HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

Chapitre 17

  Chapitre 17

[3,17] Ιζ'. Εἰσαγέσθω δὲ πρῶτος Ἰσοκράτης, καὶ τούτου λαμβανέσθω λέξις ἐκ τοῦ περὶ τῆς Εἰρήνης λόγου, χαριέστατα δοκοῦσα ἔχειν· ἣν αὐτὸς ἐν τῷ περὶ τῆς Ἀντιδόσεως λόγῳ προφέρεται, μέγα ἐπ´ αὐτῇ φρονῶν· δι´ ἧς συγκρίνει τὴν ἐπὶ τῶν προγόνων πολιτείαν τῇ τότε καθεστώσῃ, καὶ τὰς πράξεις τὰς παλαιὰς ἀντιπαρατίθησι ταῖς νέαις, τὰς μὲν ἀρχαίας ἐπαινῶν, τὰς δ´ ἐν τῷ καθ´ ἑαυτὸν χρόνῳ μεμφόμενος, τῆς τε μεταβολῆς τῆς ἐπὶ τὰ χείρω τοὺς δημαγωγοὺς ἀποφαίνων αἰτίους, ὡς οὐ τὰ κράτιστα εἰσηγουμένους, ἀλλὰ τὰ πρὸς ἡδονὴν τῷ πλήθει δημηγοροῦντας. Μακροτέρας δ´ οὔσης τῆς συγκρίσεως, αὐτὰ τὰ κυριώτατα ὑπ´ ἐμοῦ παρείληπται. ἔστι δὲ ταυτί· « Τίς γὰρ ἂν ἄλλοθεν ἐπελθὼν, καὶ μὴ συνδιεφθαρμένος ἡμῖν, ἀλλ´ ἐξαίφνης ἐπιστὰς τοῖς γιγνομένοις, οὐκ ἂν μαίνεσθαι καὶ παραφρονεῖν ἡμᾶς νομίσειεν; οἳ φιλοτιμούμεθα μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν προγόνων ἔργοις, καὶ τὴν πόλιν ἐκ τῶν τότε πραχθέντων ἐγκωμιάζειν ἀξιοῦμεν· οὐδὲν δὲ τῶν αὐτῶν ἐκείνοις πράττομεν, ἀλλὰ πᾶν τοὐναντίον. Οἱ μὲν γὰρ, ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων τοῖς βαρβάροις πολεμοῦντες διετέλεσαν· ἡμεῖς δὲ, τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας τὸν βίον ποριζομένους, ἐκεῖθεν ἀναστήσαντες ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἠγάγομεν. Κἀκεῖνοι μὲν, ἐλευθεροῦντες τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας, καὶ βοηθοῦντες αὐταῖς, τῆς ἡγεμονίας ἠξιώθησαν· ἡμεῖς δὲ, καταδουλούμενοι, καὶ τἀναντία τοῖς τότε πράττοντες, ἀγανακτοῦμεν, εἰ μὴ τὴν αὐτὴν τιμὴν ἐκείνοις ἕξομεν· οἳ τοσοῦτον ἀπολελείμμεθα καὶ τοῖς ἔργοις καὶ ταῖς διανοίαις τῶν κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων, ὅσον οἳ μὲν, ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων σωτηρίας τήν τε πατρίδα τὴν ἑαυτῶν ἐκλιπεῖν ἐτόλμησαν, καὶ μαχόμενοι καὶ ναυμαχοῦντες, τοὺς βαρβάρους ἐνίκησαν· ἡμεῖς δ´, οὐδ´ ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας πλεονεξίας κινδυνεύειν ἀξιοῦμεν· ἀλλ´ ἄρχειν μὲν ἁπάντων ζητοῦμεν, στρατεύειν δ´ οὐκ ἐθέλομεν· καὶ πόλεμον μὲν μικροῦ δεῖν πρὸς πάντας ἀνθρώπους ἀναιρούμεθα, πρὸς δὲ τοῦτον οὐχ ἡμᾶς αὐτοὺς ἀσκοῦμεν, ἀλλ´ ἀνθρώπους τοὺς μὲν ἀπόλιδας, τοὺς δ´ αὐτομόλους, τοὺς δ´ ἐκ τῶν ἄλλων κακουργιῶν συνερρυηκότας· οἷς ὁπόταν τινὲς διδῶσι πλείω μισθόν, μετ´ ἐκείνων ἐφ´ ἡμᾶς ἀκολουθήσουσιν· ἀλλ´ ὅμως οὕτως αὐτοὺς ἀγαπῶμεν, ὥσθ´ ὑπὲρ μὲν τῶν παίδων τῶν ἡμετέρων, εἴπερ τινὲς ἐξαμαρτάνοιεν, οὐκ ἂν ἐθελήσαιμεν δίκας ὑποσχεῖν· ὑπὲρ δὲ τῆς ἐκείνων ἁρπαγῆς καὶ βίας καὶ παρανομίας μελλόντων τῶν ἐγκλημάτων ἐφ´ ἡμᾶς ἥκειν, οὐχ ὅπως ἀγανακτοῦμεν, ἀλλὰ καὶ χαίρομεν, ὅταν ἀκούσωμεν αὐτοὺς τοιοῦτόν τι διαπεπραγμένους. Εἰς τοῦτο δὲ μωρίας ἐληλύθαμεν, ὥστ´ αὐτοὶ μὲν ἐνδεεῖς ἐσμεν τῶν καθ´ ἡμέραν, ξενοτροφεῖν δὲ ἐπικεχειρήκαμεν· καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς ἡμετέρους αὐτῶν ἰδίᾳ λυμαινόμεθα καὶ δασμολογοῦμεν, ἵνα τοῖς ἁπάντων κοινοῖς ἀνθρώπων ἐχθροῖς τὸν μισθὸν ἐκπορίζωμεν. Τοσούτῳ δὲ καὶ χείρους