| [5,34] Ἐκ τούτου περιήγοντο μὲν αἱ σπονδαὶ διελύετο 
 δὲ τὸ συμπόσιον· ὁ Καλάσιρις δὲ τὴν Χαρίκλειαν
 ἐσκοπεῖτο καὶ ὡς τὴν πάροδον τοῦ πλήθους παρατηρῶν
 οὐκ ἐφεύρισκεν, ὀψέ τινος γυναίου φράσαντος εἰς τὸ ἄδυτον 
 παρελθὼν καταλαμβάνει τοῖς ἴχνεσι τοῦ ἀγάλματος
 προσπεφυκυῖαν καὶ εὐχῆς τε μακρᾷ παρολκῇ καὶ λύπης
 προσβολῇ πρὸς ὕπνον βαθὺν ὀλισθήσασαν.  Ἐπιδακρύσας 
 οὖν ὀλίγα καὶ πρὸς τὰ βελτίονα τρέψαι τὰ κατ´ αὐτὴν
 ἱκετεύσας τὸν θεὸν ἡσυχῆ τε ἀφυπνίσας ἦγεν εἰς τὴν
 καταγωγὴν ἐρυθριῶσαν ὡς ἐφαίνετο διότι λάθοι πρὸς τοῦ
 ὕπνου κεκρατημένη. Καὶ ἡ μὲν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν
 χωρισθεῖσα σὺν τῷ θυγατρίῳ τε τοῦ Ναυσικλέους κατακλινεῖσα 
 τὰς παρούσας ἀγρυπνίᾳ διετίθετο φροντίδας. 
 | [5,34] Alors, on procéda aux libations, tout autour de la 
table, et le banquet prit fin. Calasiris regardait où se 
trouvait Chariclée, mais il eut beau examiner le défilé des 
convives qui se retiraient, il ne la vit pas; enfin, sur les 
indications d'une femme, il entra dans le sanctuaire et 
la trouva enlaçant les pieds de la statue et, sous l'effet de 
sa longue prière et de l'excès de son chagrin, ensevelie 
dans un profond sommeil. Il répandit quelques larmes, 
supplia le dieu de donner une heureuse issue aux tribulations 
de la jeune fille, puis il l'éveilla doucement et la 
reconduisit chez elle, tandis qu'elle rougissait de s'être 
ainsi laissée surprendre par le sommeil. Elle se retira 
dans l'appartement des femmes et se coucha dans la 
chambre de la fille de Nausiclès, mais les soucis qui 
l'accablaient la tinrent éveillée.
 |