[1,5] Καὶ οὐκ ἐπὶ μὲν τῆς ἑρμηνείας τοιοῦτός ἐστιν, ἐν δὲ
τοῖς πράγμασιν ἄκαιρός τις καὶ μακρός· συνέστραπται
δὲ, εἴ τις καὶ ἄλλος, καὶ πεπύκνωται τοῖς νοήμασι. Καὶ
τοσούτου δεῖ τῶν οὐκ ἀναγκαίων τι λέγειν, ὥστε καὶ
πολλὰ καὶ τῶν χρησίμων ἂν δόξειε παραλιπεῖν· οὐ μὰ
Δί' ἀσθενείᾳ εὑρέσεως αὐτὸ ποιῶν, ἀλλὰ συμμετρήσει
τοῦ χρόνου, πρὸς ὃν ἔδει γενέσθαι τοὺς λόγους.
Βραχύς γε μὴν οὗτος, ὡς μὲν ἰδιώτῃ, δηλῶσαι
βουλομένῳ τὰ πράγματα, ἀποχρῶν· ὡς δὲ ῥήτορι
περιουσίαν δυνάμεως ἐνδείξασθαι ζητοῦντι, οὐχ
ἱκανός. Μιμητέον δὴ καὶ τὴν βραχύτητα τὴν Λυσίου·
μετριωτέρα γὰρ οὐκ ἂν εὑρεθείη παρ´ ἑτέρῳ ῥήτορι.
| [1,5] V. Si telles sont les qualités du style de Lysias, on
ne peut l'accuser, dans ce qui a rapport aux
choses, de manquer d'à-propos ou d'être prolixe.
Autant que tout autre, il presse, il resserre ses
pensées : loin de tomber dans le superflu, il paraît
négliger le nécessaire : ce n'est pas qu'il manquât
d'invention, mais plutôt parce qu'il voulait
proportionner ses discours au temps qui lui était
accordé pour les prononcer. Ce temps, circonscrit
dans d'étroites limites, pouvait suffire au simple
exposé d'une affaire ; mais il était trop court pour
un orateur qui voulait déployer toute la force de
son talent. Il faut donc imiter dans Lysias sa
précision : personne ne s'est montré plus sage
sous ce rapport.
|