HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, De la génération des animaux, livre IV

Chapitre 3

  Chapitre 3

[4,3] CHAPITRE ΙΙΙ. 1 Αἱ δ´ αὐταὶ αἰτίαι καὶ τοῦ τὰ μὲν ἐοικότα γίγνεσθαι τοῖς τεκνώσασι τὰ δὲ μὴ ἐοικότα, καὶ τὰ μὲν πατρὶ τὰ (768) δὲ μητρὶ κατά τε ὅλον τὸ σῶμα καὶ κατὰ μόριον ἕκαστον, καὶ μᾶλλον αὐτοῖς τοῖς προγόνοις, καὶ τούτοις τοῖς τυχοῦσι, καὶ τὰ μὲν ἄρρενα μᾶλλον τῷ πατρὶ τὰ δὲ θήλεα τῇ μητρί, τὰ δ´ οὐθενὶ τῶν συγγενῶν ὅμως δ´ ἀνθρώπῳ γέ τινι, τὰ δ´ οὐδ´ ἀνθρώπῳ τὴν ἰδέαν ἀλλ´ ἤδη τέρατι. Καὶ γὰρ μὴ ἐοικὼς τοῖς γονεῦσιν ἤδη τρόπον τινὰ τέρας ἐστίν· 2 παρεκβέβηκε γὰρ φύσις ἐν τούτοις ἐκ τοῦ γένους τρόπον τινά. Ἀρχὴ δὲ πρώτη τὸ θῆλυ γίγνεσθαι καὶ μὴ ἄρρενἀλλ´ αὕτη μὲν ἀναγκαία τῇ φύσει· δεῖ γὰρ σώζεσθαι τὸ γένος τῶν κεχωρισμένων κατὰ τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν, ἐνδεχομένου δὲ μὴ κρατεῖν ποτε τοῦ ἄρρενος, διὰ νεότητα γῆρας δι´ ἄλλην τινὰ αἰτίαν τοιαύτην, ἀνάγκη γίγνεσθαι θηλυτοκίαν ἐν τοῖς ζῴοις. 3 Τὸ δὲ τέρας οὐκ ἀναγκαῖον πρὸς τὴν ἕνεκά του καὶ τὴν τοῦ τέλους αἰτίαν, ἀλλὰ κατὰ συμβεβηκὸς ἀναγκαῖον, ἐπεὶ τήν γ´ ἀρχὴν ἐντεῦθεν δεῖ λαμβάνειν. Εὐπέπτου μὲν γὰρ οὔσης τῆς περιττώσεως ἐν τοῖς καταμηνίοις τῆς σπερματικῆς καθ´ αὑτὴν ποιήσει τὴν μορφὴν τοῦ ἄρρενος κίνησις· τὸ γὰρ γονὴν λέγειν κίνησιν τὴν αὔξουσαν ἕκαστον τῶν μορίων οὐθὲν διαφέρει, οὐδὲ τὴν αὔξουσαν τὴν συνιστᾶσαν ἐξ ἀρχῆς· γὰρ αὐτὸς λόγος τῆς κινήσεως. 4 Ὥστε κρατούσης μὲν ἄρρεν τε ποιήσει καὶ οὐ θῆλυ, καὶ ἐοικὸς τῷ γεννῶντι ἀλλ´ οὐ τῇ μητρί· μὴ κρατῆσαν δέ, καθ´ ὁποίαν ἂν μὴ κρατήσῃ δύναμιν, τὴν ἔλλειψιν ποιεῖ κατ´ αὐτήν. Λέγω δ´ ἑκάστην δύναμιν τόνδε τὸν τρόπον· τὸ γεννῶν ἐστιν οὐ μόνον ἄρρεν ἀλλὰ καὶ τοῖον ἄρρεν οἷον Κορίσκος Σωκράτης, καὶ οὐ μόνον Κορίσκος ἐστὶν ἀλλὰ καὶ ἄνθρωπος. 5 Καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον τὰ μὲν ἐγγύτερον τὰ δὲ πορρώτερον ὑπάρχει τῷ γεννῶντι καθὸ γεννητικόν, ἀλλ´ οὐ κατὰ συμβεβηκὸς οἷον εἰ γραμματικὸς γεννῶν γείτων τινός. Ἀεὶ δ´ ἰσχύει πρὸς τὴν γένεσιν μᾶλλον τὸ ἴδιον καὶ τὸ καθ´ ἕκαστον. γὰρ Κορίσκος καὶ ἄνθρωπός ἐστι καὶ ζῷον, ἀλλ´ ἐγγύτερον τοῦ ἰδίου τὸ ἄνθρωπος τὸ ζῷον. Γεννᾷ δὲ καὶ τὸ καθ´ ἕκαστον καὶ τὸ γένος, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ καθ´ ἕκαστον· τοῦτο γὰρ οὐσία. Καὶ γὰρ τὸ γιγνόμενον γίγνεται μὲν καὶ ποιόν τι, ἀλλὰ καὶ τόδε τικαὶ τοῦθ´ οὐσία. 6 Διόπερ ἀπὸ τῶν δυνάμεων ὑπάρχουσιν αἱ κινήσεις ἐν τοῖς σπέρμασι πάντων τῶν τοιούτων, δυνάμει δὲ καὶ τῶν προγόνων, μᾶλλον δὲ τοῦ ἐγγύτερον ἀεὶ τῶν (768a) καθ´ ἕκαστόν τινος· λέγω δὲ καθ´ ἕκαστον τὸν Κορίσκον καὶ τὸν Σωκράτην. Ἐπεὶ δ´ ἐξίσταται πᾶν οὐκ εἰς τὸ τυχὸν ἀλλ´ εἰς τὸ ἀντικείμενον, καὶ τὸ ἐν τῇ γενέσει μὴ κρατούμενον ἀναγκαῖον ἐξίστασθαι καὶ γίγνεσθαι τὸ ἀντικείμενον καθ´ ἣν δύναμιν οὐκ ἐκράτησε τὸ γεννῶν καὶ κινοῦν. 7 Ἐὰν μὲν οὖν ἄρρεν θῆλυ γίγνεται, ἐὰν δὲ Κορίσκος Σωκράτης οὐ τῷ πατρὶ ἐοικὸς ἀλλὰ τῇ μητρὶ γίγνεται· ἀντίκειται γὰρ ὥσπερ τῷ ὅλως πατρὶ μήτηρ καὶ τῷ καθ´ ἕκαστον γεννῶντι καθ´ ἕκαστον γεννῶσα. 8 Ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὰς ἐχομένας δυνάμεις· ἀεὶ γὰρ εἰς τὸν ἐχόμενον μεταβαίνει μᾶλλον τῶν προγόνων, καὶ ἐπὶ πατέρων καὶ ἐπὶ μητέρων. Ἔνεισι δ´ αἱ μὲν ἐνεργείᾳ τῶν κινήσεων αἱ δὲ δυνάμει, ἐνεργείᾳ μὲν αἱ τοῦ γεννῶντος καὶ τοῦ καθόλου οἷον ἀνθρώπου καὶ ζῴου, δυνάμει δὲ αἱ τοῦ θήλεος καὶ τῶν προγόνων. Μεταβάλλει μὲν οὖν ἐξιστάμενον πρὸς τὰ ἀντικείμενα, λύονται δὲ αἱ κινήσεις αἱ δημιουργοῦσαι εἰς τὰς ἐγγύς, οἷον τοῦ γεννῶντος ἂν λυθῇ κίνησις ἐλαχίστῃ διαφορᾷ μεταβαίνει εἰς τὴν τοῦ πατρός, δεύτερον δ´ εἰς τὴν τοῦ πάππου· καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον (καὶ ἐπὶ τῶν ἀρρένων) καὶ ἐπὶ τῶν θηλειῶν τῆς γεννώσης εἰς τὴν τῆς μητρός, ἐὰν δὲ μὴ εἰς ταύτην εἰς τὴν τῆς τήθης· ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄνωθεν. 9 Μάλιστα μὲν οὖν πέφυκεν ἄρρεν καὶ πατὴρ ἅμα κρατεῖν καὶ κρατεῖσθαι· μικρὰ γὰρ διαφορὰ ὥστ´ οὐκ ἔργον ἅμα συμβῆναι ἀμφότερα· γὰρ Σωκράτης ἀνὴρ τοιόσδε τις. Διὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὰ μὲν ἄρρενα τῷ πατρὶ ἔοικεν τὰ δὲ θήλεα τῇ μητρί, ἅμα γὰρ εἰς ἄμφω ἔκστασις ἐγένετο· ἀντίκειται δὲ τῷ μὲν ἄρρενι τὸ θῆλυ τῷ δὲ πατρὶ μήτηρ, δ´ ἔκστασις εἰς τὰ ἀντικείμενα. 