HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, De la génération des animaux, livre IV

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4,4] CHAPITRE IV. 1 Περὶ δὲ τῆς πολυτοκίας καὶ τοῦ πλεονασμοῦ τοῦ τῶν μερῶν, καὶ τῆς ὀλιγοτοκίας καὶ μονοτοκίας καὶ τῆς ἐνδείας τῶν μερῶν ἀπορήσειεν ἄν τις. Γίγνεται γὰρ ἐνίοτε τὰ μὲν πλείους ἔχοντα δακτύλους τὰ δ´ ἕνα μόνον, καὶ περὶ τὰ ἄλλα μέρη τὸν αὐτὸν τρόπον· καὶ γὰρ πλεονάζει καὶ κολοβὰ γίγνεται. 2 Τὰ δὲ καὶ δύο ἔχοντα αἰδοῖα, τὸ μὲν ἄρρενος τὸ δὲ θήλεος, καὶ ἐν ἀνθρώποις καὶ μάλιστα περὶ τὰς αἶγας· γίγνονται γὰρ ἃς καλοῦσι τραγαίνας διὰ τὸ θήλεος καὶ ἄρρενος ἔχειν αἰδοῖονἤδη δὲ καὶ κέρας αἲξ ἔχουσα ἐγένετο πρὸς τῷ σκέλει. Γίγνονται δὲ μεταβολαὶ καὶ (771a) πηρώσειςκαὶ πλεονασμοὶκαὶ περὶ τὰ ἐντὸς μόρια τῷ μὴ ἔχειν ἔνια κεκολοβωμένα ἔχειν καὶ πλείω καὶ μεθεστῶτα τοὺς τόπους. Καρδίαν μὲν οὖν οὐθὲν πώποτε ἐγένετο ζῷον οὐκ ἔχον, σπλῆνα δ´ οὐκ ἔχον καὶ δύο ἔχον, καὶ νεφρὸν ἕνα· ἧπαρ δ´ οὐκ ἔχον μὲν οὐθέν, οὐχ ὅλον δὲ ἔχον. 3 Ταῦτα δὲ πάντα ἐν τοῖς τελειωθεῖσι καὶ ζῶσιν. Εὑρίσκεται καὶ χολὴν οὐκ ἔχοντα, πεφυκότα ἔχειν· τὰ δὲ πλείους ἔχοντα μιᾶς. Ἤδη δ´ ἐγένετο καὶ μεθεστηκότα κατὰ τόποντὸ μὲν ἧπαρ ἐν τοῖς ἀριστεροῖς, δὲ σπλὴν ἐν τοῖς δεξιοῖς. Καὶ ταῦτα μὲν ἔν γε τετελεσμένοις ὦπται τοῖς ζῴοις ὥσπερ εἴρηται· ἐν δὲ τοῖς τικτομένοις ἔχοντα πολλὴν καὶ παντοδαπὴν ταραχήν. 4 Τὰ μὲν οὖν μικρὸν παρεκβαίνοντα τὴν φύσιν ζῆν εἴωθεν, τὰ δὲ πλεῖον οὐ ζῆν ὅταν ἐν τοῖς κυρίοις τοῦ ζῆν γένηται τὸ παρὰ φύσιν. δὲ σκέψις ἐστὶν περὶ τούτων πότερον τὴν αὐτὴν αἰτίαν δεῖ νομίζειν τῆς μονοτοκίας καὶ τῆς ἐνδείας τῶν μερῶν καὶ τοῦ πλεονασμοῦ καὶ τῆς πολυτοκίας μὴ τὴν αὐτήν. 5 Πρῶτον μὲν οὖν διὰ τί τὰ μέν ἐστι πολυτόκα τὰ δὲ μονοτόκα, τοῦτ´ ἄν τις δόξειεν εὐλόγως θαυμάζειν. Τὰ γὰρ μέγιστα μονοτόκα τῶν ζῴων ἐστίν, οἷον ἐλέφας κάμηλος ἵππος καὶ τὰ μώνυχα· τούτων δὲ τὰ μὲν μείζω τῶν ἄλλων, τὰ δὲ πολὺ διαφέρει κατὰ τὸ μέγεθος. Κύων δὲ καὶ λύκος καὶ τὰ πολυσχιδῆ πάντα πολυτόκα σχεδόν, καὶ τὰ μικρὰ τῶν τοιούτων οἷον τὸ τῶν μυῶν γένος. Τὰ δὲ δίχηλα ὀλιγοτόκα πλὴν ὑός· αὕτη δὲ τῶν πολυτόκων ἐστίν. 6 Εὔλογον γὰρ τὰ μὲν μεγάλα πλείω δύνασθαι γεννᾶν καὶ σπέρμα φέρειν πλεῖον. Αἴτιον δ´ αὐτὸ τὸ θαυμαζόμενον τοῦ μὴ θαυμάζειν· διὰ γὰρ τὸ μέγεθος οὐ πολυτοκοῦσιν· γὰρ τροφὴ καταναλίσκεται τοῖς τοιούτοις εἰς τὴν αὔξησιν τοῦ σώματοςτοῖς δ´ ἐλάττοσιν ἀπὸ τοῦ μεγέθους φύσις ἀφελοῦσα πρὸς τὸ περίττωμα προστίθησι τὸ σπερματικὸν τὴν ὑπεροχήν. 7 Ἔτι δὲ τὸ γεννῆσαν σπέρμα πλεῖον μὲν τὸ τοῦ μείζονος ἀναγκαῖον εἶναι, μικρὸν δὲ τὸ τῶν ἐλαττόνων. Πολλὰ μὲν οὖν μικρὰ γένοιτ´ ἂν ἐν ταὐτῷ, μεγάλα δὲ πολλὰ χαλεπόν. Τοῖς δὲ μέσοις μεγέθεσι τὸ μέσον ἀπέδωκεν φύσις. Τοῦ μὲν οὖν τὰ μὲν εἶναι μεγάλα τῶν ζῴων τὰ δ´ ἐλάττω τὰ δὲ μέσα πρότερον εἰρήκαμεν τὴν αἰτίαν· (772) μονοτόκα δέ, τὰ δ´ ὀλιγοτόκα, τὰ δὲ πολυτόκα τῶν ζῴων ἐστίν. 8 Ὡς μὲν ἐπὶ τὸ πολὺ τὰ μὲν μώνυχα μονοτόκα, τὰ δὲ δίχηλα ὀλιγοτόκα, τὰ δὲ πολυσχιδῆ πολυτόκα. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὰ μεγέθη διώρισται κατὰ τὰς διαφορὰς ταύτας. Οὐ μὴν ἔχει γ´ οὕτως ἐπὶ πάντων· αἴτιον γὰρ μέγεθος καὶ μικρότης τῶν σωμάτων τῆς ὀλιγοτοκίας καὶ πολυτοκίας ἀλλ´ οὐ τὸ μώνυχον πολυσχιδὲς δίχηλον εἶναι τὸ γένος. Τούτου δὲ μαρτύριον· γὰρ ἐλέφας μέγιστον τῶν ζῴων, ἔστι δὲ πολυσχιδές, τε κάμηλος δίχηλον τῶν λοιπῶν μέγιστον ὄν. Οὐ μόνον δ´ ἐν τοῖς πεζοῖς ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς πτηνοῖς καὶ ἐν τοῖς πλωτοῖς τὰ μὲν μεγάλα ὀλιγοτόκα ἐστὶ τὰ δὲ μικρὰ πολυτόκα διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν. Ὁμοίως δὲ καὶ τῶν φυτῶν οὐ τὰ μέγιστα φέρει πλεῖστον καρπόν. 