|
[13,0] LIVRE XIII.
[13,1] Λόγος οὗτος Ἀρκαδικὸς ὑπὲρ τῆς Ἰασίωνος Ἀταλάντης. ταύτην ὁ πατὴρ
γενομένην ἐξέθηκεν· ἔλεγε γὰρ οὐ θυγατέρων ἀλλ´ ἀρρένων δεῖσθαι. ὁ δὲ
ἐκθεῖναι λαβὼν οὐκ ἀπέκτεινεν, ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὸ Παρθένιον ὄρος ἔθηκε πηγῆς
πλησίον· καὶ ἦν ἐνταῦθα ὕπαντρος πέτρα, καὶ ἐπέκειτο συνηρεφὴς δρυμών. καὶ
τοῦ μὲν βρέφους κατεψήφιστο θάνατος, οὐ μὴν ὑπὸ τῆς τύχης προυδόθη· ὀλίγῳ
γὰρ ὕστερον ὑπὸ κυνηγετῶν ἀφῃρημένη τὰ ἑαυτῆς βρέφη ἄρκτος ἧκε,
σφριγώντων αὐτῇ τῶν μαζῶν καὶ βαρυνομένων ὑπὸ τοῦ γάλακτος. εἶτα κατά
τινα θείαν πομπὴν ἡσθεῖσα τῷ βρέφει ἐθήλασεν αὐτό, καὶ ἅμα τὸ θηρίον
ἐκουφίσθη τῆς ὀδύνης καὶ ὤρεξε τροφὴν τῷ βρέφει. καὶ οὖν καὶ αὖθις
ἐπαντλοῦσα τοῦ γάλακτος καὶ ἐποχετεύουσα ἐπεὶ τῶν ἑαυτῆς μήτηρ οὐκ ἔμεινε,
τῆς μηδέν οἱ προσηκούσης τροφὸς ἐγένετο. ταύτην οἱ κυνηγέται παρεφύλαττον
οἱ ἐξ ἀρχῆς ἐπιβουλεύσαντες τῷ θηρίῳ ἐς τὰ ἔκγονα αὐτῆς, καὶ αὐτὰ ἕκαστα τῶν
δρωμένων κατασκεψάμενοι, ἀπελθούσης κατὰ συνήθειαν κατά τε ἄγραν καὶ
νομὴν τῆς ἄρκτου, τὴν Ἀταλάντην ὑφείλοντο, καλουμένην τοῦτο οὐδέπω· αὐτοὶ
γὰρ ἔθεντο αὐτῇ τὸ ὄνομα. καὶ ἐτρέφετο ὑπ´ αὐτοῖς ὀρείῳ τῇ τροφῇ. κατὰ μικρὸν
δὲ αὐτῇ τὰ τοῦ σώματος μετὰ τῆς ἡλικίας ἀνέτρεχε· καὶ ἤρα παρθενίας καὶ τὰς
τῶν ἀνδρῶν ὁμιλίας ἔφευγε καὶ ἐρημίαν ἐπόθει, καταλαβοῦσα τῶν ὀρῶν τῶν
Ἀρκαδικῶν τὸ ὑψηλότατον, ἔνθα ἦν καὶ αὐλὼν κατάρρυτος καὶ μεγάλαι δρῦς, ἔτι
δὲ καὶ πεῦκαι καὶ βαθεῖα ἡ ἐκ τούτων σκιά. τί γὰρ ἡμᾶς λυπεῖ καὶ ἄντρον
Ἀταλάντης ἀκοῦσαι, ὡς τὸ τῆς Καλυψοῦς τὸ ἐν Ὁμήρῳ; καὶ ἦν ἐν κοίλῃ τῇ
φάραγγι σπήλαιον ἓν καὶ βαθὺ πάνυ, κατὰ πρόσωπον δὲ βαθεῖ κρημνῷ
ὠχύρωτο. κιττοὶ δὲ αὐτὸ περιεῖρπον, καὶ ἐνεπλέκοντο οἱ κιττοὶ μαλακοῖς δένδροις
