[3,18] Οὐκ ἐκαρτέρησεν ὁ Δάφνις ὑφ´ ἡδονῆς, ἀλλ´
ἅτε ἄγροικος καὶ αἰπόλος καὶ ἐρῶν καὶ νέος, πρὸ τῶν ποδῶν
καταπεσὼν τὴν Λυκαίνιον ἱκέτευεν ὅτι τάχιστα διδάξαι
τὴν τέχνην, δι´ ἧς ὃ βούλεται δράσει Χλόην·
καὶ ὥσπερ τι μέγα καὶ θεόπεμπτον ἀληθῶς μέλλων διδάσκεσθαι
καὶ ἔριφον αὐτῇ σηκίτην δώσειν ἐπηγγείλατο καὶ τυροὺς
ἁπαλοὺς πρωτορρύτου γάλακτος καὶ τὴν αἶγα αὐτήν.
Εὑροῦσα δὴ ἡ Λυκαίνιον αἰπολικὴν ἀφθονίαν, οἵαν οὐ
προσεδόκησεν, ἤρχετο παιδεύειν τὸν Δάφνιν τοῦτον τὸν
τρόπον. Ἐκέλευσεν αὐτὸν καθίσαι πλησίον αὐτῆς, ὡς εἶχε,
καὶ φιλήματα φιλεῖν οἷα εἰώθει καὶ ὅσα, καὶ φιλοῦντα ἅμα
περιβάλλειν καὶ κατακλίνεσθαι χαμαί. Ὡς δὲ ἐκαθέσθη
καὶ ἐφίλησε καὶ κατεκλίθη, μαθοῦσα ἐνεργεῖν δυνάμενον
καὶ σφριγῶντα, ἀπὸ μὲν τῆς ἐπὶ πλευρὰν κατακλίσεως
ἀνίστησιν, αὑτὴν δὲ ὑποστορέσασα ἐντέχνως ἐς τὴν τέως
ζητουμένην ὁδὸν ἦγε. Τὸ δὲ ἐντεῦθεν οὐδὲν περιειργάζετο
ξένον· αὐτὴ γὰρ ἡ φύσις λοιπὸν ἐπαίδευσε τὸ πρακτέον.
| [3,18] Daphnis perdit toute contenance, tant il
fut aise, comme un pauvre garçon de village
jeune et amoureux . Si se met à genoux devant
Lycenion, la priant à mains jointes de tôt
lui montrer ce doux métier; afin qu'il pût
faire à Chloé ce qu'il désirait ; et comme si
c' eût été quelque grand et merveilleux secret,
lui promit un chevreau de lait, des fromages
frais, de la crème, et plutôt la chèvre avec.
Adonc le voyant Lycenion plus naïf et
plus simple encore qu'elle n'avait imaginé,
se prit à l'instruire en cette façon. Elle lui
commanda de s'asseoir auprès d'elle, puis
de la baiser tout ainsi qu'ils avaient de
coutume entre eux, et en la baisant de
l'embrasser, et finalement de se coucher à
terre au long d'elle. Comme il se fut assis,
qu'il l'eut baisée, se fut couché, elle, le
trouvant en état, le souleva un peu et se glissa
sous lui, puis elle le mit dans le chemin qu'il
avait jusque-là cherché, où chose ne fit qui
ne soit en tel cas accoutumée, nature elle-même
du reste l'instruisant assez.
|