10 Ἐὰν δ´ μὲν ἀπὸ τοῦ ἄρρενος κρατήσῃ κίνησις δ´ ἀπὸ τοῦ Σωκράτους μὴ κρατήσῃ, αὕτη μὲν ἐκείνη δὲ μή, τότε συμβαίνει γίγνεσθαι ἄρρενά τε μητρὶ ἐοικότα καὶ θήλεα πατρί. Ἐὰν δὲ λυθῶσιν αἱ κινήσεις, καὶ μὲν ἄρρεν μείνῃ, δὲ τοῦ Σωκράτους λυθῇ εἰς τὴν τοῦ πατρός, ἔσται ἄρρεν τῷ πάππῳ ἐοικὸς τῶν ἄλλων τινὶ τῶν ἄνωθεν προγόνων κατὰ τοῦτον τὸν λόγον· κρατηθέντος δὲ ἄρρεν θῆλυ ἔσται καὶ ἐοικὸς μάλιστα μὲν τῇ μητρί, ἐὰν δὲ καὶ αὕτη λυθῇ κίνησις μητρὶ μητρὸς ἄλλῃ τινὶ τῶν ἄνωθεν ἔσται (769) ὁμοιότης κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον. 11 δ´ αὐτὸς τρόπος καὶ ἐπὶ τῶν μορίων· καὶ γὰρ τῶν μορίων τὰ μὲν τῷ πατρὶ ἔοικε πολλάκις τὰ δὲ τῇ μητρὶ τὰ δὲ τῶν προγόνων τισίν· ἔνεισι γὰρ καὶ τῶν μορίων αἱ μὲν ἐνεργείᾳ κινήσεις αἱ δὲ δυνάμει, καθάπερ εἴρηται πολλάκις. 12 Καθόλου δὲ δεῖ λαβεῖν ὑποθέσεις, μίαν μὲν τὴν εἰρημένην ὅτι ἔνεισι τῶν κινήσεων αἱ μὲν δυνάμει αἱ δ´ ἐνεργείᾳ, ἄλλας δὲ δύο ὅτι κρατούμενον μὲν ἐξίσταται εἰς τὸ ἀντικείμενον, λυόμενον δὲ εἰς τὴν ἐχομένην κίνησιν, καὶ ἧττον μὲν λυόμενον εἰς τὴν ἐγγὺς μᾶλλον δὲ εἰς τὴν πορρώτερον. Τέλος δ´ οὕτω συγχέονται ὥστε μηθενὶ ἐοικέναι τῶν οἰκείων καὶ συγγενῶν ἀλλὰ λείπεσθαι τὸ κοινὸν μόνον καὶ εἶναι ἄνθρωπον. 13 Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι πᾶσιν ἀκολουθεῖ τοῦτο τοῖς καθ´ ἕκαστον· καθόλου γὰρ ἄνθρωπος, δὲ Σωκράτης πατὴρ καὶ μήτηρ ἥτις ποτ´ ἦν τῶν καθ´ ἕκαστον. Αἴτιον δὲ τοῦ μὲν λύεσθαι τὰς κινήσεις ὅτι τὸ ποιοῦν καὶ πάσχει ὑπὸ τοῦ πάσχοντος, οἷον τὸ τέμνον ἀμβλύνεται ὑπὸ τοῦ τεμνομένου καὶ τὸ θερμαῖνον ψύχεται ὑπὸ τοῦ θερμαινομένου, καὶ ὅλως τὸ κινοῦν ἔξω τοῦ πρώτου ἀντικινεῖταί τινα κίνησιν οἷον τὸ ὠθοῦν ἀντωθεῖται πως καὶ ἀντιθλίβεται τὸ θλῖβον, 14 ἐνίοτε δὲ καὶ ὅλως ἔπαθε μᾶλλον ἐποίησεν, καὶ ἐψύχθη μὲν τὸ θερμαῖνον ἐθερμάνθη δὲ τὸ ψῦχον, ὁτὲ μὲν οὐθὲν ποιῆσαν ὁτὲ δὲ ἧττον παθόν· εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς περὶ τοῦ ποιεῖν καὶ πάσχειν διωρισμένοις, ἐν ποίοις ὑπάρχει τῶν ὄντων τὸ ποιεῖν καὶ πάσχειν. Ἐξίσταται δὲ τὸ πάσχον καὶ οὐ κρατεῖται δι´ ἔλλειψιν δυνάμεως τοῦ πέττοντος καὶ κινοῦντος διὰ πλῆθος καὶ ψυχρότητα τοῦ πεττομένου καὶ διοριζομένου· 15 τῇ μὲν γὰρ κρατοῦν τῇ δὲ οὐ κρατοῦν ποιεῖ πολύμορφον τὸ συνιστάμενον, οἷον ἐπὶ τῶν ἀθλητῶν συμβαίνει διὰ τὴν πολυφαγίαν· διὰ πλῆθος γὰρ τροφῆς οὐ δυναμένης τῆς φύσεως κρατεῖν ὥστ´ ἀνάλογον αὔξειν καὶ διαμένειν ὁμοίαν τὴν μορφήν, ἀλλοῖα γίγνεται τὰ μέρη καὶ σχεδὸν ἐνίοθ´ οὕτως ὥστε μηθὲν ἐοικέναι τῷ πρότερον. Παραπλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ νόσημα τὸ καλούμενον σατυριᾶν· καὶ γὰρ ἐν τούτῳ διὰ ῥεύματος ( πνεύματος) ἀπέπτου πλῆθος εἰς μόρια τοῦ προσώπου παρεμπεσόντος ἄλλου ζῴου καὶ σατύρου φαίνεται τὸ πρόσωπον. 16 (769a) Διὰ τίνα μὲν οὖν αἰτίαν θήλεα καὶ ἄρρενα γίγνεται, καὶ τὰ μὲν ἐοικότα τοῖς γονεῦσι, θήλεά τε θήλεσι καὶ ἄρρενα ἄρρεσι, τὰ δ´ ἀνάπαλιν θήλεά τε τῷ πατρὶ καὶ ἄρρενα τῇ μητρί, καὶ ὅλως τὰ μὲν τοῖς προγόνοις ἔοικε τὰ δ´ οὐθενί, καὶ ταῦτα καὶ καθ´ ὅλον τὸ σῶμα καὶ τῶν μορίων ἕκαστον, διώρισται περὶ πάντων. 17 Εἰρήκασι δέ τινες τῶν φυσιολόγων καὶ ἕτεροι περὶ τούτων διὰ τίν´ αἰτίαν ὅμοια καὶ ἀνόμοια γίγνεται τοῖς γονεῦσιν· δύο δὴ τρόπους λέγουσι τῆς αἰτίας. Ἔνιοι μὲν γάρ φασιν ἀφ´ ὁποτέρου ἂν ἔλθῃ σπέρμα πλέον τούτῳ γίγνεσθαι μᾶλλον ἐοικός, ὁμοίως παντί τε πᾶν καὶ μέρει μέρος, ὡς ἀπιόντος ἀφ´ ἑκάστου τῶν μορίων σπέρματος· ἂν δ´ ἴσον ἔλθῃ ἀφ´ ἑκατέρου τούτων οὐδετέρῳ γίγνεσθαι ὅμοιον. Εἰ δὲ τοῦτ´ ἔστι ψεῦδος καὶ μὴ ἀπὸ παντὸς ἀπέρχεται δῆλον ὡς οὐδὲ τῆς ὁμοιότητος καὶ ἀνομοιότητος αἴτιον ἂν εἴη τὸ λεχθέν. Ἔτι δὲ πῶς ἅμα θῆλυ μὲν πατρὶ ἐοικὸς ἄρρεν δὲ μητρὶ ἐοικὸς οὐκ εὐπόρως δύνανται διορίζειν· 18 οἱ μὲν γὰρ ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς λέγοντες Δημόκριτος περὶ τοῦ θήλεος καὶ ἄρρενος τὴν αἰτίαν ἄλλον τρόπον ἀδύνατα λέγουσιν· οἱ δὲ τῷ πλεῖον ἔλαττον ἀπιέναι ἀπὸ τοῦ ἄρρενος θήλεος, διὰ τοῦτο γίγνεσθαι τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν, οὐκ ἂν ἔχοιεν ἀποδεῖξαι τίνα τρόπον τό τε θῆλυ τῷ πατρὶ ἐοικὸς ἔσται καὶ τὸ ἄρρεν τῇ μητρί· ἅμα γὰρ ἐλθεῖν πλεῖον ἀπ´ ἀμφοτέρων ἀδύνατον. 19 Ἔτι δὲ διὰ τίν´ αἰτίαν ἐοικὸς γίγνεται τοῖς προγόνοις ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ τοῖς ἄποθεν; οὐ γὰρ ἀπ´ ἐκείνων γ´ ἀπελήλυθεν οὐθὲν τοῦ σπέρματος. Ἀλλὰ μᾶλλον οἱ τὸν λειπόμενον τρόπον λέγοντες περὶ τῆς ὁμοιότητος καὶ τἆλλα βέλτιον καὶ τοῦτο λέγουσιν. Εἰσὶ γάρ τινες οἵ φασι τὴν γονὴν μίαν οὖσαν οἷον πανσπερμίαν εἶναί τινα πολλῶν· 20 ὥσπερ οὖν εἴ τις κεράσειε πολλοὺς χυμοὺς εἰς ἓν ὑγρὸν κἄπειτ´ ἐντεῦθεν λαμβάνοι, καὶ δύναιτ´ ἂν λαμβάνειν μὴ ἴσον ἀεὶ ἀφ´ ἑκάστου, ἀλλ´ ὁτὲ μὲν τοῦ τοιοῦδε πλεῖον ὁτὲ δὲ τοῦ τοιοῦδε, ὁτὲ δὲ τοῦ μὲν λαβεῖν τοῦ δὲ μηθὲν λαβεῖντοῦτο συμβαίνειν καὶ ἐπὶ τῆς γονῆς πολυμιγοῦς οὔσης· ἀφ´ οὗ γὰρ ἂν τῶν γεννώντων πλεῖστον ἐγγένηται, τούτῳ γίγνεσθαι τὴν μορφὴν ἐοικός. 