καὶ δι´ αὐτῶν ἀνεῖρπον. κρόκοι τε ἦσαν περὶ τὸν τόπον ἐν μαλακῇ φυόμενοι καὶ
βαθείᾳ τῇ πόᾳ. συνανέτελλε δὲ αὐτοῖς καὶ ὑάκινθος καὶ ἄλλη πολλὴ χρόα
ἀνθέων οὐ μόνον ἐς ἑορτὴν ὄψεως συντελεῖν δυναμένων, ἀλλὰ καὶ ὀσμαὶ ἐξ
αὐτῶν τὸν ἀέρα τὸν κύκλῳ κατελάμβανον· καὶ παρῆν τῇ τε ἄλλῃ πανηγυρίζειν
καὶ κατὰ τὴν εὐωδίαν ἑστιᾶσθαι. δάφναι τε ἦσαν πολλαί, φυτοῦ διὰ τέλους
ἀκμάζοντος ἡδεῖαι προσιδεῖν κόμαι· ἄμπελοι δὲ πάνυ σφόδρα εὐθενούντων
βοτρύων πρὸ τοῦ ἄντρου τεθηλυῖαι τὸ φιλεργὸν τῆς Ἀταλάντης ἐπεδείκνυντο.
ὕδατά τε διατελῆ καὶ ἀεὶ ῥέοντα καὶ καθαρὰ ἰδεῖν καὶ ψυχρά, ὅσον γε ἁψαμένῳ
τεκμήρασθαι καὶ καταγνῶναι πιόντι, χύδην καὶ ἀφθόνως ἐπέρρει· τὰ δὲ αὐτὰ
ταῦτα καὶ ἐς ἀρδείαν τοῖς δένδροις τοῖς προειρημένοις ἦν ἐπιτήδεια, συνεχῶς
ἐπιρρέοντα καὶ ἐς τὸ ἔμβιον αὐτοῖς συμμαχόμενα. ἦν οὖν τὸ χωρίον χαρίτων
ἀνάμεστον, καὶ σεμνότατόν τε ἅμα καὶ σώφρονα παρθενῶνα ἐδείκνυεν. ἦν δὲ
ἄρα τῇ Ἀταλάντῃ στρωμνὴ μὲν αἱ δοραὶ τῶν τεθηραμένων, τροφὴ δὲ τὰ τούτων
κρέα, ποτὸν δὲ τὸ ὕδωρ. στολὴν δὲ ἤσθητο ἀπράγμονα καὶ τοιαύτην, οἵαν μὴ
ἀπᾴδειν τῆς Ἀρτέμιδος· ἔλεγε γὰρ ζηλοῦν αὐτὴν καὶ ἐν τούτῳ καὶ ἐν τῷ
παρθένος εἶναι διὰ τέλους ἐθέλειν. ἐπεφύκει δὲ ὠκίστη τοὺς πόδας, καὶ οὐκ ἂν
αὐτὴν διέφυγεν οὔτε θηρίον οὔτε ἐπιβουλεύων αὐτῇ ἄνθρωπος· φυγεῖν δ´
ἐθέλουσαν, ἀλλ´ ἐνταῦθα μὲν οὐκ ἄν τις αὐτὴν κατέλαβεν. ἤρων δὲ αὐτῆς οὐχ
ὅσοι μόνον αὐτὴν εἶδον, ἀλλ´ ἤδη καὶ ἐκ φήμης ἠρᾶτο. φέρε δὲ καὶ τὸ εἶδος αὐτῆς,
εἴ τι μὴ λυπεῖ, διαγράψωμεν· λυπεῖ δὲ οὐδέν, ἐπεὶ καὶ ἐκ τούτων προσγένοιτ´ ἂν
λόγων τε ἐμπειρία καὶ τέχνη. μέγεθος μὲν γὰρ ἔτι παῖς οὖσα ὑπὲρ τὰς τελείας ἦν
γυναῖκας· καλὴ δὲ ἦν, ὡς οὐκ ἄλλη τῶν ἐν Πελοποννήσῳ παρθένων τῶν τότε.
