[3,19] Τελεσθείσης δὲ τῆς ἐρωτικῆς παιδαγωγίας ὁ
μὲν Δάφνις ἔτι ποιμενικὴν γνώμην ἔχων ὥρμητο τρέχειν
ἐπὶ τὴν Χλόην καὶ ὅσα πεπαίδευτο δρᾶν αὐτίκα, καθάπερ
δεδοικὼς μὴ βραδύνας ἐπιλάθοιτο· ἡ δὲ Λυκαίνιον κατασχοῦσα
αὐτὸν ἔλεξεν ὧδε· »ἔτι καὶ ταῦτά σε δεῖ μαθεῖν,
Δάφνι. Ἐγὼ γυνὴ τυγχάνουσα πέπονθα νῦν οὐδέν·
πάλαι γάρ με ταῦτα ἀνὴρ ἄλλος ἐπαίδευσε, μισθὸν τὴν παρθενίαν
λαβών· Χλόη δὲ συμπαλαίουσά σοι ταύτην τὴν πάλην
καὶ οἰμώξει καὶ κλαύσεται κἀν αἵματι κείσεται πολλῷ
{καθάπερ πεφονευμένη}. Ἀλλὰ σὺ τὸ αἷμα μὴ φοβηθῇς,
ἀλλ´ ἡνίκα ἂν πείσῃς αὐτήν σοι παρασχεῖν, ἄγαγε
αὐτὴν εἰς τοῦτο τὸ χωρίον, ἵνα, κἂν βοήσῃ, μηδεὶς ἀκούσῃ,
κἂν δακρύσῃ, μηδεὶς ἴδῃ, κἂν αἱμαχθῇ, λούσηται τῇ
πηγῇ· καὶ μέμνησο ὅτι σε ἄνδρα ἐγὼ πρὸ Χλόης πεποίηκα.«
| [3,19] Finie l'amoureuse leçon, Daphnis, aussi
simple que devant, s'en voulut courir vers
Chloé pour lui faire tout aussitôt ce qu'il
venait d'apprendre, comme s'il eût eu
peur de l'oublier. Mais Lycenion le retint
et lui dit : « Il faut que tu saches encore
ceci, Daphnis : c'est que, comme j'étais
déjà femme, tu ne m'as point fait mal à
ce coup ; car un autre homme, il y a déjà
quelque temps, m'enseigna cela que je te
viens d'apprendre et en eut mon pucelage
pour son loyer. Mais Chloé, lorsqu'elle
luttera cette lutte avec toi, la première
fois elle criera, elle pleurera, et si
saignera comme qui l'aurait tuée; mais
n'aye point de peur, et quand elle voudra
se prêter à toi, amène-là ici, afin que
si elle crie, personne ne l'entende, et si
elle pleure, personne ne la voie, et si elle
saigne, qu'elle se puisse laver en cette
fontaine. Et te souvienne cependant que
je t'ai fait homme premier que Chloé. »
|