9 Διὰ τί μὲν οὖν τῶν ζῴων τὰ μὲν πολυτόκα τὰ δ´ ὀλιγοτόκα τὰ δὲ μονοτόκα τὴν φύσιν ἐστὶν εἴρηταιτῆς δὲ νῦν ῥηθείσης ἀπορίας μᾶλλον ἄν τις εὐλόγως θαυμάσειεν ἐπὶ τῶν πολυτοκούντων, ἐπειδὴ φαίνεται πολλάκις ἀπὸ μιᾶς ὀχείας κυϊσκόμενα τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων. Τὸ δὲ σπέρμα τὸ τοῦ ἄρρενος, — εἴτε συμβάλλεται πρὸς τὴν ὕλην μόριον γιγνόμενον τοῦ κυήματος καὶ τῷ τοῦ θήλεος σπέρματι μιγνύμενον, εἴτε καὶ μὴ τοῦτον τὸν τρόπον ἀλλ´ ὥσπερ φαμὲν συνάγον καὶ δημιουργοῦν τὴν ὕλην τὴν ἐν τῷ θήλει καὶ τὸ περίττωμα τὸ σπερματικόν, 10 καθάπερ ὀπὸς τὴν ὑγρότητα τοῦ γάλακτος, — διὰ τίνα ποτ´ αἰτίαν οὐχ ἓν ἀποτελεῖ ζῷον μέγεθος ἔχον, ὥσπερ ἐνταῦθα ὀπὸς οὐ κεχώρισται τῷ συνιστάναι ποσόν τι, ἀλλ´ ὅσῳπερ ἂν εἰς πλεῖον ἔλθῃ καὶ πλείων τοσούτῳ τὸ πηγνύμενόν ἐστι μεῖζον; τὸ μὲν οὖν ἕλκειν φάναι τοὺς τόπους τῆς ὑστέρας τὸ σπέρμα καὶ διὰ τοῦτο πλείω γίγνεσθαι, διὰ τὸ τῶν τόπων πλῆθος καὶ τὰς κοτυληδόνας οὐχ ἓν οὔσας, οὐθέν ἐστιν· ἐν ταὐτῷ γὰρ γίγνονται τόπῳ ὑστέρας δύο πολλάκις, ἐν δὲ τοῖς πολυτόκοις ὅταν πληρωθῇ τῶν ἐμβρύων ἐφεξῆς κείμενα φαίνεται. Τοῦτο δὲ δῆλον ἐκ τῶν ἀνατομῶν ἐστιν. 11 Ἀλλ´ ὥσπερ καὶ τελειουμένων τῶν ζῴων ἔστιν ἑκάστου τι μέγεθος καὶ ἐπὶ τὸ μεῖζον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαττον, ὧν οὔτ´ ἂν μεῖζον γένοιτο οὔτ´ ἔλαττον, ἀλλ´ ἐν τῷ μεταξὺ διαστήματι τοῦ μεγέθους λαμβάνουσι πρὸς ἄλληλα τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὴν (772a) ἔλλειψιν, καὶ γίγνεται μὲνμείζων δ´ ἐλάττων ἄνθρωπος καὶ τῶν ἄλλων ζῴων ὁτιοῦν, — 12 οὕτω καὶ ἐξ ἧς γίγνεται ὕλης σπερματικῆς οὐκ ἔστιν ἀόριστος οὔτ´ ἐπὶ τὸ πλεῖον οὔτ´ ἐπὶ τὸ ἔλαττον ὥστ´ ἐξ ὁποσησοῦν γίγνεσθαι τῷ πλήθει. Ὅσα γοῦν τῶν ζῴων διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν πλεῖον προΐεται περίττωμα εἰς ἑνὸς ζῴου ἀρχήν, οὐκ ἐνδέχεται ἐκ ταύτης ἓν γίγνεσθαι πάσης ἀλλὰ τοσαῦτα ὅσα τοῖς μεγέθεσιν ὥρισται τοῖς ἱκνουμένοις, οὐδὲ τὸ τοῦ ἄρρενος σπέρμα δύναμις ἐν τῷ σπέρματι οὐθὲν συστήσει πλεῖον ἔλαττον τοῦ πεφυκότος. Ὁμοίως τ´ εἰ πλεῖον σπέρμα ἀφίησι τὸ ἄρρεν δυνάμεις πλείους ἐν διαιρουμένῳ τῷ σπέρματι, οὐθὲν ποιήσει μεῖζον τὸ πλεῖστον ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον διαφθερεῖ καταξηραῖνον. 13 Οὐδὲ γὰρ τὸ πῦρ θερμαίνει τὸ ὕδωρ μᾶλλον, ὅσῳπερ ἂν πλεῖον, ἀλλ´ ἔστιν ὅρος τις τῆς θερμότητος, ἧς ὑπαρχούσης ἐὰν αὔξῃ τις τὸ πῦρ, θερμὸν μὲν οὐκέτι γίγνεται μᾶλλον, ἐξατμίζει δὲ μᾶλλον καὶ τέλος ἀφανίζεται καὶ γίγνεται ξηρόν. Ἐπεὶ δὲ φαίνεται συμμετρίας δεῖσθαί τινος πρὸς ἄλληλα τό τε περίττωμα τὸ τοῦ θήλεος καὶ τὸ παρὰ τοῦ ἄρρενος (ὅσα προΐεται σπέρμα τῶν ἀρρένων), τὰ πολυτόκα τῶν ζῴων εὐθὺς ἀφίησι τὸ μὲν ἄρρεν δυνάμενον πλείω συνιστάναι μεριζόμενον, τὸ δὲ θῆλυ τοσοῦτον ὥστε πλείους γίγνεσθαι συστάσεις. 14 Τὸ δ´ ἐπὶ τοῦ γάλακτος παράδειγμα λεχθὲν οὐχ ὅμοιόν ἐστιν· μὲν γὰρ τοῦ σπέρματος θερμότης οὐ μόνον συνίστησι ποσὸν ἀλλὰ καὶ ποιόν τι, δ´ ἐν τῷ ὀπῷ καὶ τῇ πυετίᾳ τὸ ποσὸν μόνον. Τοῦ μὲν οὖν πολλὰ γίγνεσθαι τὰ κυήματα καὶ μὴ συνεχὲς ἓν ἐκ πάντων ἐν τοῖς πολυτόκοις τοῦτ´ αὐτὸ αἴτιον ὅτι οὐκ ἐξ ὁποσουοῦν γίγνεται κύημα, ἀλλ´ ἐάν τε ὀλίγον οὐκ ἔσται, ἐάν τε πολὺ λίαν· ὥρισται γὰρ δύναμις καὶ τοῦ πάσχοντος καὶ τῆς θερμότητος τῆς ποιούσης. 