ἀρρενωπὸν δὲ καὶ γοργὸν ἔβλεπε, τοῦτο μὲν καὶ ἐκ τῆς θηρείου τροφῆς, ἤδη δὲ
καὶ ἐκ τῶν ἐν τοῖς ὄρεσι γυμνασίων. κορικόν τε καὶ ῥαδινὸν οὐδὲν εἶχεν· οὐ γὰρ
ἐκ θαλάμου προῄει, οὐδὲ ἦν τῶν ὑπὸ μητράσι καὶ τίτθαις τρεφομένων. τὸ δὲ
ὑπέρογκον τοῦ σώματος οὐδὲ τοῦτο εἶχε καὶ μάλα γε εἰκότως, ἅτε ἐν τοῖς
κυνηγεσίοις καὶ περὶ αὐτὰ τὰ γυμνάσια τὸ πᾶν σῶμα ἐκπονοῦσα. ξανθὴ δὲ ἦν
αὐτῆς ἡ κόμη οὔ τι που πολυπραγμοσύνῃ γυναικείᾳ καὶ βαφαῖς ἅμα καὶ
φαρμάκοις, ἀλλ´ ἦν φύσεως ἔργον ἡ χρόα. πεφοίνικτο δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ἡλίων αὐτῇ
τὸ πρόσωπον, καὶ ἐρυθήματι ἐῴκει ἄντικρυς. τί δὲ οὕτως ὡραῖον ἂν γένοιτο
ἄνθος, ὥσπερ οὖν τὸ πρόσωπον αἰδεῖσθαι πεπαιδευμένης παρθένου; δύο δὲ εἶχεν
ἐκπληκτικά, κάλλος ἄμαχον, καὶ σὺν τούτῳ καὶ φοβεῖν ἐδύνατο. οὐδεὶς ἂν ἰδὼν
αὐτὴν ἠράσθη ῥᾴθυμος ἄνθρωπος, ἀλλ´ οὐδ´ ἂν ἐτόλμησεν ἀντιβλέπειν τὴν
ἀρχήν· τοσαύτη μετὰ τῆς ὥρας κατέλαμπεν αἴγλη τοὺς ὁρῶντας. δεινὴ δὲ ἦν
ἐντυχεῖν τά τε ἄλλα καὶ τῷ σπανίῳ. οὐ γὰρ ἂν αὐτήν τις εὐκόλως εἶδεν· ἀλλ´
ἀδοκήτως καὶ ἀπροόπτως ἐπεφάνη διώκουσα θηρίον ἢ ἀμυνομένη τινά, ὥσπερ
ἀστὴρ διᾴττουσα, εἶτα ἀπέκρυπτεν αὑτὴν διαθέουσα ἢ δρυμὸν ἢ λόχμην ἤ τι
ἄλλο τῶν ἐν ὄρει δάσος. καὶ οἵ ποτέ οἱ τὴν ὅμορον οἰκοῦντες, μεσούσης τῆς
νυκτός, ἐρασταὶ θρασεῖς καὶ κωμασταὶ βαρύτατοι, ἐπεκώμασαν δύο τῶν
Κενταύρων, Ὑλαῖός τε καὶ Ῥοῖκος. ἦν δὲ ἄρα ὁ κῶμος αὐτῶν οὔτε αὐλητρίδες
οὔτε αὐτὰ δήπου τὰ τῶν μειρακίων τῶν κατὰ πόλιν, ἀλλὰ πεῦκαι μὲν ἦσαν, καὶ
ταύτας ἐξάψαντες καὶ ἀναφλέξαντες ἐκ τῆς πρώτης τοῦ πυρὸς φαντασίας
ἐξέπληξαν ἂν καὶ δῆμον, μήτι γοῦν μίαν παρθένον. κλάδους δὲ πιτύων
νεοδρεπεῖς ἀποκλάσαντες, εἶτα τούτοις διαπλέξαντες ἑαυτοὺς εἰργάζοντο
στεφάνους. συνεχῶς δὲ καὶ θαμινὰ ἐπικροτοῦντες τοῖς ὅπλοις διὰ τῶν ὀρῶν,
συνεκκάοντες καὶ τὰ δένδρα ἐπὶ τὴν παῖδα ἔσπευδον, κακοὶ μνηστῆρες, σὺν
ὕβρει καὶ οἴστρῳ τὰ ἕδνα τῶν γάμων προεκτελοῦντες. τὴν δὲ οὐκ ἔλαθεν ἡ
ἐπιβουλή· ἰδοῦσα δὲ ἐκ τοῦ ἄντρου τὸ πῦρ καὶ γνωρίσασα οἵτινές ποτε ἄρα ἦσαν
οἱ κωμασταί, μηδὲν διατραπεῖσα μηδὲ ὑπὸ τῆς ὄψεως καταπτήξασα τὸ μὲν τόξον
ἐκύκλωσεν, ἀφῆκε δὲ τὸ βέλος καὶ ἔτυχε τοῦ πρώτου μάλα εὐκαίρως. καὶ ὃ μὲν
