|
[5,0] Ἡροδότου Μοῦσαι
Ἱστοριῶν πέμπτη ἐπιγραφομένη Τερψιχόρη.
| [5,0] LIVRE CINQUIÈME - TERPSICHORE.
| [5,1] Οἱ δὲ ἐν τῇ Εὐρώπῃ τῶν Περσέων καταλειφθέντες ὑπὸ Δαρείου, τῶν ὁ Μεγάβαζος
ἦρχε, πρώτους μὲν Περινθίους Ἑλλησποντίων οὐ βουλομένους ὑπηκόους εἶναι
Δαρείου κατεστρέψαντο, περιεφθέντας πρότερον καὶ ὑπὸ Παιόνων τρηχέως. (2) οἱ γὰρ
ὦν ἀπὸ Στρυμόνος Παίονες χρήσαντος τοῦ θεοῦ στρατεύεσθαι ἐπὶ Περινθίους, καὶ ἢν
μὲν ἀντικατιζόμενοι ἐπικαλέσωνται σφέας οἱ Περίνθιοι ὀνομαστὶ βώσαντες, τοὺς δὲ
ἐπιχειρέειν, ἢν δὲ μὴ ἐπιβώσωνται, μὴ ἐπιχειρέειν, ἐποίεον οἱ Παίονες ταῦτα.
ἀντικατιζομένων δὲ τῶν Περινθίων ἐν τῷ προαστείῳ, ἐνθαῦτα μουνομαχίη τριφασίη
ἐκ προκλήσιός σφι ἐγένετο· καὶ γὰρ ἄνδρα ἀνδρὶ καὶ ἵππον ἵππῳ συνέβαλον καὶ κύνα
κυνί. (3) νικώντων δὲ τὰ δύο τῶν Περινθίων, ὡς ἐπαιώνιζον κεχαρηκότες,
συνεβάλοντο οἱ Παίονες τὸ χρηστήριον αὐτὸ τοῦτο εἶναι καὶ εἶπάν κου παρὰ σφίσι
αὐτοῖσι “νῦν ἂν εἴη ὁ χρησμὸς ἐπιτελεόμενος ἡμῖν, νῦν ἡμέτερον ἔργον„. οὕτω τοῖσι
Περινθίοισι παιωνίσασι ἐπιχειρέουσι οἱ Παίονες, καὶ πολλόν τε ἐκράτησαν καὶ ἔλιπον
σφέων ὀλίγους.
| [5,1] I. Les Périnthiens n'ayant pas voulu se soumettre à Darius, les Perses
que ce prince avait laissés en Europe, sous le commandement de
Mégabyse, commencèrent la conquête de l'Hellespont par celle de ce
peuple. Les Paeoniens des bords du Strymon les avaient
auparavant fort maltraités dans une guerre qu'ils leur avaient faite, sur
la réponse d'un oracle. Cet oracle leur avait enjoint de marcher contre
les Périnthiens, de les attaquer si, lorsque les deux armées seraient en
présence l'une de l'autre, ceux-ci les provoquaient au combat en les
appelant par leur nom, et de se tenir tranquilles s'ils ne le faisaient
pas. Les Paeoniens obéirent. Les Périnthiens ayant assis leur camp
devant la ville et vis-à-vis des Paeoniens, les défièrent à trois combats
particuliers : l'un d'un homme contre un homme, le second d'un cheval
contre un cheval, le troisième d'un chien contre un chien. Ils eurent le
dessus dans les deux premiers combats, et, charmés de cet avantage,
ils entonnaient le Paeon, lorsque les Paeoniens, conjecturant que
c'était cela même qu'avait voulu faire entendre le dieu, se dirent les
uns aux autres : L'oracle est accompli, faisons actuellement notre
devoir ; et sur-le-champ ils les attaquèrent tandis qu'ils chantaient le
Paeon, et les taillèrent en pièces, de manière qu'il en réchappa très peu.