15 Ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τοῖς μονοτόκοις καὶ μεγάλοις τῶν ζῴων οὐ πολλὰ γίγνεται ἐκ πολλοῦ περιττώματος· καὶ γὰρ ἐν ἐκείνοις ἐκ ποσοῦ τινος ποσόν τι τὸ ἐργαζόμενόν ἐστιν. Οὐ προΐεται μὲν οὖν πλείω τοιαύτην ὕλην διὰ τὴν προειρημένην αἰτίαν· ἣν δὲ προΐεται τοσαύτη κατὰ φύσιν ἐστὶν ἐξ ἧς ἓν γίγνεται κύημα μόνον. Ἐὰν δέ ποτε πλεῖον ἔλθῃ διτοκεῖ τότε. Διὸ καὶ δοκεῖ τερατώδη τὰ τοιαῦτ´ εἶναι μᾶλλον, ὅτι γίγνεται παρὰ τὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ τὸ εἰωθός. (773) 16 δὲ ἄνθρωπος ἐπαμφοτερίζει πᾶσι τοῖς γένεσιν· καὶ γὰρ μονοτοκεῖ καὶ ὀλιγοτοκεῖ καὶ πολυτοκεῖ ποτε, μάλιστα δὲ μονοτόκον τὴν φύσιν ἐστίδιὰ μὲν τὴν ὑγρότητα τοῦ σώματος καὶ θερμότητα πολυτόκον (τοῦ γὰρ σπέρματος φύσις ὑγρὰ καὶ θερμή), διὰ δὲ τὸ μέγεθος ὀλιγοτόκον καὶ μονοτόκον. Διὰ δὲ τοῦτο καὶ τοὺς τῆς κυήσεως χρόνους μόνῳ τῶν ζῴων ἀνωμάλους εἶναι συμβέβηκεν. Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις εἷς ἐστιν χρόνος, τοῖς δ´ ἀνθρώποις πλείους· καὶ γὰρ ἑπτάμηνα καὶ δεκάμηνα γεννῶνται καὶ κατὰ τοὺς μεταξὺ χρόνους· καὶ γὰρ τὰ ὀκτάμηνα ζῇ μέν, ἧττον δέ. 17 Τὸ δ´ αἴτιον ἐκ τῶν νῦν λεχθέντων συνίδοι τις ἄν, εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς Προβλήμασιν. Καὶ περὶ μὲν τούτων διωρίσθω τὸν τρόπον τοῦτον. 18 Τῶν δὲ πλεοναζόντων μορίων παρὰ φύσιν τὸ αὐτὸ αἴτιον καὶ τῆς διδυμοτοκίας. Ἤδη γὰρ ἐν τοῖς κυήμασι συμβαίνει τὸ αἴτιον ἐὰν πλείων ὕλη συστῇ κατὰ τὴν τοῦ μορίου φύσιν· τότε γὰρ συμβαίνει μὲν μόριον μεῖζον τῶν ἄλλων ἔχειν, οἷον δάκτυλον χεῖρα πόδα τι τῶν ἄλλων ἀκρωτηρίων μελῶν, 19 σχισθέντος τοῦ κυήματος πλείω γίγνεσθαι καθάπερ ἐν τοῖς ποταμοῖς αἱ δῖναι· καὶ γὰρ ἐν τούτοις τὸ φερόμενον ὑγρὸν καὶ κίνησιν ἔχον ἂν ἀντικρούσῃ, δύο ἐξ ἑνὸς γίγνονται συστάσεις ἔχουσαι τὴν αὐτὴν κίνησιν· τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν κυημάτων συμβαίνει. Προσφύεται δὲ μάλιστα μὲν πλησίον ἀλλήλων, ἐνίοτε δὲ καὶ πόρρω διὰ τὴν γιγνομένην ἐν τῷ κυήματι κίνησιν, μάλιστα δὲ διὰ τὸ τὴν τῆς ὕλης ὑπεροχὴν ὅθεν ἀφῃρέθη ἐκεῖ ἀποδιδόναι, τὸ δ´ εἶδος ἔχειν ὅθεν ἐπλεόνασεν. 20 Ὅσα δὲ συμβαίνει τοιαῦτα ὥστε δύο ἔχειν αἰδοῖα, τὸ μὲν ἄρρενος τὸ δὲ θήλεος, ἀεὶ μὲν τῶν πλεοναζόντων γίγνεται τὸ μὲν κύριον τὸ δ´ ἄκυρον τῷ κατὰ τὴν τροφὴν ἀεὶ ἀμαυροῦσθαι ἅτε παρὰ φύσιν ὄν, προσπέφυκε δ´ ὥσπερ τὰ φύματα· καὶ γὰρ ταῦτα λαμβάνει τροφὴν καίπερ ὄντα ὑστερογενῆ καὶ παρὰ φύσιν. Γίγνεται δὲ κρατήσαντος μὲν τοῦ δημιουργοῦντος ὅμοια δύο καὶ κρατηθέντος ὅλως· ἂν δὲ τῇ μὲν κρατήσῃ τῇ δὲ κρατηθῇ, τὸ μὲν θῆλυ τὸ δὲ ἄρρεν· 21 οὐθὲν γὰρ διαφέρει τοῦτο λέγειν ἐπὶ τῶν μορίων ἐπὶ τοῦ ὅλου δι´ ἣν αἰτίαν γίγνεται τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν. Ὅσα δ´ ἐλλείποντα γίγνεται τῶν τοιούτων μορίων οἷον ἀκρωτηρίου τινὸς τῶν ἄλλων μελῶν, τὴν αὐτὴν δεῖ νομίζειν αἰτίαν ἥνπερ καὶ ἐὰν ὅλον τὸ γιγνόμενον (773) ἀμβλωθῇἀμβλώσεις δὲ γίγνονται πολλαὶ τῶν κυημάτων. 22 Διαφέρουσι δ´ αἱ μὲν παραφύσεις τῆς πολυτοκίας τὸν εἰρημένον τρόπον, τὰ δὲ τέρατα τούτων τῷ τὰ πολλὰ αὐτῶν εἶναι σύμφυσιν. Ἔνια δὲ καὶ τοῦτον τὸν τρόπον, ἐὰν ἐπὶ μειζόνων γένωνται καὶ κυριωτέρων μορίων, οἷον ἔνια ἔχει δύο σπλῆνας καὶ πλείους νεφρούς. Ἔτι δὲ μεταστάσεις τῶν μορίων παρατρεπομένων τῶν κινήσεών εἰσι καὶ τῆς ὕλης μεθισταμένης. Ἓν δ´ εἶναι τὸ ζῷον τὸ τερατῶδες πλείω συμπεφυκότα δεῖ νομίζειν κατὰ τὴν ἀρχήν, οἷον εἰ τοιοῦτόν ἐστιν καρδία μόριον, τὸ μὲν μίαν ἔχον καρδίαν ἓν ζῷον, τὰ δὲ πλεονάζοντα μόρια παραφύσεις, τὰ δὲ πλείω ἔχοντα δύο μὲν εἶναι, συμπεφυκέναι δὲ διὰ τὴν τῶν κυημάτων σύναψιν. 