ἔκειτο, ἐπῄει δὲ ὁ δεύτερος οὐκέτι κωμαστικῶς ἀλλ´ ἤδη πολεμικῶς, ἐκείνῳ μὲν
ἐπαμῦναι θέλων, ἑαυτοῦ δὲ ἐμπλῆσαι τὴν ὁρμήν. ἀπήντησε δὲ ἄρα καὶ τούτῳ
τιμωρὸς ὁ τῆς κόρης οἰστὸς ὁ ἕτερος. καὶ ὑπὲρ μὲν τῆς Ἰασίωνος Ἀταλάντης
τοσαῦτα.
| [13,1] D'Atalante.
JE vais raconter ce que les Arcadiens disent d'Atalante, fille de Jasion.
Dès qu'Atalante fut née, son père ordonna qu'on l'exposât : " J'ai besoin,
disait-il, non de filles, mais de garçons." Celui que Jasion avait chargé de le
délivrer de la sienne, au lieu de la faire mourir, la porta sur le mont
Parthénius, et la laissa au bord d'une fontaine, voisine d'un rocher creux,
au-dessus duquel s'élevait une épaisse forêt. Cette enfant destinée à la mort ne
fut point abandonnée de la fortune. Une ourse, à qui des chasseurs avaient
enlevé ses petits, arriva peu de temps après dans ce lieu, traînant avec peine
ses pesantes mamelles, gonflées de lait. A la vue de l'enfant, elle ressentit,
comme par l'inspiration des dieux, un mouvement de joie : elle lui présenta sa
mamelle; et lui fournissant ainsi la nourriture qui lui manquait, elle se
procurait elle-même un soulagement à ses douleurs. L'ourse continua de venir
l'allaiter : mère sans famille, elle adopta un nourrisson qui ne lui appartenait
pas. Les chasseurs qui lui avaient enlevé ses petits, l'épiaient assidûment :
enfin, après avoir foulé les différents cantons de la forêt, pendant qu'elle
était allée, suivant sa coutume, à la chasse ou au gagnage, ils emportèrent la
petite fille, et lui donnèrent le nom d'Atalante : elle fut nourrie parmi eux
d'aliments sauvages. Son corps s'étant formé peu à peu avec les années, elle
résolut de conserver sa virginité. Dès lors, elle évita tout commerce avec les
hommes, et chercha une solitude où elle pût s'établir. Elle choisit, sur les
plus hautes montagnes d'Arcadie, un lieu arrosé d'eaux courantes, où régnait un
air frais, toujours entretenu par l'ombre des plus grands chênes, et par le
voisinage d'une épaisse forêt. Mais pourquoi n'entreprendrais-je pas de décrire
l'antre d'Atalante, comme Homère a décrit celui de Calypso?
