|
[39,60] Ὁ οὖν Πομπήιος ὅ τε Κράσσος ὑπάτευόν τε ἔτι· καὶ ὁ μὲν ἑαυτῷ βοηθῶν, ὁ δὲ
τήν τε ἐκείνου χάριν, καὶ ἅμα καὶ χρήματα παρὰ τοῦ Γαβινίου πεμφθέντα οἱ
λαβών, ἔκ τε τοῦ προφανοῦς ὑπὲρ αὐτοῦ διεδικαίουν, καὶ ἄλλα τε καὶ φυγάδα
τὸν Κικέρωνα ἀποκαλοῦντες, οὐδὲν ἐπεψήφισαν. Ὡς μέντοι ἐκεῖνοί τε ἐκ τῆς
ἀρχῆς ἀπηλλάγησαν, καὶ αὐτοὺς ὅ τε Δομίτιος ὁ Λούκιος καὶ Ἄππιος Κλαύδιος
διεδέξαντο, γνῶμαι αὖθις πολλαὶ ἐλέχθησαν, καὶ κατὰ τοῦ Γαβινίου αἱ πλείους
ἐγένοντο. Ὅ τε γὰρ Δομίτιος ἐχθρὸς τῷ Πομπηίῳ, διά τε τὸ σπουδαρχῆσαι καὶ διὰ
τὸ παρὰ γνώμην αὐτοῦ ἀποδειχθῆνα,ι ὤν, καὶ ὁ Κλαύδιος, καίπερ προσήκων οἱ,
ὅμως τοῖς τε πολλοῖς χαρίσασθαί τι ὑπὸ δημαγωγίας θελήσας, καὶ παρὰ τοῦ
Γαβινίου δωροδοκήσειν, ἄν γέ τι συνταράξῃ, προσδοκήσας, πᾶν αὐτῷ ἔπραξαν.
Καὶ αὐτὸν καὶ ἐκεῖνο δεινῶς ἐπίεσεν, ὅτι προπεμφθέντα τινὰ ὑπὸ τοῦ Κράσσου
ὑποστράτηγον ἐπὶ τῇ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ διαδοχῇ, οὐκ ἐδέξατο, ἀλλ' ὥσπερ
ἀθάνατον τὴν ἡγεμονίαν εἰληφὼς, κατεῖχεν αὐτήν. Ἔδοξεν οὖν σφισι τὰ τῆς
Σιβύλλης ἔπη ἀναγνωσθῆναι· καίπερ ἀντειπόντος τοῦ Πομπηίου.
| [39,60] Pompée et Crassus étaient encore consuls ; ils défendirent ouvertement
Gabinius, le premier dans son intérêt, le second pour être agréable à son collègue
et parce q'il avait reçu l'argent que Gabinius lui avait envoyé : ils reprochèrent
hautement à Cicéron d'avoir été banni, et ne rendirent aucune décision. Mais
lorsque leur consulat fut arrivé à son terme et qu'ils eurent été remplacés par
Lucius Domitius et par Appius Claudius, on discuta de nouveau cette affaire, et
presque toutes les opinions furent contraires à Gabinius. Domitius était l'ennemi
de Pompée, qui avait été son compétiteur pour le consulat et l'avait obtenu malgré
lui. Claudius était parent de Pompée ; mais il voulait plaire à la multitude, et il
espérait obtenir de l'argent de Gabinius, en excitant des troubles. Ils réunirent tous
leurs efforts contre Gabinius, qui était d'ailleurs en butte à un grief très grave, pour
n'avoir point reçu le lieutenant que Crassus lui avait envoyé comme successeur,
et pour avoir gardé le commandement, comme s'il lui avait été donné pour
toujours. Le sénat décréta donc, malgré Pompée, que les oracles de la Sibylle
seraient lus de nouveau.