23 Συμβαίνει δὲ πολλάκις καὶ τῶν οὐ δοκούντων ἀναπήρων εἶναι ζῴων πολλοῖς ἤδη τετελειωμένοις τοὺς μὲν συμπεφυκέναι τῶν πόρων τοὺς δὲ παρεκτετράφθαι. Καὶ γὰρ θήλεσί τισιν ἤδη τὸ στόμα τῶν ὑστερῶν συμπεφυκὸς διετέλεσεν, ἤδη δ´ ὥρας οὔσης τῶν καταμηνίων καὶ πόνων ἐπιγιγνομένων ταῖς μὲν αὐτόματον ἐρράγη ταῖς δ´ ὑπὸ ἀτρῶν διῃρέθη· τὰς δὲ διαφθαρῆναι συνέπεσεν βίᾳ γενομένης τῆς ῥήξεως γενέσθαι μὴ δυναμένης. 24 Καὶ τῶν παίδων ἐνίοις οὐ κατὰ τὸ αὐτὸ συνέπεσε τὸ πέρας τοῦ αἰδοίου καὶ πόρος διέρχεται τὸ περίττωμα τὸ ἐκ τῆς κύστεως ἀλλ´ ὑποκάτωθεν· διὸ καὶ καθήμενοι οὐροῦσι, τῶν δὲ ὄρχεων ἀνεσπασμένων ἄνω δοκοῦσι τοῖς ἄποθεν ἅμα θήλεος ἔχειν αἰδοῖον καὶ ἄρρενος. Ἤδη δὲ καὶ τῆς ξηρᾶς τροφῆς πόρος συμπεφυκὼς ἐπί τινων ζῴων γέγονε, καὶ προβάτων καὶ ἄλλων, ἐπεὶ καὶ βοῦς ἐν Περίνθῳ ἐγένετο διὰ τῆς κύστεως λεπτὴ διηθουμένη τροφὴ διεχώρει, καὶ ἀνατμηθέντος τοῦ ἀρχοῦ ταχὺ πάλιν συνεφύετο, καὶ οὐκ ἐπεκράτουν διαιροῦντες. 25 Περὶ μὲν οὖν ὀλιγοτοκίας καὶ πολυτοκίας καὶ περὶ παραφύσεως τῶν πλεοναζόντων { ἐλλειπόντων} μορίων, ἔτι δὲ περὶ τῶν τερατωδῶν εἴρηται. [4,4] CHAPITRE IV. 1 On peut se demander d'où vient la fécondité de quelques espèces qui font beaucoup de petits, pourquoi il y a parfois des membres en surnombre, pourquoi telle espèce fait peu de petits et telle autre n'en fait qu'un, et enfin pourquoi des membres entiers font défaut. Ainsi, il y a des enfants qui ont plus de doigts qu'il ne faudrait ; d'autres n'en ont qu'un seul ; de même pour des parties du corps autres que les doigts, ou il y a surnombre, ou bien nombre incomplet. 2 On a vu des enfants nés avec des parties honteuses des deux sexes, l'une mâle, l'autre femelle. Cette observation a pu être faite sur les hommes, mais surtout dans l'espèce des chèvres, où celles qu'on appelle des Tragœnes ont à la fois l'organe femelle et l'organe mâle. On a vu aussi une chèvre dont la corne était placée sur la jambe. Ces changements et ces difformités se rencontrent également à l'intérieur du corps, où certains viscères viennent à manquer, ou bien à être difformes, ou ils sont en surnombre et ou ils sont changés de place. Si l'on n'a jamais vu d'animal qui n'eût pas de cœur, il y en a qui n'ont pas de rate, ou qui en ont deux; et d'autres qui n'ont qu'un seul rognon. Le foie ne manque jamais; mais il est parfois incomplet. 3 Tous ces phénomènes se présentent chez des animaux très bien formés d'ailleurs, et qui n'en vivent pas moins. On a vu des animaux ne pas avoir de vésicule biliaire, bien qu'ils dussent naturellement en avoir une; d'autres en avaient plusieurs, au lieu d'une seule. On a observé aussi des déplacements; le foie était à gauche et la rate à droite ; et cette singularité se présentait chez des animaux d'ailleurs bien constitués, comme on vient de le dire; mais elle apporte toujours dans les fonctions, dès qu'ils sont nés, un grand trouble, qui revêt les formes les plus diverses. 4 Quand la déviation reste encore assez faible, les petits peuvent habituellement vivre; mais quand elle est plus marquée, ils ne vivent pas, si la difformité contre nature intéresse les organes essentiels à la vie. Pour tous ces phénomènes, il s'agit de savoir si c'est une seule et même cause qui fait qu'il n'y a qu'un seul petit, que des organes viennent à manquer, ou qu'il y a plus d'organes qu'il n'en faut, ou enfin que les petits sont nombreux. Ou bien, est-ce une cause différente, au lieu d'une cause unique? 