[5,34] Ἐκ τούτου περιήγοντο μὲν αἱ σπονδαὶ διελύετο
δὲ τὸ συμπόσιον· ὁ Καλάσιρις δὲ τὴν Χαρίκλειαν
ἐσκοπεῖτο καὶ ὡς τὴν πάροδον τοῦ πλήθους παρατηρῶν
οὐκ ἐφεύρισκεν, ὀψέ τινος γυναίου φράσαντος εἰς τὸ ἄδυτον
παρελθὼν καταλαμβάνει τοῖς ἴχνεσι τοῦ ἀγάλματος
προσπεφυκυῖαν καὶ εὐχῆς τε μακρᾷ παρολκῇ καὶ λύπης
προσβολῇ πρὸς ὕπνον βαθὺν ὀλισθήσασαν. Ἐπιδακρύσας
οὖν ὀλίγα καὶ πρὸς τὰ βελτίονα τρέψαι τὰ κατ´ αὐτὴν
ἱκετεύσας τὸν θεὸν ἡσυχῆ τε ἀφυπνίσας ἦγεν εἰς τὴν
καταγωγὴν ἐρυθριῶσαν ὡς ἐφαίνετο διότι λάθοι πρὸς τοῦ
ὕπνου κεκρατημένη. Καὶ ἡ μὲν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν
χωρισθεῖσα σὺν τῷ θυγατρίῳ τε τοῦ Ναυσικλέους κατακλινεῖσα
τὰς παρούσας ἀγρυπνίᾳ διετίθετο φροντίδας.
| [5,34] Alors, on procéda aux libations, tout autour de la
table, et le banquet prit fin. Calasiris regardait où se
trouvait Chariclée, mais il eut beau examiner le défilé des
convives qui se retiraient, il ne la vit pas; enfin, sur les
indications d'une femme, il entra dans le sanctuaire et
la trouva enlaçant les pieds de la statue et, sous l'effet de
sa longue prière et de l'excès de son chagrin, ensevelie
dans un profond sommeil. Il répandit quelques larmes,
supplia le dieu de donner une heureuse issue aux tribulations
de la jeune fille, puis il l'éveilla doucement et la
reconduisit chez elle, tandis qu'elle rougissait de s'être
ainsi laissée surprendre par le sommeil. Elle se retira
dans l'appartement des femmes et se coucha dans la
chambre de la fille de Nausiclès, mais les soucis qui
l'accablaient la tinrent éveillée.
|