21 Οὗτος δὲ λόγος οὐ σαφὴς μὲν καὶ πλασματίας ἐστὶ πολλαχῇ, (770) βούλεται δὲ καὶ βέλτιον λέγειν μὴ ἐνεργείᾳ ὑπάρχειν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ἣν λέγει πανσπερμίαν· ἐκείνως μὲν γὰρ ἀδύνατον, οὕτως δὲ δυνατόν. Οὐ ῥᾴδιον δὲ οὐδὲ τρόπον ἕνα τῆς αἰτίας ἀποδιδόντας τὰς αἰτίας εἰπεῖν περὶ πάντων· τοῦ τε γίγνεσθαι θῆλυ καὶ ἄρρεν, καὶ διὰ τί τὸ μὲν θῆλυ τῷ πατρὶ πολλάκιςὅμοιοντὸ δ´ ἄρρεν τῇ μητρί, καὶ πάλιν τῆς πρὸς τοὺς προγόνους ὁμοιότητος, ἔτι δὲ διὰ τίν´ αἰτίαν ὁτὲ μὲν ἄνθρωπος μὲν τούτων δ´ οὐθενὶ προσόμοιος, ὁτὲ δὲ προϊὸν οὕτω τέλος οὐδὲ ἄνθρωπος ἀλλὰ ζῷόν τι μόνον φαίνεται τὸ γιγνόμενον, δὴ καὶ λέγεται τέρατα. 22 Καὶ γὰρ ἐχόμενον τῶν εἰρημένων ἐστὶν εἰπεῖν περὶ τῶν τοιούτων τὰς αἰτίας. Τέλος γὰρ τῶν μὲν κινήσεων λυομένων τῆς δ´ ὕλης οὐ κρατουμένης μένει τὸ καθόλου μάλιστατοῦτο δ´ ἐστὶ τὸ ζῷον. Τὸ δὲ γιγνόμενον κριοῦ κεφαλήν φασιν βοὸς ἔχειν καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ὁμοίως ἑτέρου ζῴου, μόσχον παιδὸς κεφαλὴν πρόβατον βοός. Ταῦτα δὲ πάντα συμβαίνει μὲν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ἔστι δ´ οὐθὲν ὧν λέγουσιν ἀλλ´ ἐοικότα μόνονὅπερ γίγνεται καὶ μὴ πεπηρωμένων. 23 Διὸ πολλάκις οἱ σκώπτοντες εἰκάζουσι τῶν μὴ καλῶν ἐνίους τοὺς μὲν αἰγὶ φυσῶντι πῦρ τοὺς δ´ οἰῒ κυρίττοντι. Φυσιογνώμων δέ τις ἀνῆγε πάσας εἰς δύο ζῴων τριῶν ὄψεις, καὶ συνέπειθε πολλάκις λέγων. Ὅτι δ´ ἐστὶν ἀδύνατον γίγνεσθαι τέρας τοιοῦτον, ἕτερον ἐν ἑτέρῳ ζῷον, δηλοῦσιν οἱ χρόνοι τῆς κυήσεως πολὺ διαφέροντες ἀνθρώπου καὶ προβάτου καὶ κυνὸς καὶ βοός· ἀδύνατον δ´ ἕκαστον γενέσθαι μὴ κατὰ τοὺς οἰκείους χρόνους. 24 Τὰ μὲν οὖν τοῦτον τὸν τρόπον λέγεται τῶν τεράτων, τὰ δὲ τῷ πολυμερῆ τὴν μορφὴν ἔχειν, πολύποδα καὶ πολυκέφαλα γιγνόμενα. Πάρεγγυς δ´ οἱ λόγοι τῆς αἰτίας καὶ παραπλήσιοι τρόπον τινά εἰσιν οἵ τε περὶ τῶν τεράτων καὶ οἱ περὶ τῶν ἀναπήρων ζῴων· καὶ γὰρ τὸ τέρας ἀναπηρία τίς ἐστιν. 25 Δημόκριτος μὲν οὖν ἔφησε γίγνεσθαι τὰ τέρατα διὰ τὸ δύο γονὰς πίπτειν, τὴν μὲν πρότερον ὁρμήσασανκαὶ μὴ ἐξελθοῦσαντὴν δ´ ὕστερον καὶ ταύτην (ἐξελθοῦσαν) ἐλθεῖν εἰς τὴν ὑστέραν, ὥστε συμφύεσθαι καὶ ἐπαλλάττειν τὰ μόρια. Ταῖς δ´ ὄρνισιν ἐπεὶ συμβαίνει ταχεῖαν γίγνεσθαι τὴν ὀχείαν ἀεί, τά τ´ ᾠὰ καὶ τὴν χρόαν αὐτῶν ἐπαλλάττειν φησίν. Εἰ δὲ συμβαίνει ἐξ ἑνὸς σπέρματος (770a) πλείω γίγνεσθαι καὶ μιᾶς συνουσίας, ὅπερ φαίνεται, βέλτιον μὴ κύκλῳ περιιέναι παρέντας τὴν σύντομον· 26 τοῖς γὰρ τοιούτοις μάλιστ´ ἀναγκαῖον τοῦτο συμβαίνειν ὅταν μὴ διακριθῶσιν ἀλλ´ ἅμα τὰ σπέρματα ἔλθωσιν. Εἰ μὲν οὖν αἰτιάσασθαι δεῖ τὴν ἀπὸ τοῦ ἄρρενος γονήν, τοῦτον ἂν τὸν τρόπον εἴη λεκτέον· ὅλως δὲ μᾶλλον τὴν αἰτίαν οἰητέον ἐν τῇ ὕλῃ καὶ τοῖς συνισταμένοις κυήμασιν εἶναι. Διὸ καὶ γίγνονται τὰ τοιαῦτα τῶν τεράτων ἐν μὲν τοῖς μονοτόκοις σπάνια πάμπαν, ἐν δὲ τοῖς πολυτόκοις μᾶλλον, καὶ μάλιστ´ ἐν ὄρνισι, τῶν δ´ ὀρνίθων ἐν ταῖς ἀλεκτορίσιν· αὗται γὰρ πολυτοκοῦσιν οὐ μόνον τῷ πολλάκις τίκτειν ὥσπερ τὸ τῶν περιστερῶν γένος ἀλλὰ καὶ τῷ πολλὰ ἅμα ἔχειν κυήματα καὶ πᾶσαν ὥραν ὀχεύεσθαι. Διόπερ καὶ πολλὰ δίδυμα τίκτουσιν· 27 συμφύεται γὰρ διὰ τὸ πλησίον ἀλλήλων εἶναι τὰ κυήματα καθάπερ ἐνίοτε πολλὰ τῶν περικαρπίων. Τούτων δὲ ὅσων μὲν ἂν αἱ λέκιθοι διορίζωνται κατὰ τὸν ὑμένα, δύο γίγνονται νεοττοὶ κεχωρισμένοι περιττὸν οὐδὲν ἔχοντες, — ὅσων δὲ συνεχεῖς καὶ μὴ διείργει μηθέν, ἐκ τούτων οἱ νεοττοὶ γίγνονται τερατώδεις, σῶμα μὲν καὶ κεφαλὴν μίαν ἔχοντες σκέλη δὲ τέτταρα καὶ πτέρυγας διὰ τὸ τὰ μὲν ἄνωθεν ἐκ τοῦ λευκοῦ γίγνεσθαι καὶ πρότερον, ταμιευομένης ἐκ τῆς λεκίθου τῆς τροφῆς αὐτοῖς, τὸ δὲ κάτω μόριον ὑστερίζειν μέν, τὴν δὲ τροφὴν εἶναι μίαν καὶ ἀδιόριστον. 28 Ἤδη δὲ καὶ ὄφις ὦπται δικέφαλος διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν· ᾠοτοκεῖ γὰρ καὶ πολυτοκεῖ καὶ τοῦτο τὸ γένος. Σπανιώτερον δὲ τὸ τερατῶδες ἐπ´ αὐτῶν διὰ τὸ σχῆμα τῆς ὑστέρας· στοιχηδὸν γὰρ κεῖται τὸ πλῆθος τῶν ᾠῶν διὰ τὸ μῆκος αὐτῆς. Καὶ περὶ τὰς μελίττας καὶ τοὺς σφῆκας οὐδὲν γίγνεται τοιοῦτον· ἐν κεχωρισμένοις γὰρ κυτταρίοις τόκος ἐστὶν αὐτῶν. Περὶ δὲ τὰς ἀλεκτορίδας τοὐναντίον συμβέβηκεν, καὶ δῆλον ὡς ἐν τῇ ὕλῃ τὴν αἰτίαν δεῖ νομίζειν τῶν τοιούτων· καὶ γὰρ τῶν ἄλλων ἐν τοῖς πολυτόκοις μᾶλλον. 