[3,5] Πρὸ τῆς αὐλῆς τοῦ Δρύαντος, ἐπ´ αὐτῇ τῇ αὐλῇ,
μυρρίναι μεγάλαι δύο καὶ κιττὸς ἐπεφύκει· αἱ μυρρίναι
πλησίον ἀλλήλων, ὁ κιττὸς ἀμφοτέρων μέσος, ὥστε ἐφ´
ἑκατέραν διαθεὶς τοὺς ἀκρεμόνας ὡς ἄμπελος ἄντρου
σχῆμα διὰ τῶν φύλλων ἐπαλλαττόντων ἐποίει· καὶ ὁ
κόρυμβος πολὺς καὶ μέγας ὅσος βότρυς κλημάτων ἐξεκρέματο.
Ἦν οὖν πολὺ πλῆθος περὶ αὐτὸν τῶν χειμερινῶν
ὀρνίθων ἀπορίᾳ τῆς ἔξω τροφῆς· πολὺς μὲν
κόψιχος, πολλὴ δὲ κίχλη, καὶ φάτται καὶ ψᾶρες καὶ ὅσον
ἄλλο κιττοφάγον πτερόν. Τούτων τῶν ὀρνίθων ἐπὶ
προφάσει θήρας ἐξώρμησεν ὁ Δάφνις, ἐμπλήσας μὲν τὴν
πήραν ὀψημάτων μεμελιτωμένων, κομίζων δὲ ἐς πίστιν
ἰξὸν καὶ βρόχους. Τὸ μὲν οὖν μεταξὺ σταδίων ἦν οὐ
πλέον δέκα· οὔπω δὲ ἡ χιὼν λελυμένη πολὺν αὐτῷ κάματον
παρέσχεν· ἔρωτι δὲ ἄρα πάντα βάσιμα καὶ πῦρ καὶ
ὕδωρ καὶ Σκυθικὴ χιών.
| [3,5] Devant le logis de Dryas, tout contre le
mur de la cour, étaient deux grands myrtes
et un lierre, les myrtes bien près l'un de
l'autre et quasi joints par le pied, tellement
que le lierre les embrassant tous deux, et
s'étendant en guise de vigne sur l'un et sur
l'autre, y faisait une manière de loge fort
couverte, tant les feuilles étaient épaisses et
tissues, s'il faut ainsi dire, les unes avec les
autres ; par dedans pendaient force grappes
noires, comme raisins à la treille; à l'occasion
de quoi y avait toujours, mêmement l'hiver,
grande multitude d'oiseaux qui lors ne
trouvaient rien ailleurs, force merles, force
grives, force ramiers, force bisets, et de tous
autres oiseaux aimant à manger grains de
lierre. Daphnis sortit de la maison sous
couleur d'aller tendre à ces oiseaux, ayant
plein son bissac de fouaces et de gâteaux au
miel, et portant aussi, afin qu'on le crût
mieux, de la glu et des collets. La distance
de l'une des maisons à l'autre était d'environ
demi-lieue, et la neige, non encore durcie
par le froid, lui eût fait avoir bien de la peine,
n'eût été qu'Amour passe partout et franchit
le feu, l'eau, la neige, voire même celle de la Scythie.
|