HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

Chapitre 2

  Chapitre 2

[3,2] Β'. δὲ ἑτέρα λέξις, λιτὴ καὶ ἀφελὴς, καὶ δοκοῦσα κατασκευήν τε καὶ ἰσχὺν τὴν πρὸς ἰδιώτην ἔχειν λόγον καὶ ὁμοιότητα, πολλοὺς μὲν ἔσχε καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας προστάτας, συγγραφεῖς τε καὶ φιλοσόφους καὶ ῥήτορας. Καὶ γὰρ οἱ τὰς γενεαλογίας ἐξενέγκαντες, καὶ οἱ τὰς τοπικὰς ἱστορίας πραγματευσάμενοι, καὶ οἱ τὰ φυσικὰ φιλοσοφήσαντες, καὶ οἱ τῶν ἠθικῶν διαλόγων ποιηταί, ὧν ἦν τὸ Σωκρατικὸν διδασκαλεῖον πᾶν, ἔξω Πλάτωνος; καὶ οἱ τοὺς δημηγορικοὺς δικανικοὺς συνταττόμενοι λόγους, ὀλίγου δεῖν πάντες ταύτης ἐγένοντο τῆς προαιρέσεως. Ἐτελείωσε δ´ αὐτὴν καὶ εἰς ἄκρον ἤγαγε τῆς ἰδίας ἀρετῆς Λυσίας Κεφάλου, κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Γοργίᾳ τε καὶ Θουκυδίδῃ γενόμενος. Τίς δὲ ἦν προαίρεσις αὐτοῦ, καὶ τίς δύναμις, ἐν τῇ πρὸ ταύτης δεδήλωται γραφῇ, καὶ οὐδὲν δεῖ νῦν πάλιν ὑπὲρ τῶν αὐτῶν λέγειν· ἀρκέσει δὲ τοσοῦτο μόνον εἰπεῖν, ὅτι τὴν διαπασῶν ἁρμονίαν οὗτοι πρὸς ἀλλήλους οἱ ἄνδρες ἡρμόσαντο, τὰς ἀκρότητας ἀμφοτέρας τῆς λέξεως, αἳ πλεῖστον ἀλλήλων ἀπέχουσι, δαιμονίᾳ σπουδῇ προελόμενοί τε καὶ τελειώσαντες. Καὶ ὅνπερ νήτη πρὸς ὑπάτην ἐν μουσικῇ λόγον ἔχει, τοσoῦτον Λυσίου λέξις ἐν πολιτικῇ διαλέκτῳ πρὸς τὴν Θουκυδίδου. μὲν γὰρ, καταπλήξασθαι δύναται τὴν διάνοιαν· δὲ, ἡδῦναι. Καὶ μὲν, συστρέψαι καὶ συντεῖναι τὸν νοῦν· δὲ, ἀνεῖναι καὶ μαλάξαι. Καὶ εἰς πάθος ἐκείνη προαγαγεῖν, εἰς δὲ ἦθος αὕτη καταστῆσαι. Ἤδη τἄλλα. Καὶ τὸ μὲν βιάσασθαι, καὶ προσαναγκάσαι τι, τῆς Θουκυδίδου λέξεως ἴδιον· τὸ δ´ ἀπατῆσαι, καὶ κλέψαι τὰ πράγματα, τῆς Λυσίου. Καὶ μὲν νεωτεροποιία καὶ τολμηρὸν, τῆς τοῦ συγγραφέως οἰκεῖον ἰδέας· δ´ ἀσφάλεια καὶ τὸ ἀκίνδυνον, τῆς τοῦ ῥήτορος. Ὅτι οὐκ ἐπιτηδεύσει φαίνεται --- ἀνεπιτήδευτον εἶναι θέλει. Κατεσκεύασται μὲν οὖν ἑκατέρα, καὶ εἰς ἄκρον γε ἥκει τῆς ἰδίας κατασκευῆς· ῥέπει δὲ μὲν ἐπὶ τὸ μᾶλλον πέφυκεν εἶναι δοκεῖν· δὲ ἐπὶ τὸ ἧττον. Παραδειγμάτων δὲ καὶ ταύτης τῆς λέξεως οὐθὲν ἐν τῷ παρόντι οἶμαι δεῖν. Δύο μὲν δὴ χαρακτῆρες οὗτοι λέξεως, τοσοῦτον ἀλλήλων διάφοροι κατὰ τὰς ἀγωγάς· καὶ ἄνδρες οἱ πρωτεύσαντες ἐν αὐτοῖς, οὓς διεξῆλθον· δεινοὶ μὲν ἐν τοῖς αὑτῶν ἔργοις ἀμφότεροι· καθ´ δὲ ἴσοι ἀλλήλων ἦσαν, ἀτελεῖς. [3,2] II. L'autre genre de style simple, sans art, et qui dans sa forme et pour les effets qu'il produit, offre une grande ressemblance avec le style ordinaire, a été cultivé par plusieurs auteurs célèbres; historiens, philosophes ou orateurs. Les écrivains qui ont composé des généalogies ou d'histoires locales; ceux qui nous ont laissé des traités de physique ou des discours sur la morale ; et dans cette dernière classe il faut ranger tous les disciples de Socrate, excepté Platon; enfin, les orateurs qui ont écrit des harangues politiques on judiciaires, en ont fait presque tous usage. Lysias, fils de Céphalus, contemporain de Gorgias et de Thucydide, l'a perfectionné et lui a donné toute la beauté dont il est susceptible. Dans un autre traité, j'ai parlé du talent de cet orateur et du caractère de son éloquence : je ne crois pas nécessaire de m'en occuper de nouveau. Il suffira de dire que Lysias et Thucydide forment à eux deux l'harmonie entière qu'on appelle diapason. Ils se partagèrent les deux extrémités les plus opposées de l'élocution et s'attachèrent avec le plus grand soin à les perfectionner. Il y a entre la diction de l'un et la diction de l'autre le même rapport qu'entre la Néte et l'Hymne. Thucydide frappe vivement l'âme, Lysias la remplit de sensations calmes. Le style de l'un tend l'esprit et le tient en éveil ; le style de l'autre le charme doucement et lui donne du relâche. Thucydide fait naître les émotions les plus vives, et Lysias les émotions douces. Le premier renverse, entraîne tout ; le second se glisse imperceptiblement dans l'âme, et comme à notre insu. L'historien se distingue par les formes les plus hardies et les plus extraordinaires; l'orateur, par une marche simple et circonspecte : loin de courir après l'art, il s'efforce de le cacher. Leur style est travaillé avec le plus grand soin, et chacun dans son genre est arrivé à la perfection ; mais l'un veut paraître au-dessus de ce qu'il est, et l'autre au-dessous. Je ne crois pas nécessaire de transcrire des exemples en ce moment. Ces deux genres de style sont très diférents : les écrivains qui, suivant moi, les ont employés avec le plus de succès me paraissant mais ils ne présentent pas une entière ressemblance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009