| [5,2] Τὰ μὲν δὴ ἀπὸ Παιόνων πρότερον γενόμενα ὧδε ἐγένετο· τότε δὲ ἀνδρῶν ἀγαθῶν
περὶ τῆς ἐλευθερίης γινομένων τῶν Περινθίων οἱ Πέρσαι τε καὶ ὁ Μεγάβαζος
ἐπεκράτησαν πλήθεϊ. (2) ὡς δὲ ἐχειρώθη ἡ Πέρινθος, ἤλαυνε Μεγάβαζος τὸν στρατὸν
διὰ τῆς Θρηίκης, πᾶσαν πόλιν καὶ πᾶν ἔθνος τῶν ταύτῃ οἰκημένων ἡμερούμενος
βασιλέι. ταῦτα γάρ οἱ ἐνετέταλτο ἐκ Δαρείου, Θρηίκην καταστρέφεσθαι.
| [5,2] II. Tel fut l'avantage que les Paeoniens avaient auparavant remporté
sur ces peuples ; mais en cette occasion-ci les Périnthiens combattirent
généreusement pour leur liberté contre Mégabyse, qui ne dut la
victoire qu'au nombre de ses troupes. Périnthe soumise, Mégabyse
parcourut la Thrace avec son armée, en subjugua toutes les villes et
tous les peuples, et les façonna au joug, suivant les ordres qu'il en
avait reçus de Darius.
| [5,3] Θρηίκων δὲ ἔθνος μέγιστον ἐστὶ μετά γε Ἰνδοὺς πάντων ἀνθρώπων· εἰ δὲ ὑπ᾽
ἑνὸς ἄρχοιτο ἢ φρονέοι κατὰ τὠυτό, ἄμαχόν τ᾽ ἂν εἴη καὶ πολλῷ κράτιστον πάντων
ἐθνέων κατὰ γνώμην τὴν ἐμήν. ἀλλὰ γὰρ τοῦτο ἄπορόν σφι καὶ ἀμήχανον μή κοτε
ἐγγένηται, εἰσὶ δὴ κατὰ τοῦτο ἀσθενέες. (2) οὐνόματα δ᾽ ἔχουσι πολλὰ κατὰ χώρας
ἕκαστοι, νόμοισι δὲ οὗτοι παραπλησίοισι πάντες χρέωνται κατὰ πάντα, πλὴν Γετέων
καὶ Τραυσῶν καὶ τῶν κατύπερθε Κρηστωναίων οἰκεόντων.
| [5,3] III. Les Thraces sont, du moins après les Indiens, la nation la plus
nombreuse de la terre. S'ils étaient gouvernés par un seul homme, ou
s'ils étaient bien unis entre eux, ils seraient, à mon avis, le plus
puissant de tous les peuples ; mais cette union est impraticable, et
c'est cela même qui les rend faibles, Ils ont chacun un nom différent,
suivant les différents cantons qu'ils occupent : cependant leurs lois et
leurs usages sont en tout à peu près les mêmes, excepté chez les
Gètes, les Trauses, et ceux qui habitent au-dessus des Crestoniens.
| [5,4] Τούτων δὲ τὰ μὲν Γέται οἱ ἀθανατίζοντες ποιεῦσι, εἴρηταί μοι· Τραυσοὶ δὲ τὰ μὲν
ἄλλα πάντα κατὰ ταὐτὰ τοῖσι ἄλλοισι Θρήιξι ἐπιτελέουσι, κατὰ δὲ τὸν γινόμενόν σφι
καὶ ἀπογινόμενον ποιεῦσι τοιάδε· (2) τὸν μὲν γενόμενον περιιζόμενοι οἱ προσήκοντες
ὀλοφύρονται, ὅσα μιν δεῖ ἐπείτε ἐγένετο ἀναπλῆσαι κακά, ἀνηγεόμενοι τὰ
ἀνθρωπήια πάντα πάθεα· τὸν δ᾽ ἀπογενόμενον παίζοντές τε καὶ ἡδόμενοι γῇ
κρύπτουσι, ἐπιλέγοντες ὅσων κακῶν ἐξαπαλλαχθεὶς ἐστὶ ἐν πάσῃ εὐδαιμονίῃ.
| [5,4] IV. J'ai parlé ailleurs des coutumes des Gètes, qui se disent
immortels : quant à celles des Trauses, elles ressemblent parfaitement
aux usages du reste des Thraces, excepté en ce qui regarde les
enfants nouveau-nés et les morts. Lorsqu'il naît chez eux un enfant,
ses parents, assis autour de lui, font une énumération de tous les
maux auxquels la nature humaine est sujette, et gémissent sur le sort
fâcheux qu'il doit nécessairement éprouver pendant sa vie. Mais si
quelqu'un meurt, ils en témoignent de la joie en le mettant en terre, et
se réjouissent du bonheur qu'il a d'être délivré d'une infinité de maux.
