|
[39,62] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ' ἐγίγνετο, χρήματα ὑπὸ τοῦ Γαβινίου προπεμφθέντα, οὐχ ὅπως
ἀπόντα, ἀλλ' οὐδὲ ἐπανελθόντα δεινόν τι παθεῖν αὐτὸν ἐπί γε ἐκείνοις ἐποίησε.
Καὶ οὕτω καὶ αὐτὸς αἰσχρῶς καὶ κακῶς ὑπὸ τοῦ συνειδότος διετέθη, ὥστε καὶ
χρόνιος ἐς τὴν Ἰταλίαν ἀφικέσθαι καὶ νυκτὸς ἐς τὴν πόλιν ἐσκομισθῆναι, ἔξω τε
τῆς οἰκίας συχναῖς πάνυ ἡμέραις μὴ τολμῆσαι φανῆναι. Τὰ μὲν οὖν ἐγκλήματα
πολλὰ ἦν, καὶ κατηγόρους οὐκ ὀλίγους εἶχε. Πρῶτον δ' οὖν περὶ τῆς τοῦ
Πτολεμαίου καθόδου, ἅτε καὶ μεγίστου, ἐδι κάσθη. Καὶ ὅ γε δῆμος σύμπας, ὡς
εἰπεῖν, πρός τε τὸ δικαστήριον συνερρύη, καὶ διασπάσασθαι πολλάκις αὐτὸν
ἠθέλησεν· ἄλλως τε καὶ ὅτι οὔθ' ὁ Πομπήιος παρῆν, καὶ ὁ Κικέρων δεινότατα
αὐτοῦ κατηγόρησεν. Οὕτω δὲ αὐτῶν διακειμένων, ἀφείθη. Αὐτός τε γάρ, ἅτε ἐπὶ
τηλικούτοις κρινόμενος, παμπληθῆ χρήματα ἀνάλωσε, καὶ οἱ τοῦ Πομπηίου τοῦ
τε Καίσαρος ἑταῖροι προθυμότατα αὐτῷ συνήραντο, λέγοντες ἄλλον τέ τινα
καιρὸν καὶ ἄλλον βασιλέα πρὸς τῆς Σιβύλλης εἰρῆσθαι· καὶ τὸ μέγιστον, ὅτι
μηδεμία τῶν πραχθέντων τιμωρία ἐν τοῖς ἔπεσιν αὐτῆς ἐνεγέγραπτο.
| [39,62] Les richesses que Gabinius avait expédiées d'avance arrivèrent sur ces
entrefaites et furent cause qu'il n'eut rien à souffrir à cette occasion, ni pendant
son absence, ni à son retour. Mais il était si honteux de ses méfaits et si
tourmenté par sa conscience, qu'il différa longtemps de revenir en Italie, rentra
nuitamment dans Rome et n'osa, pendant bien des jours, paraître hors de sa
maison. Plusieurs griefs existaient contre lui, et ses accusateurs étaient
nombreux. Le premier qui le fit traduire en justice, et c'était le plus grave, fut le
retour de Ptolémée. Le peuple presque tout entier accourut au tribunal et voulut
maintes fois mettre Gabinius en pièces ; surtout, parce que Pompée était absent
et que Cicéron l'attaquait avec toute la force de son éloquence. Cependant,
malgré cette irritation des esprits, il fut absous, grâce aux sommes considérables
qu'il avait distribuées en raison des accusations dirigées contre lui, et à l'appui
fervent des amis de Pompée et de César : ils disaient que la Sibylle avait désigné
un autre temps, un autre roi, et ils insistaient principalement sur ce que ses livres
ne portaient aucune peine contre les actes de Gabinius.