29 Διὸ ἐν ἀνθρώπῳ ἧττον· ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ μονοτόκον ἐστὶ καὶ τελειογόνον, ἐπεὶ καὶ τούτων ἐν οἷς τόποις πολύγονοι αἱ γυναῖκές εἰσι τοῦτο συμβαίνει μᾶλλον, οἷον περὶ Αἴγυπτον. Ἐν δὲ ταῖς αἰξὶ καὶ τοῖς προβάτοις γίγνεται μᾶλλον· πολυτοκώτερα γάρ ἐστιν. Ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν τοῖς πολυσχιδέσιν· πολυτόκα γάρ ἐστι τὰ τοι (771) αῦτα τῶν ζῴων καὶ οὐ τελειογόνα, καθάπερ κύων· τὰ γὰρ πολλὰ τίκτει τυφλὰ τούτων. Δι´ ἣν δ´ αἰτίαν τοῦτο συμβαίνει καὶ δι´ ἣν αἰτίαν πολυτοκοῦσιν ὕστερον λεκτέον. 30 Ἀλλὰ προωδοποίηται τῇ φύσει πρὸς τὸ τερατοτοκεῖν τῷ μὴ γεννᾶν ὅμοια διὰ τὴν ἀτέλειαν· ἔστι δὲ καὶ τὸ τέρας τῶν ἀνομοίων. Διόπερ ἐπαλλάττει τοῦτο τὸ σύμπτωμα τοῖς τοιούτοις τὴν φύσιν. Ἐν γὰρ τούτοις μάλιστα γίγνεται καὶ τὰ μετάχοιρα καλούμενα. Ταῦτα δ´ ἐστὶ κατά τι πεπονθότα τερατῶδες· τὸ γὰρ ἐκλείπειν προσεῖναί τι τερατῶδες. 31 Ἔστι γὰρ τὸ τέρας τῶν παρὰ φύσιν τι, παρὰ φύσιν δ´ οὐ πᾶσαν ἀλλὰ τὴν ὡς ἐπὶ τὸ πολύ· περὶ γὰρ τὴν ἀεὶ καὶ τὴν ἐξ ἀνάγκης οὐθὲν γίγνεται παρὰ φύσιν, ἀλλ´ ἐν τοῖς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μὲν οὕτω γιγνομένοις ἐνδεχομένοις δὲ καὶ ἄλλως, ἐπεὶ καὶ τούτων ἐν ὅσοις συμβαίνει παρὰ τὴν τάξιν μὲν ταύτην, ἀεὶ μέντοι μὴ τυχόντως, ἧττον εἶναι δοκεῖ τέρας διὰ τὸ καὶ τὸ παρὰ φύσιν εἶναι τρόπον τινὰ κατὰ φύσιν, ὅταν μὴ κρατήσῃ τὴν κατὰ τὴν ὕλην κατὰ τὸ εἶδος φύσις. 32 Διόπερ οὔτε τὰ τοιαῦτα τέρατα λέγουσιν οὔτ´ ἐν τοῖς ἄλλοις ἐν ὅσοις εἴωθέ τι γίγνεσθαι, καθάπερ ἐν τοῖς περικαρπίοις. Ἔστι γάρ τις ἄμπελος ἣν καλοῦσί τινες κάπνεον, ἣν ἂν ἐνέγκῃ μέλανας βότρυας οὐ κρίνουσι τέρας διὰ τὸ πλειστάκις εἰωθέναι ταύτην τοῦτο ποιεῖν. Αἴτιον δ´ ὅτι μεταξὺ λευκῆς ἐστι τὴν φύσιν καὶ μελαίνης ὥστ´ οὐ πόρρωθεν μετάβασις οὐδ´ ὡσπερανεὶ παρὰ φύσιν· οὐ γὰρ εἰς ἄλλην φύσιν. Ἐν δὲ τοῖς πολυτόκοις ταῦτα συμβαίνει διὰ τὸ τὴν πολυτοκίαν ἐμποδίζειν τὰς τελειώσεις ἀλλήλων καὶ τὰς κινήσεις τὰς γεννητικάς. [4,3] CHAPITRE III. 1 C'est encore par les mêmes causes qu'on peut s'expliquer comment les enfants, tantôt ressemblent à leurs parents, et tantôt ne leur ressemblent pas ; comment ils ressemblent, tantôt au père, et tantôt à la mère ; comment ils leur ressemblent dans toute leur personne, et tantôt seulement dans une partie du corps; comment ils ressemblent plus à leurs parents qu'aux ascendants, et plus à ces ancêtres qu'aux premiers venus ; comment les enfants mâles ressemblent davantage au père, et les filles à la mère ; comment parfois ils ne ressemblent à personne de la famille, mais qu'ils ressemblent toutefois à l'homme en général, tandis qu'il y en a d'autres qui n'ont plus forme humaine et qui sont plutôt des monstres. 2 Ne pas ressembler à ses parents, c'est bien déjà une sorte de monstruosité ; car, dans ce cas, la nature a dévié de l'espèce en une mesure quelconque. La première déviation, c'est d'abord la production d'une femelle, au lieu de celle d'un mâle. Mais cette déviation est de toute nécessité, et elle est indispensable à la Nature; car, il faut, sous peine de périr, que la race continue à se diviser en femelle et en mâle. Du moment que le mâle ne l'emporte pas dans la copulation, soit à cause de sa jeunesse, soit à cause de sa vieillesse, soit pour toute autre raison de ce genre, il faut bien qu'il se produise une femelle chez les animaux. 3 Mais le monstre n'a rien de nécessaire relativement à la cause finale et au but poursuivi; il n'est nécessaire qu'au point de vue du hasard, puisque c'est dans le hasard qu'il faut chercher la cause des monstruosités. Quand l'excrétion spermatique a reçu dans les menstrues la coction complète, le mouvement communiqué par le mâle produira l'embryon conforme au mâle lui-même ; car, parler de semence, c'est, sans la moindre différence, parler du mouvement qui fait développer toutes les parties du corps, de même que la force qui développe l'embryon se confond absolument avec celle qui le constitue originairement; car, c'est toujours de mouvement qu'il s'agit. 4 Si c'est le mâle qui l'emporte, il fera un mâle et non une femelle, ressemblant à son père, et non à sa mère. Si le mâle ne l'emporte pas, de quelque côté que la puissance lui ait manqué, c'est de ce côté-là qu'il défaillira. Voici ce que j'entends par la puissance, quelle qu'elle soit, dont il est question ici. Le mâle qui engendre n'est pas seulement un mâle; il est en outre tel individu mâle, Coriscus ou Socrate; et même, il n'est pas seulement Coriscus; de plus, il est homme. 