| [5,5] Οἱ δὲ κατύπερθε Κρηστωναίων ποιεῦσι τοιάδε. ἔχει γυναῖκας ἕκαστος πολλά,·
ἐπεὰν ὦν τις αὐτῶν ἀποθάνῃ, κρίσις γίνεται μεγάλη τῶν γυναικῶν καὶ φίλων
σπουδαὶ ἰσχυραὶ περὶ τοῦδε, ἥτις αὐτέων ἐφιλέετο μάλιστα ὑπὸ τοῦ ἀνδρός· ἣ δ᾽ ἂν
κριθῇ καὶ τιμηθῇ, ἐγκωμιασθεῖσα ὑπό τε ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν σφάζεται ἐς τὸν τάφον
ὑπὸ τοῦ οἰκηιοτάτου ἑωυτῆς, σφαχθεῖσα δὲ συνθάπτεται τῷ ἀνδρί. αἱ δὲ ἄλλαι
συμφορὴν μεγάλην ποιεῦνται· ὄνειδος γάρ σφι τοῦτο μέγιστον γίνεται.
| [5,5] V. Chez les peuples qui demeurent au-dessus des Crestoniens, chaque
particulier a plusieurs femmes. Lorsqu'un d'entre eux vient à mourir, il
s'élève entre ses femmes de grandes contestations pour savoir celle
qu'il aimait le mieux, et ses amis s'intéressent vivement à cette
dispute. Celle en faveur de qui on prononce un jugement si honorable
reçoit les éloges de la compagnie. Son plus proche parent l'immole
ensuite sur le tombeau de son mari, et on l'enterre, avec lui. Les
autres femmes sont très affligées de cette préférence; c'est pour elles
un très grand affront.
| [5,6] Τῶν δὲ δὴ ἄλλων Θρηίκων ἐστὶ ὅδε νόμος· πωλεῦσι τὰ τέκνα ἐπ᾽ ἐξαγωγῇ, τὰς δὲ
παρθένους οὐ φυλάσσουσι, ἀλλ᾽ ἐῶσι τοῖσι αὐταὶ βούλονται ἀνδράσι μίσγεσθαι· τὰς
δὲ γυναῖκας ἰσχυρῶς φυλάσσουσι καὶ ὠνέονται τὰς γυναῖκας παρὰ τῶν γονέων
χρημάτων μεγάλων. (2) καὶ τὸ μὲν ἐστίχθαι εὐγενὲς κέκριται, τὸ δὲ ἄστικτον ἀγεννές.
ἀργὸν εἶναι κάλλιστον, γῆς δὲ ἐργάτην ἀτιμότατον· τὸ ζῆν ἀπὸ πολέμου καὶ ληιστύος
κάλλιστον. Οὗτοι μὲν σφέων οἱ ἐπιφανέστατοι νόμοι εἰσί.
| [5,6] VI. Les autres Thraces ont coutume de vendre leurs enfants, à
condition qu'on les emmènera hors du pays. Ils ne veillent pas sur
leurs filles, et leur laissent la liberté de se livrer à ceux qui leur plaisent ;
mais ils gardent étroitement leurs femmes, et les achètent fort cher
de leurs parents. Ils portent des stigmates sur le corps ; c'est
chez eux une marque de noblesse ; il est ignoble de n'en point avoir.
Rien de si beau à leurs yeux que l'oisiveté, rien de si honorable que la
guerre et le pillage, et de si méprisable que de travailler à la terre. Tels
sont leurs usages les lus remarquables.
| [5,7] Θεοὺς δὲ σέβονται μούνους τούσδε,
Ἄρεα καὶ Διόνυσον καὶ Ἄρτεμιν. οἱ δὲ βασιλέες αὐτῶν, πάρεξ τῶν ἄλλων πολιητέων,
σέβονται Ἑρμέην μάλιστα θεῶν, καὶ ὀμνύουσι μοῦνον τοῦτον, καὶ λέγουσι γεγονέναι
ἀπὸ Ἑρμέω ἑωυτούς.
| [5,7] VII. Ils n'adorent que Mars, Bacchus et Diane ; mais les rois seuls
honorent principalement Mercure, dont ils se croient descendus, et ne
jurent que par lui.
