|
[39,64] Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ τούτῳ χρόνῳ καὶ ἡ τοῦ Πομπηίου γυνὴ, θυγάτριόν τι τεκοῦσα,
ἀπέθανε. Καὶ αὐτήν, εἴτε διαπραξαμένων τῶν τε ἐκείνου καὶ τῶν τοῦ Καίσαρος
φίλων, ἢ καὶ ἄλλως πως χαρίσασθαί τινες αὐτοῖς ἐθελήσαντες, συνήρπασαν,
ἐπειδὴ τάχιστα τῶν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐπαίνων ἔτυχε, καὶ ἐν τῷ Ἀρείῳ πεδίῳ ἔθαψαν·
καίτοι τοῦ Δομιτίου ἀνθισταμένου, καὶ λέγοντος ἄλλα τε, καὶ ὅτι οὐχ ὁσίως ἐν τῷ
ἱερῷ τόπῳ ἄνευ τινὸς ψηφίσματος θάπτοιτο.
| [39,64] A la même époque, la femme de Pompée mourut, après avoir donné le jour à
une fille. A peine son éloge eut-il été prononcé dans le Forum, que plusieurs
citoyens, à l'instigation des amis de Pompée et de César, ou bien pour leur être
agréables, enlevèrent les restes de Julie et les ensevelirent au champ de Mars,
malgré Domitius qui soutenait qu'il n'était pas permis, sans un décret, de les
déposer dans un lieu sacré.
| [39,65] Κἀν τούτῳ καὶ ὁ Πομπτῖνος ὁ Γάιος τὰ ἐπινίκια τὰ τῶν Γαλατῶν ἔπεμψεν. Ἐς
γὰρ ἐκεῖνο τοῦ χρόνου, μηδενός οἱ διδόντος αὐτά, ἔξω τοῦ πωμηρίου διέμεινε.
Καὶ τότε δ' ἂν αὐτῶν ἥμαρτεν, εἰ μὴ ὁ Γάλβας ὁ Σέρουιος συστρατευσάμενος
αὐτῷ, κρύφα καὶ ὑπὸ τὴν ἕω στρατηγῶν τὴν ψῆφόν τισι (καίπερ οὐκ ἐξὸν ἐκ τῶν
νόμων, πρὶν πρώτην ὥραν γενέσθαι, ἐν τῷ δήμῳ τι χρηματισθῆναι) ἔδωκε. Καὶ
διὰ τοῦτο τῶν δημάρχων τινὲς, ἀπολειφθέντες τῆς ἐκκλησίας, ἐν γοῦν τῇ πομπῇ
πράγματα αὐτῷ παρέσχον, ὥστε καὶ σφαγὰς συμβῆναι.
| [39,65] A la même époque aussi, Caïus Pomptinus reçut les honneurs du triomphe
pour sa victoire sur les Gaulois. Il était resté jusqu'alors hors du pomérium ; parce
qu'on ne les lui avait pas accordés, et il ne les aurait pas encore obtenus, si
Servius Galba, qui avait pris part à cette expédition et qui était préteur, n'avait fait
voter secrètement quelques citoyens, à la pointe du jour ; quoique la loi défendit
de traiter aucune affaire publique, avant la première heure. Aussi plusieurs
tribuns, qui n'avaient pas assisté à l'assemblée du peuple, cherchèrent-ils à lui
susciter des embarras pendant la célébration de ce triomphe : des meurtres furent
même commis.
| | |