5 Les enfants engendrés sont aussi, de cette même manière, plus près ou plus loin du père qui les engendre, en tant qu'il a la faculté d'engendrer, et non point en tant qu'il a telle autre qualité accidentelle, par exemple, d'être instruit en grammaire, ou d'être le voisin de quelqu'un. En ce qui regarde la génération, c'est toujours la qualité propre et purement individuelle qui est le point capital. Coriscus est, en effet, tout ensemble homme et animal; mais la qualité qui le fait homme est plus rapprochée de l'individuel que la qualité qui le fait animal. C'est bien à la fois l'individuel et l'espèce qui engendrent; mais c'est encore davantage l'individuel, qui est, en effet, l'essence même de l'être. L'être qui est produit a bien telle pu telle qualité; mais il est en outre un être d'une certaine espèce; et c'est là ce qui fait son essence propre. 6 Aussi est-ce de ces forces et de ces puissances que viennent les mouvements qui sont dans les spermes de tous ces animaux; et même, bien qu'en simple puissance, c'est de là que viennent les mouvements des ancêtres, mais plus particulièrement ceux de l'être qui se rapproche toujours davantage de l'individuel; j'entends par l'individuel l'être qui est Coriscus ou Socrate. Rien, en sortant de son état naturel, ne va à un changement indéterminé; tout va à son opposé. Ce qui, dans la génération, n'est pas dominé par le mâle doit nécessairement sortir de sa nature spéciale et passer à son contraire, dans l'espèce de puissance où le générateur et le moteur n'a pas pu l'emporter. 7 En tant que l'être vaincu était mâle, il devient femelle ; si c'est en tant que Coriscus ou Socrate qu'il est vaincu, le produit ne ressemble pas au père, mais à la mère. De même que, d'une manière générale, la mère est l'opposé du père, de même au père considéré individuellement, c'est une mère individuelle qui lui est opposée. Il en est encore ainsi pour toutes les puissances subséquentes; toujours l'être passe davantage à celui des ancêtres qui est le plus rapproché, soit du côté paternel, soit du côté maternel. 8 Quant aux mouvements, ils diffèrent entre eux en ce que les uns sont actuels, et que les autres sont simplement en puissance. Les mouvements du générateur et des universaux, tels par exemple qu'homme et animal, sont en acte; mais les mouvements de la femelle et ceux des ancêtres sont simplement possibles. Si donc l'être sort de son état naturel et qu'il passe aux états opposés, les mouvements destinés à engendrer le nouvel être se résolvent dans les mouvements voisins ; et, en supposant que ce soit le mouvement du générateur qui se résout ainsi, il passe par la différence la plus petite possible, au mouvement du père de celui qui a engendré, puis, en second lieu, au mouvement de son grand-père. Comme ceci s'applique aux femelles aussi bien qu'aux mâles, le mouvement de celle qui a engendré passe au mouvement de sa mère; et si ce mouvement ne passe pas à la grand'mère, il va jusqu'à l'arrière-grand-mère; et ainsi de suite, dans les ascendants. 9 Ce qu'il y a donc de plus naturel, c'est que ce soit tout ensemble en tant que mâle et père que l'engendreur soit vainqueur ou vaincu. La différence est si petite qu'il n'est pas difficile que les deux conditions se produisent à la fois; car, Socrate est bien tel être individuel. Mais c'est là ce qui fait qu'en général les garçons ressemblent au père, et les filles à la mère. Le déplacement de nature s'est produit dans les deux simultanément, la femelle s'opposant au mâle et la mère s'opposant au père, puisque tout déplacement de nature passe dans les opposés. 