5 En premier lieu, on a bien raison de s'étonner que tels animaux ne fassent qu'un seul petit, tandis que d'autres en font plusieurs. Les animaux les plus grands ne font qu'un petit uniquement; par exemple, l'éléphant, le chameau, le cheval et les solipèdes, tous animaux qui tantôt sont plus gros que les autres, ou qui tantôt sont, du moins relativement, beaucoup plus grands. Le chien, le loup et presque tous les fissipèdes ont beaucoup de petits, ainsi qu'en ont les races de ce genre les moins grosses, tels que les rats. Les animaux à pieds fourchus font en général peu de petits, si ce n'est le porc, qui en fait au contraire un très grand nombre. 6 II serait tout simple que les plus gros animaux pussent faire le plus de petits, et qu'ils sécrétassent plus de sperme; mais c'est précisément parce qu'on s'en est étonné qu'on ne s'en étonne plus; car c'est leur grosseur précisément qui les empêche de produire beaucoup. Dans ces sortes d'animaux, la nourriture est utilisée tout entière pour la croissance de leur corps, tandis que, chez les plus petits, la Nature fait profiter la sécrétion spermatique de tout ce qu'elle leur ôte en grosseur. 7 II y a nécessité, d'ailleurs, que le sperme qui doit créer l'être plus grand soit aussi en plus grande quantité, et que chez les petits êtres il soit en quantité très faible. Le nombre et la petitesse peuvent se réunir dans le même être; mais il est bien difficile que le nombre et la grosseur se réunissent. La Nature a mis la fécondité moyenne dans les moyennes grandeurs. Nous avons antérieurement essayé d'expliquer pourquoi tels animaux sont grands, tels autres plus petits, et tels autres encore de moyenne taille. Telle espèce n'a qu'un petit; telle autre en a fort peu; telle autre en a beaucoup. Les solipèdes n'ont en général qu'un petit unique; les pieds fourchus n'en ont que très peu; les fissipèdes en ont beaucoup. 8 Le plus ordinairement, c'est sur ces différences de fécondité que se règle la grandeur des corps; cependant la règle n'est pas constante. C'est la grandeur et la petitesse des corps qui déterminent la fécondité plus ou moins grande, et cette fécondité ne dépend pas de ce que l'espèce est solipède, ou fissipède, ou à pieds fourchus. Ce qui le prouve bien, c'est que l'éléphant, le plus grand de tous les animaux, est fissipède, et que le chameau, qui, après lui, est le plus grand entre les autres animaux, a le pied fourchu. C'est par la même raison que non seulement chez les quadrupèdes, mais en outre chez les oiseaux, et chez les poissons, les plus grands ont peu de progéniture, et que les petits en ont beaucoup. Le même phénomène se retrouve dans les végétaux, où ce ne sont pas les plus grands qui donnent le plus de fruits. 9 Voilà donc, selon nous, pourquoi tels animaux ont des petits en grand nombre ; comment d'autres en ont très peu ; et comment d'autres enfin n'en ont même qu'un seul. Mais si cette question est intéressante, celle-ci l'est davantage encore. Comment, chez les animaux qui font des petits très nombreux, suffit-il d'un seul accouplement pour produire tant d'embryons? Comment se fait-il que, soit que le sperme du mâle contribue matériellement à apporter sa part du fœtus en se mêlant au sperme de la femelle, soit qu'il n'agisse pas de cette façon, et que, selon notre théorie, il coagule et anime la matière qui est dans la femelle et dans la sécrétion spermatique, comme la présure agit sur le lait liquide, comment se fait-il qu'il ne produise pas un seul et unique fœtus, ayant la grandeur voulue? 