ἐσμὲν τῶν προγόνων, οὐ μόνον τῶν εὐδοκιμησάντων, ἀλλὰ καὶ τῶν μισηθέντων, ὅσον ἐκεῖνοι μὲν, εἰ πολεμεῖν πρός τινας ψηφίσαιντο, μεστῆς οὔσης ἀργυρίου καὶ χρυσίου τῆς ἀκροπόλεως, ὅμως ὑπὲρ τῶν δοξάντων τοῖς αὑτῶν σώμασιν ᾤοντο δεῖν κινδυνεύειν· ἡμεῖς δ´ εἰς τοσαύτην ἀπορίαν ἐληλυθότες καὶ τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὄντες, ὥσπερ βασιλεὺς μέγας, μισθωτοῖς χρώμεθα τοῖς στρατοπέδοις. Καὶ τότε μέν, εἰ τριήρεις ἐπληροῦμεν, τοὺς μὲν ξένους καὶ τοὺς δούλους ναύτας ἐνεβιβάζομεν, τοὺς δὲ πολίτας μεθ´ ὅπλων ἐξεπέμπομεν· νῦν δὲ, τοῖς μὲν ξένοις, ὁπλίταις χρώμεθα, τοὺς δὲ πολίτας ἐλαύνειν ἀναγκάζομεν. Ὥσθ´ ὁπόταν ἀποβαίνωσιν εἰς τὴν τῶν πολεμίων, οἱ μὲν ἄρχειν τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦντες, ὑπηρέσιον ἔχοντες ἐκβαίνουσιν· οἱ δὲ τοιοῦτοι τὰς φύσεις ὄντες, οἵους ὀλίγῳ πρότερον διῆλθον, μεθ´ ὅπλων κινδυνεύουσιν. Ἀλλὰ γὰρ καὶ τὰ κατὰ τὴν πόλιν ἰδὼν ἄν τις καλῶς διοικούμενα, καὶ περὶ τῶν ἄλλων θαρσήσειεν, ἀλλ´ οὐκ ἂν ἐπ´ αὐτοῖς τούτοις μάλιστ´ ἀγανακτήσειεν, οἵτινες αὐτόχθονες μὲν εἶναι φαμὲν, καὶ τὴν πόλιν ταύτην προτέραν οἰκισθῆναι τῶν ἄλλων· προσῆκον δ´ ἡμᾶς εἶναι τῶν ἄλλων παράδειγμα τοῦ καλῶς τε καὶ τεταγμένως πολιτεύεσθαι, χεῖρον καὶ ταραχωδέστερον τὴν ἡμετέραν αὐτῶν διοικοῦμεν, τῶν ἄρτι τὰς πόλεις οἰκιζόντων. Καὶ σεμνυνόμεθα μὲν καὶ μεγαλοφρονοῦμεν ἐπὶ τῷ βέλτιον τῶν ἄλλων γεγονέναι, ῥᾷον δὲ μεταδίδομεν τοῖς βουλομένοις ταύτης τῆς εὐγενείας, Τριβαλλοί τε καὶ Λευκανοὶ τῆς δυσγενείας. » [3,17] XVII. Je citerai d'abord Isocrate, et je tirerai mes exemples du discours sur la paix. C'est la plus belle de ses harangues : Isocrate lui-même, dans son discours sur les échanges des biens, nous a fait connaître la haute idée qu'il en avait conçue. Dans cette harangue, il compare la forme du gouvernement d'Athènes dans les siècles passés avec la forme du gouvernement établie de son temps, et les moeurs anciennes avec celles de ses contemporains : il loue les unes, blâme les autres et trouve les causes de cette funeste révolution dans les menées des démagogues qui, loin de donner des avis salutaires, ne cherchaient qu'à plaire à la multitude. Comme ce parallèle est très étendu, je me borne aux passages propres à faire ressortir la justesse de mes observations : « Quel homme arrivant d'une contrée lointaine et encore exempt de vos erreurs, s'il paraissait tout à coup au milieu de nous, ne nous croirait pas en délire, à la vue de ce qui se passe dans notre ville ? Nous vantons les exploits de nos ancêtres ; nous les regardons comme l'honneur de la patrie, et loin de marcher sur leurs traces, nous suivons une route opposée. Ils ne cessèrent de défendre la Grèce contre les barbares ; et nous, nous avons attiré du fond de l'Asie au coeur de la Grèce une troupe de vils mercenaires. Nos ancêtres arrivèrent à la suprématie, en rendant la liberté à plusieurs villes, en les secourant; et nous qui les avons asservies, qui avons tenu une conduite tout à fait contraire, nous nous plaignons de ne pas jouir des