HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XII

Chapitre 38

  Chapitre 38

[12,38] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΗʹ. ΩΣ ΜΕΤΕΒΑΛΕ ΤΟ « ΜΗ ΜΕΤΑΙΡΕ ΟΡΙΑ ΑΙΩΝΙΑ Α ΕΘΕΝΤΟ ΟΙ ΠΑΤΕΡΕΣ ΣΟΥ » « Μὴ κινείτω γῆς ὅρια μηδεὶς μήτε οἰκείου πολίτου γείτονος μήτε ὁμοτέρμονος ἐν ἐσχατιαῖς κεκτημένου ἄλλῳ ξένῳ γειτονῶν, νομίσας τὸ τὰ ἀκίνητα κινεῖν ἀληθῶς τοῦτ´ εἶναι. » Καὶ ἑξῆς φησιν· « Ὃς δ´ ἂν ἐπεργάζηται τὰ τοῦ γείτονος ὑπερβαίνων τοὺς ὅρους, τὸ μὲν βλάβος ἀποτινέτω, τῆς δὲ ἀναιδείας ἅμα καὶ ἀνελευθερίας ἕνεκα ἰατρευόμενος διπλάσιον τοῦ βλάβους ἄλλο ἐκτισάτω τῷ βλαφθέντι. » [12,38] CHAPITRE XXXVIII. COMMENT PLATON A TRADUIT LE PASSAGE DE MOÏSE : NE DEPLACEZ PAS LES LIMITES ÉTERNELLES QUE VOS PÈRES ONT FIXÉES. « Que personne n'essaye de déplacer les limites de la terre, ni celles d'un concitoyen son voisin, ni d'un habitant quelconque, dont la propriété est limitrophe de la sienne, fût-il étranger, et à la frontière, pourvu qu'il soit au nombre de ses voisins; en étant sincèrement persuadé de la vérité de cette maxime, qu'on ne doit pas remuer ce qui est immuable.» A la suite, il ajoute : « Quiconque laboure la terre de son voisin, en dépassant les limites, qu'il en paye le dommage ; puis ensuite, pour guérir son impudence et sa grossièreté, qu'il paye encore le double de la valeur du dommage à celui qui en a souffert. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008