10 Pourquoi le sperme n'agit-il pas comme la présure, qui ne sépare pas le lait en parties diverses pour coaguler telle ou telle quantité de lait, mais qui, y étant mise de plus en plus, rend proportionnellement la masse du lait de plus en plus compacte ? Dire que ce sont les différentes portions de la matrice qui attirent le sperme, et que c'est là ce qui multiplie les fœtus, parce que ces portions diverses de la matrice sont en grand nombre et que les cotylédons sont plus d'un, c'est ne rien dire absolument; car parfois dans la même place de la matrice, il y a deux fœtus; et dans les espèces qui ont des petits très nombreux, lorsque les matrices sont pleines d'embryons, ils y sont déposés à la suite les uns des autres. C'est ce dont on peut se convaincre par l'Anatomie. 11 De même que, pour les animaux qui arrivent à toute leur croissance, il y a un développement régulier qui ne peut être, ni plus grand, ni plus petit, dans l'une ou l'autre de ces dimensions, et que c'est toujours dans ces limites de grandeur moyenne que les animaux ont, par rapport les uns aux autres, des différences en plus et en moins, et par exemple qu'un homme ou tout autre animal est plus ou moins grand, de même l'embryon qui sort de la matière spermatique, n'est pas sans limites précises, soit en plus, soit en moins, de telle sorte qu'il puisse se former d'une quantité quelconque de cette matière. 12 Il en résulte que, quand les animaux émettent plus de sperme qu'il n'en faut pour le principe d'un seul être, il ne se peut pas, par la cause qu'on vient d'expliquer, qu'il ne naisse de toute cette matière qu'un seul animal ; mais il doit en sortir autant d'animaux que le comportent les grandeurs régulières. Le sperme émis par le mâle, ou la puissance contenue dans le sperme, ne formera ni plus ni moins que ce qui a été réglé par la Nature. Il en est encore de même si le mâle émet plus de sperme qu'il ne faut, ou si les puissances dispersées dans le sperme divisé sont plus nombreuses qu'il ne convient. Alors le surplus, loin de produire plus d'effet, sera, tout au contraire, nuisible en se desséchant. 13 C'est ainsi que le feu n'échauffe pas l'eau de plus en plus, parce qu'il est plus considérable; mais il y a une limite à la chaleur; et cette limite une fois atteinte, on a beau accroître le feu, l'eau n'en devient pas plus chaude; mais bien plutôt elle s'évapore, pour disparaître peu à peu, et, à la fin, se dessécher entièrement. Il semble donc qu'il est besoin d'une certaine proportion entre l'excrétion de la femelle et l'excrétion qui vient du mâle. Par suite, dans toutes les espèces multipares, les mâles qui émettent du sperme le lancent en un instant, le sperme mâle pouvant par sa division suffire à former plusieurs embryons, et le sperme femelle étant en quantité suffisante pour les nourrir. 