mêmes prérogatives; nous qui, par nos actions et nos sentiments, sommes si différents des Athéniens de ce siècle ! Pour sauver la Grèce, ils eurent le courage d'abandonner le sol natal et de disputer la victoire aux barbares sur terre et sur mer; et nous, nous ne savons pas affronter le danger pour défendre nos propres biens ; nous prétendons à l'empire, et nous ne voulons pas même combattre ! Nous déclarons la guerre à presque tous les peuples, et nous ne voulons point supporter les fatigues : nous confions nos armes à des proscrits, à des transfuges; en un mot, à tout ce qu'il y a d'hommes perdus d'honneur et capables de marcher contre nous avec nos ennemis, pour un plus fort salaire. Cependant nous leur portons une affection, si tendre, que s'ils outrageaient nos propres enfants, nous ne voudrions pas les en punir ; et lorsque leurs rapines, leurs violences, leur mépris pour les lois nous attirent quelque accusation, loin de nous plaindre, nous nous réjouissons, en apprenant leurs excès. Nous sommes arrivés à un tel point de folie, que privés des subsistances les plus nécessaires, nous persécutons nos alliés et nous leur imposons des tributs pour fournir un salaire aux ennemis communs de l'humanité. Que nous sommes différents de nos ancêtres, non pas seulement de ceux qui brillent de tant de gloire, mais encore de ceux dont la mémoire est en butte à la haine ! Quand ils avaient déclaré la guerre à une nation; quoique le trésor public fût rempli d'or et d'argent, ils se croyaient obligés de braver eux-mêmes tous les dangers, poux exécuter leur résolution; nous, au contraire, dans la plus grande détresse, et lorsque Athènes renferme une population nombreuse, à l'exemple du grand Roi, nous nous servons de soldats mercenaires. Quand ils équipaient des trirèmes, ils les chargeaient d'étrangers et d'esclaves: les citoyens seuls combattaient en qualité d'hoplites; nous, nous donnons les armes aux étrangers , et nous réduisons les citoyens à remuer la rame ; de sorte qu'au moment où nous avançons contre l'ennemi, ceux qui se croient faits pour gouverner la Grèce, paraissent la rame à la main; tandis que les hommes méprisables dont je viens de parler, portent les armes. Mais peut-être la république, au dedans, est elle gouvernée de manière que son état inspire du moins quelque confiance ? Ah, qui pourrait plutôt ne pas s'en affliger ! Nous nous vantons d'être originaires de ce pays et d'avoir fondé une ville, avant les autres peuples : nous devrions donc leur donner l'exemple d'un gouvernement juste et sagement constitué ; tandis que, dans notre république règnent la confusion et le désordre, bien plus que dans les états qui ne font que de naître. Nous sommes fiers de notre origine ; nous la croyons plus noble que celle des autres peuples ; et cette illustration nous l'abandonnons au premier venu, plus facilement que les Triballes et les Lucaniens ne sacrifieraient leur obscurité. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009