Dans une vallée profonde, il y avait une vaste caverne, dont un large précipice
défendait l'entrée. On y voyait le lierre embrasser les jeunes arbrisseaux, et
s'élever en serpentant jusqu'au haut de leurs tiges : l'herbe tendre et touffue
était émaillée de safran, d'hyacinthe, et d'autres fleurs de diverses couleurs,
qui non seulement charmaient les yeux, mais parfumaient des plus douces odeurs
l'air des environs : ce lieu délicieux pour tous les sens, l'était surtout pour
l'odorat. Le laurier, dont la feuille toujours verte flatte agréablement la vue,
y croissait de toutes parts. Au devant de la grotte était une vigne, dont les
ceps, chargés de raisins bien nourris, attestaient l'industrie laborieuse
d'Atalante. Les eaux limpides, aussi fraîches que la glace, soit au toucher soit
au goût, y coulaient en abondance; dans leur cours, que jamais rien ne
suspendait, elles arrosaient les arbres dont je viens de parler et leur
donnaient une nouvelle vie. À voir ce beau lieu, qui inspirait autant de respect
qu'il paraissait plein de charmes, on pouvait juger que c'était la demeure d'une
chaste et modeste vierge. Les peaux des animaux qu'elle avait tués à la chasse,
lui servaient de lit; elle se nourrissait de leur chair; elle ne buvait que de
l'eau. Ses habits, extrêmement simples, étaient tels que ceux de Diane : " En ce
point, disait-elle, j'imite la déesse, comme en voulant rester toujours vierge."
Atalante était d'une telle légèreté à la course, qu'aucun animal ne pouvait
lui échapper; qu'aucun homme, si elle eût voulu se dérober à sa poursuite, n'eût
pu l'atteindre. Elle fut aimée de tous ceux qui la virent, de ceux même qui
n'avaient qu'entendu parler d'elle.
Essayons présentement, si on veut bien m'écouter, de peindre sa figure. Ce
portrait ne saurait déplaire, puisqu'il peut me fournir des traits propres à
orner mon récit. Atalante, dès sa première jeunesse, était d'une taille plus
haute que ne le sont d'ordinaire les femmes faites : nulle jeune Péloponnésienne
de son temps ne pouvait lui être comparée en beauté. Elle avait dans la
physionomie quelque chose de mâle et de rude; ce qui lui venait, ainsi que le
courage dont elle était douée, soit d'avoir été allaitée par une bête farouche,
soit d'avoir vécu sur les montagnes dans un exercice continuel. Elle n'avait
rien de son sexe : comment en aurait-elle eu la mollesse ? Elle n'avait point
été élevée par une mère ou par une nourrice, et n'avait point passé sa vie dans
un appartement. Elle n'était point grasse, et ne pouvait pas l'être, s'étant
toujours occupée à fortifier son corps par la chasse et autres exercices
semblables. Elle était blonde : ses cheveux devaient cette couleur à la nature,
non à l'art, ni aux drogues dont les femmes savent faire usage pour se la
procurer. Son teint, coloré par les rayons du soleil, paraissait d'un rouge
foncé. Mais est-il une fleur aussi fraîche, aussi belle, que le visage d'une
jeune vierge, sur lequel brille la pudeur ? Elle réunissait deux qualités
également propres à étonner, une beauté incomparable, et un air qui inspirait la
terreur. Un lâche, un efféminé, loin de prendre de l'amour pour elle en la
voyant, n'aurait osé l'envisager. L'éclat que répandait toute sa figure, joint
aux traces de son visage, éblouissait ceux qui la regardaient. On ne la
rencontrait point sans éprouver un mouvement d'effroi : et cela venait, entre
autres choses, de ce que ces rencontres étaient rares; car on ne parvenait pas
facilement à la voir. Quelquefois, poursuivant une bête féroce, ou repoussant
l'attaque de quelque ennemi, elle apparaissait subitement comme une étoile, au
moment où l’on s'y attendait le moins; et dans sa course elle brillait comme un
éclair. Mais aussitôt elle allait précipitamment se cacher, ou dans un bois
planté de chênes, ou dans un taillis épais, ou dans quelque autre endroit fourré
de la montagne.