14 Cependant la comparaison, indiquée plus haut, du lait et du sperme, n'est pas très exacte. La chaleur du sperme ne produit pas seulement un embryon d'un certain volume, mais aussi d'une certaine qualité, tandis qu'il n'y a dans le petit lait et la présure qu'une pure et simple quantité. Ce qui fait que, dans les espèces multipares, les embryons sont nombreux et qu'ils ne se réunissent pas pour n'en former qu'un seul, c'est que le germe ne peut pas venir d'une quantité quelconque, et qu'il ne peut exister s'il y en a trop peu, ou s'il y en a trop, parce qu'il y a une limite à la puissance du patient aussi bien qu'à celle de la chaleur productive. 15 De même encore, dans les animaux unipares et de grande dimension, il n'y a pas beaucoup de germes, bien que l'excrétion soit abondante, parce que, dans ces animaux aussi, le produit qui vient d'une certaine quantité est d'une certaine quantité également. Ils n'émettent donc pas plus qu'il ne faut de cette matière, par les raisons que nous en avons données; et la matière qu'ils émettent est calculée par la Nature de manière à ne produire qu'un seul embryon. S'il y en a plus qu'il n'en faut, il y a alors double produit. Mais ces cas passent plutôt pour des monstruosités, parce qu'ils sont exceptionnels et contre l'ordinaire. 16 Quant à l'homme, il présente toutes ces variétés. Il est unipare, et parfois multipare ; en somme, il a peu d'enfants. Mais, par nature, il est essentiellement unipare; il ne devient multipare que quand le corps est humide et chaud; car la nature du sperme est liquide et chaude. Mais par suite de ses dimensions corporelles, l'homme a peu de progéniture, et il ne procrée qu'un seul petit. C'est là encore ce qui fait qu'il est le seul des animaux chez lequel les temps de la gestation soient irréguliers. Les autres animaux n'ont absolument qu'un seul temps; l'homme en a plusieurs. Ainsi, l'enfant peut naître de sept mois à dix mois, ou à des époques intermédiaires; car les enfants vivent à huit mois, bien qu'ils vivent moins souvent. 17 Ce que nous venons de dire suffît pour faire voir la cause de ces variations. Mais il en a été parlé aussi dans les Problèmes; et nous n'avons pas à nous étendre davantage sur ce sujet. 18 La cause qui produit les jumeaux est la même aussi qui produit les membres en surnombre. Cette cause se trouve dans les germes, quand il s'accumule plus de matière qu'il n'en faut pour la dimension naturelle de la partie dont il s'agit. Il arrive alors que l'embryon a une partie plus grande que les autres; par exemple, le doigt, la main, le pied, ou telle autre extrémité, ou tel autre membre. 19 Ou bien encore, c'est la division du sperme qui produit plusieurs embryons, tout comme dans les cours d'eau il se forme des tourbillons. Si le liquide qui coule et qui est en mouvement rencontre un obstacle, il se forme deux courants au lieu d'un seul, ayant l'un et l'autre le même mouvement. Il en est tout à fait ainsi pour les embryons. Quand ils sont près l'un de l'autre, ils se soudent plus aisément; mais ils se soudent encore quelquefois, même quand ils sont éloignés, à cause du mouvement qui a lieu dans le germe, surtout quand la matière revient s'accumuler au point d'où elle a été enlevée, et qu'elle a la forme de l'organe d'où elle sortait en trop grande abondance. 