10 Si le mouvement venu du mâle l'emporte, mais que celui qui vient de Socrate ne l'emporte pas, ou bien que ce soit ce dernier qui soit vainqueur et l'autre vaincu, alors il se produit des garçons ressemblants à la mère, et des filles ressemblantes au père. Si les mouvements sont rompus, et que pourtant le mâle demeure vainqueur, et que le mouvement de Socrate passe à celui de son père, il se produira un garçon ressemblant au grand-père, ou à quelque autre des ascendants, par la même raison. Si, au contraire, le mâle est vaincu en tant que mâle, c'est une fille qui naîtra ressemblante surtout à la mère ; et si ce même mouvement se rompt, la fille ressemblera à la mère de la mère ou à quelque autre ascendante ; et ce sera encore par la même raison. 11 II en sera tout à fait de même pour les différentes parties du corps. Il arrive bien souvent que telles parties du jeune ressemblent à celles du père, ou à celles de la mère, ou à celles de quelque autre; car, nous pouvons répéter ce que nous avons déjà dit plus d'une fois, c'est que les parties ont des mouvements en acte et des mouvements en puissance. 12 Mais il faut faire ici quelques hypothèses générales : d'abord l'une que nous venons d'indiquer, à savoir que les mouvements sont tantôt en puissance et tantôt en acte ; puis, deux autres, que l'être qui est vaincu sort de son état naturel et passe à son opposé ; qu'affaibli seulement, il passe au mouvement suivant; qu'avec un peu moins d'affaiblissement, il passe au mouvement le plus proche, et qu'avec plus d'affaiblissement encore il passe au mouvement le plus éloigné. La dernière hypothèse que nous ferons, c'est que parfois les mouvements se confondent à ce point que l'enfant ne ressemble plus à personne de sa famille ni de sa race, et qu'il ne lui reste plus que la qualité commune, c'est-à-dire qu'il est simplement homme. 13 Ceci tient à ce que la qualité d'homme appartient à tous les individus. L'homme est un terme général, un universel; et Socrate qui était le père, et la mère quelle qu'elle soit, sont des êtres individuels. Mais ce qui peut faire que les mouvements ne soient pas rompus, c'est que l'agent lui-même souffre quelque chose de la part du patient, de même que le coupant est émoussé par l'objet coupé, que ce qui échauffe est refroidi par l'objet échauffé. On peut donc dire d'une manière absolue que tout moteur, excepté le moteur premier, subit lui-même un certain mouvement contraire à celui qu'il imprime; par exemple, ce qui pousse est poussé à son tour, et ce qui frappe éprouve un contrecoup. 14 Parfois même, il arrive que l'agent souffre plus qu'il n'agit, que réchauffant, par exemple, soit refroidi, et que le refroidissant soit échauffé. D'autres fois encore, l'agent n'agit pas, ou il agit moins qu'il ne souffre. Toutes ces questions ont été étudiées dans le Traité sur l'Action et la Passion, où nous avons exposé quels sont les êtres qui sont susceptibles d'agir et de souffrir. Le patient sort de son état naturel, sans d'ailleurs être vaincu, soit par défaut de force dans l'être qui doit le faire mûrir et le mouvoir, soit par la grosseur ou la froideur de la masse qui est à mûrir et à déterminer. 15 Selon que l'agent domine ou ne domine pas, il donne des formes diverses à son produit. C'est à peu près l'effet que cause aux athlètes une alimentation excessive. Comme la Nature ne peut dominer et employer la nourriture surabondante qu'ils prennent, dans la mesure où il le faudrait pour augmenter et maintenir à leurs membres une forme toujours pareille, il y a des parties de leur corps qui deviennent tout autres, et qui changent même quelquefois à ce point d'en être méconnaissables, par rapport à leur état antérieur. C'est encore à peu près ce qui se passe dans la maladie qu'on appelle le Mal du Satyre. Dans cette affection, l'afflux est si considérable, ou l'air sans coction s'accumule tellement sur certaines parties du visage, que la figure devient celle d'un autre animal et d'un satyre. 16 Ainsi donc, nous venons d'expliquer quelle est la cause qui produit les femelles et les mâles ; comment les enfants ressemblent à leurs parents ; les femelles aux femelles, les mâles aux mâles; ou, à l'inverse, comment les femelles ressemblent au père, et les mâles à la mère; comment même tantôt ils ressemblent aux ascendants, et tantôt ils ne ressemblent à personne; comment enfin la ressemblance s'étend au corps tout entier, ou seulement à quelques-unes de ses parties. Toutes ces questions ont été suffisamment éclaircies par nous. 17 Mais il y a des naturalistes qui ont expliqué tout autrement la ressemblance, ou la dissemblance, des