Dans le voisinage d'Atalante habitaient deux centaures, Hylaeus et Rhoecus,
insupportables à toute la contrée par le genre de leur débauche : ils osèrent
l'aimer. Les joueuses de flûte, et les autres moyens que la jeunesse des villes
emploie pour s'amuser, n'entraient pour rien dans leurs divertissements : leur
plaisir était de courir au milieu de la nuit, tenant à la main des torches
ardentes, dont la flamme, au premier aspect, était capable d'effrayer tout un
pays; à plus forte raison, une jeune fille. Ces amants odieux, couronnés de
jeunes rameaux de pin qu'ils pliaient autour de leur tête, couraient à travers
les montagnes, du côté où habitait Atalante, faisant avec leurs armes un bruit
continu, et mettant le feu aux arbres. C'est dans cet appareil, aussi insolent
que bruyant, qu'ils portaient à l'objet de leur amour les présents qui précèdent
les noces. Atalante n'ignorait pas leurs mauvais desseins : du fond de sa
grotte, elle aperçut la clarté des flambeaux, et reconnut les centaures. Sans
s'émouvoir, sans être épouvantée de ce qu'elle voyait, elle bande son arc : le
trait part, et atteint d'une blessure mortelle celui qui s'avançait le premier.
Quand le second le vit étendu par terre, il courut sur Atalante, non plus en
amant passionné, mais en véritable ennemi, animé du désir de venger son
compagnon, et de satisfaire sa propre fureur : un second trait, lancé par
Atalante, le prévint, et le punit de son audace. Je ne m'étendrai pas davantage
sur la fille de Jasion.
| [13,2] Μυτιληναῖος ἀνήρ, Μακαρεὺς ὄνομα, ἱερεὺς τοῦ Διονύσου, ὅσα μὲν οὕτως
ἰδεῖν πρᾶος ἦν καὶ ἐπιεικής, ἀνοσιώτατος δὲ ἀνθρώπων τὰ μάλιστα. ξένου δὲ
ἥκοντος παρ´ αὐτὸν καὶ δόντος αὐτῷ παρακαταθήκην χρυσίου πλῆθος, ἐν τῷ
μυχῷ τοῦ ἀνακτόρου τὴν γῆν διασκάψας ὁ Μακαρεὺς κατώρυξε τὸ χρυσίον.
χρόνῳ δὲ ἀφικόμενος ὁ ξένος τὸ χρυσίον ἀπῄτει. ὃ δὲ ἐσαγαγὼν ἔνδον, ὡς
ἀποδώσων, κατέσφαξε, καὶ τὸ χρυσίον ἀνώρυξεν, ἀντ´ αὐτοῦ δὲ τὸν ξένον
κατέθετο· καὶ ᾤετο, ὥσπερ τοὺς ἀνθρώπους, λανθάνειν οὕτω καὶ τὸν θεόν. πλὴν
οὐκ ἀπήντησε ταῦτα ταύτῃ· πόθεν; χρόνου δὲ ὀλίγου διεληλυθότος, αἱ μὲν τοῦ
θεοῦ τριετηρίδες ἀφίκοντο, ὃ δὲ ἔθυε μεγαλοπρεπῶς. καὶ ὃ μὲν περὶ τὴν
βακχείαν εἶχεν, οἱ δὲ παῖδες αὐτοῦ, δύο ὄντες, ἔνδον ἀπελείφθησαν ἐν τῇ οἰκίᾳ,
καὶ μιμούμενοι τὴν τοῦ πατρὸς ἱερουργίαν τῷ βωμῷ τῷ πατρῴῳ προσῆλθον ἔτι
καομένων τῶν ἐμπύρων· καὶ ὁ μὲν νεώτερος παρέσχε τὸν τράχηλον, ὁ δὲ
πρεσβύτερος ἠμελημένην εὑρὼν σφαγίδα τὸν ἀδελφὸν ἀπέκτεινεν ὡς ἱερεῖον· οἱ
δὲ κατὰ τὴν οἰκίαν ἰδόντες ἀνεβόησαν. ἀκούσασα δὲ ἡ μήτηρ τῆς βοῆς
ἐξεπήδησε, καὶ θεασαμένη τὸν μὲν νεκρόν, τὸν δὲ κατέχοντα ἔτι τὴν σφαγίδα
ᾑμαγμένην, σχίζαν ἁρπάσασα τῶν ἐκ τοῦ βωμοῦ ἡμίκαυτον, ταύτῃ τὸν παῖδα
ἀπέκτεινεν. ἧκε δὲ ἀγγελία πρὸς τὸν Μακαρέα, καὶ ἀπολιπὼν τὴν τελετήν, ὡς