| [5,8] Ταφαὶ δὲ τοῖσι εὐδαίμοσι αὐτῶν εἰσὶ αἵδε· τρεῖς μὲν ἡμέρας προτιθεῖσι τὸν νεκρόν,
καὶ παντοῖα σφάξαντες ἱρήια εὐωχέονται, προκλαύσαντες πρῶτον· ἔπειτα δὲ
θάπτουσι κατακαύσαντες ἢ ἄλλως γῇ κρύψαντες, χῶμα δὲ χέαντες ἀγῶνα τιθεῖσι
παντοῖον, ἐν τῷ τὰ μέγιστα ἄεθλα τίθεται κατὰ λόγον μουνομαχίης. ταφαὶ μὲν δὴ
Θρηίκων εἰσὶ αἵδε.
| [5,8] VIII. Voici comment se font les funérailles des gens riches. On expose
le mort pendant trois jours, et, après avoir immolé toutes sortes
d'animaux, on fait un festin auquel les pleurs et les gémissements
servent de prélude. On lui donne ensuite la sépulture, soit en le
brûlant, soit en le mettant en terre. On élève après cela un tertre
sur le lieu de la sépulture, et l'on célèbre des jeux de toute espèce,
avec des prix dont les plus considérables sont adjugés aux combats
particuliers, à cause de l'estime qu'ils en font.
| [5,9] Τὸ δὲ πρὸς βορέεω τῆς χώρης ἔτι ταύτης οὐδεὶς ἔχει φράσαι τὸ ἀτρεκὲς οἵτινες εἰσὶ
ἄνθρωποι οἰκέοντες αὐτήν, ἀλλὰ τὰ πέρην ἤδη τοῦ Ἴστρου ἔρημος χώρη φαίνεται
ἐοῦσα καὶ ἄπειρος. μούνους δὲ δύναμαι πυθέσθαι οἰκέοντας πέρην τοῦ Ἴστρου
ἀνθρώπους τοῖσι οὔνομα εἶναι Σιγύννας, ἐσθῆτι δὲ χρεωμένους Μηδικῇ· (2) τοὺς δὲ
ἵππους αὐτῶν εἶναι λασίους ἅπαν τὸ σῶμα ἐπὶ πέντε δακτύλους τὸ βάθος τῶν τριχῶν,
μικροὺς δὲ καὶ σιμοὺς καὶ ἀδυνάτους ἄνδρας φέρειν, ζευγνυμένους δὲ ὑπ᾽ ἅρματα
εἶναι ὀξυτάτους· ἁρματηλατέειν δὲ πρὸς ταῦτα τοὺς ἐπιχωρίους. κατήκειν δὲ τούτων
τοὺς οὔρους ἀγχοῦ Ἐνετῶν τῶν ἐν τῷ Ἀδρίῃ. (3) εἶναι δὲ Μήδων σφέας ἀποίκους
λέγουσι. ὅκως δὲ οὗτοι Μήδων ἄποικοι γεγόνασι, ἐγὼ μὲν οὐκ ἔχω ἐπιφράσασθαι,
γένοιτο δ᾽ ἂν πᾶν ἐν τῷ μακρῷ χρόνῳ. Σιγύννας δ᾽ ὦν καλέουσι Δίγυες οἱ ἄνω ὑπὲρ
Μασσαλίης οἰκέοντες τοὺς καπήλους, Κύπριοι δὲ τὰ δόρατα.
| [5,9] IX. On ne peut rien dire de certain sur les peuples qui habitent au nord
de la Thrace. Mais le pays au delà de l'Ister parait désert et immense,
et n'est occupé, autant que j'ai pu l'apprendre, que par les Sigynnes.
Leurs habits ressemblent à ceux des Mèdes. Leurs chevaux sont petits
et camus ; leur poil est épais, et long de cinq doigts ; ils n'ont pas
assez de force pour porter les hommes ; mais, attelés à un char, ils
vont très vite ; et c'est la raison qui engage ces peuples à faire usage
de chariots. Ils sont limitrophes des Venètes, qui habitent sur les
bords de la mer Adriatique, et prétendent être une colonie de Mèdes.
Mais je ne puis comprendre comment les Mèdes se sont transplantés
en ce pays ; cependant tout est possible avec le temps.
| | |