| [39,63] Ὁ δ' οὖν δῆμος ὀλίγου μὲν καὶ τοὺς δικαστὰς ἀπέκτεινε· διαφυγόντων δὲ
αὐτῶν, ἐπετήρει τὰ λοιπὰ αὐτοῦ ἐγκλήματα, καὶ ἐποίησεν ἐπ' ἐκείνοις γοῦν
αὐτὸν ἁλῶναι. Οἱ γὰρ λαχόντες περὶ αὐτῶν κρῖναι, τό τε πλῆθος ἅμα
φοβηθέντες καὶ μηδὲν μέγα παρὰ τοῦ Γαβινίου εὑρόμενοι, (ὁ γὰρ ἐπί τε
βραχυτέροις εὐθυνόμενος, καὶ προσδοκῶν καὶ τότε κρατήσειν οὐ πολλὰ
ἐδαπάνησε) κατεψηφίσαντο αὐτοῦ, καίτοι τοῦ τε Πομπηίου πλησίον ὄντος καὶ
τοῦ Κικέρωνος συναγορεύοντος αὐτῷ. Ὁ γὰρ Πομπήιος κατὰ τὴν τοῦ σίτου
πρόνοιαν, ἐπειδὴ πολὺς ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ διέφθαρτο, ἐκδημήσας ὥρμησε μὲν, ὡς
καὶ ἐς τὸ πρότερον δικαστήριον ἀπαντήσων (ἐν γὰρ τῇ Ἰταλίᾳ ἦν)· ὑστερήσας δὲ
αὐτοῦ, οὐκ ἀπεχώρησεν ἐκ τοῦ προαστείου, πρὶν καὶ ἐκεῖνο τελεσθῆναι. Καὶ
μέντοι καὶ τοῦ δήμου ἔξω τοῦ πωμηρίου (τὴν γὰρ ἀρχὴν ἤδη τὴν τοῦ ἀνθυπάτου
ἔχων οὐκ ἠδυνήθη ἐς τὴν πόλιν ἐσελθεῖν) ἀθροισθέντος, πολλὰ ὑπὲρ τοῦ
Γαβινίου ἐδημηγόρησε· καὶ γράμματά τέ τινα παρὰ τοῦ Καίσαρος πρὸς ἑαυτὸν
ὑπὲρ αὐτοῦ πεμφθέντα ἀνέγνω, καὶ τοὺς δικαστὰς ἱκέτευσε· τόν τε Κικέρωνα οὐχ
ὅπως κατηγορῆσαι ἔτ' αὐτοῦ ἐκώλυσεν, ἀλλὰ καὶ ὑπερδικῆσαι καὶ ἔπεισεν· ὥστε
καὶ ἐκ τούτου τὸ τοῦ αὐτομόλου ἔγκλημα καὶ ὄνομα ἐπὶ πλεῖόν οἱ αὐξηθῆναι. Οὐ
μέντοι καὶ ὠφέλησέ τι τὸν Γαβίνιον, ἀλλὰ τότε μὲν ἔφυγεν ἁλούς, ὥσπερ εἶπον,
ὕστερον δ' ὑπὸ τοῦ Καίσαρος κατήχθη.
| [39,63] Peu s'en fallut que le peuple ne massacrât les juges : ils prirent la fuite. Le
peuple alors s'occupa des autres griefs et le fit condamner du moins pour ceux-ci.
Les juges, désignés par le sort pour ce nouveau jugement, redoutant la multitude
ou ayant reçu peu d'argent de Gabinius qui, poursuivi pour des faits sans
importance et comptant sur un acquittement, même en ce moment, n'avait pas
beaucoup dépensé, le condamnèrent, quoique Pompée ne fût pas loin et quoiqu'il
eût Cicéron pour défenseur. Pompée, parti de Rome pour se procurer du blé,
parce qu'une grande partie des provisions avait été détruite par le débordement
du Tibre, avait pu y revenir promptement, pour assister au premier jugement,
puisqu'il était en Italie. Toutefois il n'y était arrivé qu'après que ce jugement eut été
rendu ; mais il ne quitta point les faubourgs, avant que le second fût prononcé. Le
peuple s'étant rassemblé hors du pomérium, attendu que Pompée, revêtu de la
puissance proconsulaire, ne pouvait entrer dans Rome, il lui parla longuement
pour Gabinius, lut plusieurs lettres que César lui avait écrites en sa faveur et
adressa des prières aux juges. Il empêcha Cicéron de l'accuser et le détermina
même à le défendre ; ce qui attira à cet orateur de plus vifs reproches
d'inconstance et lui fit donner le surnom de transfuge. Mais rien de tout cela ne
servit à Gabinius : il fut alors condamné au bannissement, comme je l'ai dit. Plus
tard, César le rappela à Rome.
| | |