εἶχε σὺν ὀργῇ καὶ θυμῷ ἐσεπήδησεν ἐς τὴν οἰκίαν, καὶ τῷ θύρσῳ ᾧ κατεῖχε τὴν
ἑαυτοῦ γυναῖκα ἔκτεινεν. ἔκπυστα οὖν ἐγένετο τὰ τολμηθέντα ἐς πάντας, καὶ
συλληφθεὶς ὁ Μακαρεὺς καὶ στρεβλούμενος ὡμολόγησεν ὅσα ἐν τῷ ἀνακτόρῳ
ἔδρασεν· ἐν αὐταῖς δὲ ταῖς κολάσεσι τὴν ψυχὴν ἀπέρρηξεν. ὁ δὲ παρανόμως
σφαγεὶς διὰ τιμῆς ἦλθε δημοσίᾳ, καὶ ἐτάφη τοῦ θεοῦ προστάξαντος. ἔτισεν οὖν ὁ
Μακαρεὺς οὐ μεμπτὴν τὴν δίκην τοῦτο δὴ τὸ ποιητικὸν σὺν τῇ ἑαυτοῦ κεφαλῇ
καὶ τῇ τῆς γυναικὸς καὶ οὖν καὶ τῇ τῶν παίδων προσέτι.
| [13,2] Punition de Macarée.
UN Mitylénien nommé Macarée, prêtre de Bacchus, avait la douceur et la bonté
peintes sur le visage; et c'était dans le fond le plus méchant des hommes. Un
étranger vint un jour le trouver, et lui donna en dépôt une grosse somme d'or,
que Macarée enfouit dans un lieu secret du temple. L'étranger étant revenu,
quelque temps après, demander son dépôt, Macarée, comme prêt à le lui rendre, le
conduisit dans le temple, l'assassina, et après avoir déterré l'or, mit son
corps à la place. Il croyait que son crime, qui était ignoré des hommes,
échapperait de même aux dieux; mais il éprouva le contraire. Dans ce temps, à
peu près, arriva la fête de Bacchus, connue sous le nom de Triétérique;
Macarée la célébra par de pompeux sacrifices. Pendant qu'il se livrait aux
réjouissances d'usage, ses deux fils encore enfants, qui ne l'avaient pas suivi,
voulant imiter leur père en immolant comme lui des victimes, s'approchèrent de
l'autel où il venait de sacrifier, et sur lequel brûlait encore le feu sacré. Le
plus jeune présenta son cou : l'aîné, trouvant sous sa main le couteau qu'on
avait laissé par mégarde, le saisit, et en frappa son frère qu'il immola comme
une victime. A la vue de cette action, ceux qui étaient dans la maison
poussèrent de grands cris; la mère les entendit : elle accourut; et voyant un de
ses fils mort, l'autre ayant à la main le couteau teint du sang qu'il venait de
répandre, elle prit sur l'autel un tison à moitié brûlé, et en tua le fils qui
lui restait. Dès que Macarée eut appris ces affreuses nouvelles, il abandonna
les mystères, courut précipitamment chez lui, transporté de colère et de rage,
et tua sa femme d'un coup du thyrse qu'il portait. Le bruit de ces horreurs
devint bientôt général; Macarée fut arrêté et mis à la torture : il avoua le
meurtre qu'il avait commis dans le temple, et il expira dans les tourments.
Quant à l'étranger qui avait été massacré, on lui rendit des honneurs publics;
et par l'ordre du dieu, on lui éleva un monument. Ainsi Macarée, subissant la
peine qu'il avait justement méritée, paya ses crimes, suivant l'expression
d'Homère, non seulement de sa propre vie, mais de celle de sa femme et de
ses enfants.
| | |