20 Dans les cas où les organes des deux sexes sont réunis, l'un du maie, l'autre de la femelle, l'un des deux organes en surcroit est toujours bien conformé, l'autre est incomplet, parce qu'il reçoit toujours une nourriture moins abondante, attendu qu'il est contre nature, et qu'il ne vit que comme les plantes parasites, qui prennent leur part d'alimentation, quoiqu'elles soient venues plus tard que les autres et quoiqu'elles ne soient pas naturelles. Les deux organes pareils se produisent quand le principe de formation est absolument vainqueur, ou quand il est absolument vaincu ; mais si ce n'est qu'en partie qu'il triomphe, ou en partie qu'il succombe, l'un des organes est femelle, et l'autre est mâle. 21 La cause à laquelle on rapporte le sexe femelle de l'un et le sexe mâle de l'autre, peut s'appliquer aussi bien à tout l'animal qu'à ses parties. Quant à celles des parties qui viennent à manquer, par exemple, une extrémité ou tel autre membre, on doit supposer à ce phénomène la même cause qu'à l'avortement complet de l'embryon; car les avortements des fœtus sont très fréquents. 22 Le surnombre des membres se distingue du surnombre des petits, ainsi qu'on vient de le dire. Mais les monstruosités diffèrent de ces deux phénomènes en ce que, la plupart du temps, ce ne sont que des soudures ou symphyses. Parfois des monstruosités se rencontrent dans des organes plus grands et plus importants ; par exemple, certains animaux ont deux rates, ou ont des rognons en surnombre. Les déplacements d'organes tiennent aussi à des mouvements irréguliers, allant en sens contraire, et à une matière qui change de lieu. Pour juger si l'animal monstrueux est un seul animal, ou s'il est composé de plusieurs animaux soudés ensemble, c'est au principe qu'il faut remonter. Si par exemple, le cœur est la partie dont il s'agit, l'animal qui a cet organe unique est un seul animal; et les parties en surnombre sont des produits contre nature; mais quand il y a plusieurs cœurs, c'est qu'il y a deux animaux, qui se sont soudés par le contact irrégulier des germes. 23 Souvent il arrive, dans des animaux qui d'ailleurs ne paraissent pas contrefaits, qu'après leur développement complet certains canaux se bouchent, et que d'autres canaux se dérangent tout à fait. On a observé des femmes chez qui l'orifice de la matrice, resté constamment fermé depuis longtemps, s'était spontanément ouvert, à l'époque des menstrues et après de grandes douleurs, ou bien avait dû être fendu par les médecins. D'autres femmes sont mortes quand la rupture a été par trop violente, ou qu'elle n'a pas pu se faire. 24 On a vu des enfants chez qui le bout de la verge et le canal par où sort l'excrétion de la vessie, n'étaient pas placés au même endroit, mais plus bas. Il en résulte qu'ils s'accroupissent pour uriner, et qu'en leur relevant les testicules, il semble, quand on les voit de loin, qu'ils aient tout à la fois un organe femelle et un organe viril. Sur quelques animaux, les moutons par exemple et d'autres encore, on a vu le canal pour les excréments secs être tout à fait bouché. A Périnthe, il y avait une vache chez laquelle la vessie laissait suinter l'excrément sec en un léger filet; et bien qu'on lui eût ouvert le fondement par une incision, il se referma bientôt, et l'on ne put parvenir à le tenir ouvert par l'incision renouvelée. 25 Voilà tout ce que nous avions à dire sur la fécondité plus ou moins grande des animaux, sur les phénomènes contre nature de membres en surnombre ou de membres qui font défaut, et, enfin, sur les monstruosités.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/11/2009