| [39,61] Κἀν τούτῳ ὁ Τίβερις, εἴτ' οὖν ὄμβρων ἄνω που ὑπὲρ τὴν πόλιν ἐξαισίων
γενομένων, εἴτε καὶ σφοδροῦ πνεύματος ἐκ τῆς θαλάσσης τὴν ἐκροὴν αὐτοῦ
ἀνακόψαντος, εἴτε καὶ μᾶλλον (ὡς ὑπωπτεύετο) ἐκ παρασκευῆς δαιμονίου τινός,
τοσοῦτος ἐξαπιναίως ἐρρύη, ὥστ' ἐν πᾶσι μὲν τοῖς πεδίοις τοῖς ἐν τῷ ἄστει οὖσι
πελαγίσαι, πολλὰ δὲ καὶ τῶν μετεωροτέρων καταλαβεῖν. Αἵ τε οὖν οἰκίαι (ἐκ
πλίνθων γὰρ συνῳκοδομημέναι ἦσαν) διάβροχοί τε ἐγένοντο, καὶ
κατερράγησαν, καὶ τὰ ὑποζύγια πάντα ὑποβρύχια ἐφθάρη. Τῶν τε ἀνθρώπων
ὅσοι μὴ ἔφθησαν πρὸς τὰ πάνυ ὑψηλὰ ἀναφυγόντες, οἱ μὲν ἐν ταῖς τέγαις, οἱ δὲ
καὶ ἐν ὁδοῖς ἐγκαταληφθέντες ἐξώλοντο. Καὶ γὰρ αἱ λοιπαὶ οἰκίαι, ἅτε ἐπὶ
πολλὰς ἡμέρας τοῦ δεινοῦ συμβάντος, σαθραί τε ἐγένοντο, καὶ πολλοῖς τοῖς μὲν
εὐθὺς, τοῖς δὲ μετὰ τοῦτ' ἐλυμήναντο. Οἱ οὖν Ῥωμαῖοι ἐπί τ' ἐκείνοις τοῖς
παθήμασι λυπούμενοι, καὶ ἕτερα χαλεπώτερα (ὡς καὶ διὰ τὴν τοῦ Πτολεμαίου
κάθοδον ὀργήν σφισι τοῦ δαιμονίου πεποιημένου) προσδεχόμενοι, ἠπείγοντο καὶ
ἀπόντα τὸν Γαβίνιον (ὡς καὶ ἧττόν τι, ἂν φθάσωσιν αὐτὸν ἀπολέσαντες,
κακωθησόμενοι) θανατῶσαι. Καὶ οὕτω γε ἐντόνως ἔσχον, ὥστε, καίτοι μηδενὸς
τοιούτου ἐν τοῖς Σιβυλλείοις χρησμοῖς εὑρεθέντος, ὅμως τὴν γερουσίαν,
πικρότατα καὶ τραχύτατα τούς τε ἄρχοντας καὶ τὸν δῆμον αὐτῷ χρήσασθαι,
προβουλεῦσαι.
| [39,61] En ce moment, soit que des pluies extraordinaires fussent tombées au delà de
Rome, du côté du nord, soit que le vent, soufflant avec violence du côté de la mer,
eût intercepté le cours du Tibre, soit plutôt par la volonté des dieux, ainsi qu'on le
supposa, ce fleuve grossit tout à coup à un tel point, qu'il submergea les bas
quartiers de la ville et envahit même quelques-uns des points les plus élevés. Les
maisons, qui étaient en briques, firent eau de toutes parts et s'écroulèrent ; les
bêtes de somme furent toutes englouties, et ceux des habitants, qui ne s'étaient
pas retirés à temps sur les hauteurs, furent surpris par l'inondation et périrent,
ceux-ci dans leurs demeures, ceux là dans les rues ; et comme le fléau dura
plusieurs jours, les maisons, qui restaient encore, furent minées et causèrent de
graves accidents, les unes sur-le-champ, les autres peu de temps après. Les
Romains, affligés de tous ces maux, en attendaient de plus grands encore :
convaincus que le retour de Ptolémée en Égypte avait allumé le courroux des
Dieux, ils condamnèrent à la peine capitale Gabinius absent ; comme s'ils avaient
dit obtenir un allégement à leurs souffrances, en se hâtant de le faire mourir. Cette
affaire fut conduite avec tant de vigueur que, sans avoir rien trouvé à ce sujet
dans les livres sibyllins, le sénat invita les magistrats et le peuple à lui infliger la
peine la plus dure et la plus rigoureuse.
| | |