enfants aux parents ; et ils ont deux façons d'exposer la cause de ces différences. Selon les uns, si le sperme d'un des deux parents est plus considérable, c'est à ce parent-là que l'enfant ressemble davantage; et c'est également, ou le tout qui ressemble au tout, ou bien la partie qui ressemble à la partie, comme si le sperme venait de toutes les parties du corps. Si, au contraire, le sperme vient en quantité égale des deux parents, l'enfant ne ressemble ni à l'un ni à l'autre. Or, s'il n'est pas exact que le sperme vienne de toutes les parties du corps et si cette erreur est évidente, il est clair aussi que la cause indiquée par ces naturalistes n'est pas celle qui fait la ressemblance et la dissemblance. Et puis, comment peuvent-ils expliquer de cette façon la ressemblance de la fille au père, ou du garçon à la mère? 18 Les autres naturalistes, qui adoptent l'opinion d'Empédocle et de Démocrite sur la production de la femelle et du mâle, se trompent non moins gravement, quoique d'une autre manière, et leur système est également insoutenable. Quand on prétend que c'est la quantité plus ou moins grande du liquide venant du mâle ou de la femelle qui produit les femelles ou les mâles, on doit être fort embarrassé de démontrer comment la fille ressemble à son père, et le fils à sa mère ; car il est impossible que le fluide vienne en plus grande quantité des deux à la fois. 19 Et puis encore, qu'est-ce qui fait que l'enfant ressemble très fréquemment à ses ascendants, et même à des ascendants très éloignés ? Assurément, il n'est rien venu du sperme de ceux-là. Mais, sur ce point comme sur d'autres, ceux qui donnent de la ressemblance l'explication qui nous reste à examiner, sont beaucoup plus près de la vérité. En effet, il y a des naturalistes qui soutiennent que la liqueur séminale, bien qu'elle soit simple, produit cependant une foule de germes de toute sorte. 20 Si l'on mêle des sucs divers dans un seul liquide, et qu'ensuite on puise à ce mélange, on pourra bien ne pas prendre toujours de chacun des sucs une quantité égale; et l'on aura tantôt plus de l'un, tantôt plus de l'autre; tantôt aussi, on pourra bien avoir quelque chose de l'un ou n'avoir de l'autre rien du tout. Les choses, disent-ils, se passent de même pour la semence, où beaucoup de matières sont mélangées. Selon que la quantité venue de l'un des parents est plus forte, la forme de l'enfant ressemble à ce parent-là. 21 Cette explication n'est pas des plus claires, et bien souvent elle se trouve fausse à plus d'un égard. Tout ce qu'elle a de plus vrai, c'est qu'elle suppose que cette multiplicité indéfinie des germes dont on parle, n'est pas en acte dans le sperme, mais qu'elle y est en simple puissance. En l'un de ces deux sens, cette théorie est impossible ; mais elle est possible dans l'autre. Il n'est pas aisé, si l'on se borne à une seule espèce de cause, de se rendre compte de tous les phénomènes que nous citions tout à l'heure, et de savoir d'où vient qu'il y a des femelles et des mâles, comment il se fait souvent que la fille ressemble au père, et le fils à la mère ; comment l'enfant ressemble de nouveau à ses ancêtres; comment il est simplement homme, sans ressembler à qui que ce soit de ses parents ; et comment sur cette pente, il en arrive même enfin à n'être plus un homme, et à n'être qu'un animal du genre de ceux qu'on appelle des monstres. 22 Il nous paraît que la suite de tout ce que nous venons de dire, ce serait de rechercher la cause des monstruosités. Quand les mouvements sont rompus et qu'ils s'affaissent, et que la matière n'est pas dominée, il ne reste que ce qu'il y a de plus général, c'est-à-dire l'animal. On assure bien qu'alors le fœtus humain a une tête de bélier ou de bœuf, que le même fait se produit dans les autres espèces, et qu'ainsi un veau a une tête d'enfant, ou un mouton une tète de bœuf. On peut expliquer tous ces faits extraordinaires par les causes que nous venons d'indiquer. Mais il n'y a rien de réel dans ce que croient ces naturalistes ; et ce ne sont là que de simples ressemblances, qui se produisent sans même que, pour cela, les êtres soient vraiment contrefaits. 