|
[13,3] Ξέρξης ὁ Δαρείου παῖς τοῦ Βήλου τοῦ ἀρχαίου διασκάψας τὸ μνῆμα πύελον
ὑελίνην εὗρεν, ἔνθα ἦν κείμενος ὁ νεκρὸς ἐν ἐλαίῳ. οὐ μὴν πεπλήρωτο ἡ πύελος,
ἐνέδει δὲ ἀπὸ τοῦ χείλους ἐς παλαιστὴν ἴσως. παρέκειτο δὲ τῇ πυέλῳ καὶ στήλη
βραχεῖα, ἔνθα ἐγέγραπτο ’τῷ ἀνοίξαντι τὸ μνῆμα καὶ μὴ ἀναπληρώσαντι τὴν
πύελον οὐκ ἔστιν ἄμεινον.‘ ἀναγνοὺς δὲ ὁ Ξέρξης ἔδεισε, καὶ προσέταξεν ἐπιχέαι
ἔλαιον τὴν ταχίστην· οὐ μὴν πεπλήρωτο. ὃ δὲ πάλιν προσέταξεν ἐπιχέαι.
αὔξησιν δὲ οὐκ ἐλάμβανεν, ἕως ἀπεῖπε μάτην ἀναλίσκων τὸ ἐπιχεόμενον.
κατακλείσας δὲ τὸν τάφον, ἀπηλλάγη ἀδημονῶν. οὐ διεψεύσατο δὲ ἡ στήλη ὅσα
προεῖπεν· ἀθροίσας γὰρ ἑβδομήκοντα μυριάδας ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας, κακῶς
ἀπήλλαξεν, εἶτα ἐπανελθὼν αἴσχιστα ἀνθρώπων ἀπέθανεν, ἀποσφαγεὶς
νύκτωρ ἐν τῇ εὐνῇ ὑπὸ τοῦ υἱοῦ.
| [13,3] Du tombeau de Bélus ouvert par Xerxès.
XERXÈS, fils de Darius, ayant fait ouvrir le tombeau de l'ancien Bélus, il
y trouva un cercueil de verre, qui renfermait le corps du prince, plongé dans
l'huile. La caisse n'était pas pleine; il s'en fallait environ une palme que
l'huile ne montât jusqu'aux bords. A côté, était une petite colonne, avec cette
inscription : "Malheur à celui qui, ayant ouvert ce tombeau, ne remplira pas le
cercueil." Xerxès, effrayé de ce qu'il venait de lire, ordonna qu'on y versât
promptement de l'huile : comme la caisse n'était pas encore pleine, il en fit
verser une seconde fois sans qu'il parût aucun accroissement dans la liqueur.
Voyant alors l'inutilité de la peine qu'il prenait, il y renonça, fit refermer
le tombeau, et s'en alla fort affligé. La prédiction écrite sur la colonne eut
bientôt son accomplissement. Xerxès ayant marché contre les Grecs, à la tête
d'une armée de sept cent mille hommes, fut malheureux dans son expédition; et de
retour chez lui, il finit misérablement sa vie, assassiné pendant la nuit par
son propre fils qui le surprit dans son lit.
| [13,4] Ἀρχέλαος ὁ βασιλεὺς ἑστίασιν παρεσκεύασε πολυτελῆ τοῖς ἑταίροις.
προϊόντος δὲ τοῦ πότου ζωρότερον πιὼν Εὐριπίδης ὑπήχθη πως κατ´ ὀλίγον ἐς
μέθην· εἶτα συγκλιθέντα αὐτῷ Ἀγάθωνα τὸν τῆς τραγῳδίας ποιητὴν περιλαβὼν
κατεφίλει, τετταράκοντα ἐτῶν που γεγονότα. τοῦ δὲ Ἀρχελάου πυθομένου εἰ καὶ
νῦν ἔτι ἐρώμενος αὐτῷ δοκεῖ εἶναι, ἀπεκρίνατο ’ναὶ μὰ Δία· οὐ γὰρ μόνον τὸ ἔαρ
τῶν καλῶν κάλλιστον, ἀλλὰ καὶ τὸ μετόπωρον.‘
| [13,4] Mot d'Euripide.
DANS un grand repas que le roi Archélaüs donnait à ses amis, et où chacun
se piqua de boire, Euripide qui avait bu sans ménagement, se trouva
insensiblement ivre. Agathon, poète tragique, âgé d'environ quarante ans,
était assis auprès de lui sur le même lit. Voilà qu'Euripide se jette à son cou,
et l'embrasse tendrement. "Eh quoi! dit Archélaüs, Agathon vous paraît-il encore
aimable ?" "Oui, par Jupiter, répondit Euripide : le printemps de la beauté
n'est pas plus beau que son automne. "
| | |