[12,45] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΜΕʹ.
ΕΤΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
Τῆς παρ´ Ἑβραίοις προφητείας λεγούσης·
« Ἐκ τοῦ φόβου σου, κύριε, ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν
πνεῦμα σωτηρίας »
ὁ Πλάτων ἐν Θεαιτήτῳ τάδε λέγοντα Σωκράτην ποιεῖ·
« Πάσχουσι δὴ οἱ ἐμοὶ συγγιγνόμενοι ταὐτὸν ταῖς τικτούσαις· ὠδίνουσι γὰρ
καὶ ἀπορίας ἐμπίπλανται νύκτας τε καὶ ἡμέρας πολὺ μᾶλλον ἢ ἐκεῖναι. Ταύτην
δὲ τὴν ὠδῖνα ἐγείρειν τε καὶ ἀποπαύειν ἡ ἐμὴ τέχνη δύναται. »
| [12,45] CHAPITRE XLV.
SUR LE MÊME SUJET.
La prophétie, chez les Hébreux, s'étant exprimée ainsi: « C'est de
votre crainte, Seigneur, que nous avons conçu, que nous avons éprouvé les
douleurs de l'enfantement, et que nous avons mis au jour l'esprit de salut. »
Platon, dans le Théétète, fait parler Socrate en ces termes : « Ceux qui
me fréquentent, éprouvent des souffrances pareilles à celles des femmes
enceintes : ils ont les douleurs de l'enfantement, ils sont pleins de troubles
le jour et la nuit, beaucoup plus que ces femmes ; et mon talent consiste
à éveiller ces douleurs ou à les calmer. »
|