδε γίνεται. [3,6] Daphnis fit le chemin tout d'une course, et arrivé devant la demeure de Dryas, secoua la neige qu'il avait aux pieds, tendit ses collets, englua de longues verges, puis se mit en aguet là auprès, épiant quand viendraient les oiseaux, et à l'aventure Chloé. Or, quant aux oiseaux, il en vint grande compagnie, et en prit tant qu'il avait assez affaire à les amasser, à les tuer et à les plumer; mais de la maison ne sortait personne, homme ni femme, ni coq, ni poule: ainsi se tenaient tous au-dedans clos et cois au long du feu, dont le pauvre Daphnis était en grand émoi d'être venu si mal à point et à heure si malheureuse. Si osa bien penser de trouver un prétexte pour tout droit entrer dedans, discourant en lui-même quelle couleur serait la plus croyable. « Je viens quérir du feu. — Comment ? n'avez-vous point de plus proches voisins? — Je demande du pain. — Ton bissac est plein de vivres. — Du vin. — Il n'y a que trois jours que vous avez fait vendanges. — Le loup m'a poursuivi. — Et où en est la trace ? — Je suis venu chasser aux oiseaux. — Que ne t'en vas-tu donc après que tu en as assez pris ? — Je veux voir Chloé. » Telle chose ne se pouvoit bonnement confesser à un père et à une mère. Ainsi n'y avait-il pas une de toutes ces occasions-là qui ne portât quelque soupçon. « Mieux vaut, disait-il, que je m'en aille. Je la reverrai au printemps: non cet hiver, puisque les Dieux, comme je crois, ne veulent pas. » Ayant fait en lui-même ces devis et serrant jà ce qu'il avait pris de grives et autres oiseaux, il s'en allait partir; mais, comme si expressément Amour eût eu pitié de lui, voici qu'il avint.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007