23 Ainsi, bien souvent, c'est en plaisantant qu'en parlant d'hommes laids, on assimile leur visage à un bouc soufflant le feu, ou à un bélier donnant un coup de corne. Il suffit qu'un physiognomiste rapporte les traits de personnes laides à deux ou trois types d'animaux, pour qu'à force de le répéter, il finisse par persuader les gens. Mais ce qui prouve bien qu'une telle monstruosité d'un animal se changeant en un autre animal est impossible, c'est l'énorme différence des temps de la gestation pour un homme, pour un mouton, pour un chien ou pour un bœuf. Il n'y a pas moyen qu'aucun de ces animaux puisse jamais naître en dehors des temps réguliers qui leur sont naturels. 24 Telle est une des formes de monstruosités, dont on a parlé. Mais on dit encore de quelques animaux qu'ils sont des monstres, par cela seul qu'ils ont des membres en surnombre ; par exemple, plusieurs pieds ou plusieurs têtes. Les explications qu'on peut donner des causes de ces phénomènes se rapprochent beaucoup et se confondent presque, et pour ces prétendus monstres, et pour les animaux qui ne sont que contrefaits et difformes; car la monstruosité n'est guère qu'une difformité. 25 Démocrite a soutenu que les monstres se produisent, parce que deux semences spermatiques se rencontrent dans la matrice, l'une qui y a été lancée la première, l'autre qui ne vient qu'ensuite. Selon lui cette seconde semence, entrant après l'autre, se joint à elle dans la matrice et y trouble tout l'ordre des membres. Il cite les oiseaux, où l'accouplement est si rapide, et où les œufs et la couleur changent si aisément. Mais si, d'un seul sperme et d'un seul accouplement, il peut naître plusieurs fœtus, ce qui se voit souvent, il vaut mieux ne pas faire le détour que fait Démocrite, en négligeant le plus court chemin. 26 Nécessairement, le phénomènes produit dans les animaux quand les spermes, loin de se séparer, se réunissent simultanément. C'est la l'explication qu'il faudrait donner, si l'on voit dans la semence du mâle la cause des monstruosités. Mais il est bien plus probable que la cause est dans la matière et dans les fœtus qui se forment. Aussi, les monstres sont-ils excessivement rares dans les animaux qui ne font qu'un seul petit ; le fait se produit plus souvent dans les animaux multipares. Mais il est surtout fréquent chez les oiseaux; et, parmi les oiseaux, chez les poules. En effet, elles ne sont pas fécondes uniquement parce qu'elles pondent souvent, comme le font aussi les pigeons, mais encore parce qu'elles ont plusieurs germes à la fois, et qu'elles cochent en tout temps ; aussi font-elles fréquemment des œufs doubles. 27 Comme les germes sont fort rapprochés les uns des autres, ils se soudent, ainsi qu'il arrive très souvent aux fruits des végétaux. Toutes les fois que les jaunes sont séparés par la membrane, il se produit deux poussins qui n'ont rien d'extraordinaire; mais quand les jaunes se touchent et que rien ne les isole, il se produit des poussins monstrueux, qui, tout en n'ayant qu'un seul corps et une seule tête, ont quatre pattes et quatre ailes, parce que les parties supérieures se sont formées du blanc, et parce que la nourriture venue de ce blanc leur a été d'abord répartie, tandis que la partie inférieure n'a paru que plus tard, et que la nourriture est unique et indivisible. 28 On a pu observer aussi un serpent à deux têtes; et cette monstruosité s'explique de même. Le serpent est ovipare également et également fécond ; et si les monstres sont plus rares chez le serpent, cela tient uniquement à la forme de sa matrice; car à cause de sa longueur, les œufs y sont rangés à la suite les uns des autres. Pour les abeilles et les guêpes, il ne se passe rien de pareil ; leur couvain est déposé dans des alvéoles séparées. Pour les poules, c'est tout le contraire. Ceci montre bien encore que c'est dans la matière qu'il faut chercher la cause des monstruosités, puisqu'elles sont plus fréquentes dans les espèces qui font beaucoup de petits. 29 C'est là aussi ce qui fait que les monstruosités se produisent moins souvent chez l'homme. En général, la femme n'a qu'un seul enfant ; et ce jeune est complet. Bien plus, dans les pays où les femmes sont très fécondes, comme en Egypte, les monstres sont bien plus fréquents. C'est encore ainsi que chez les chèvres et les moutons, les monstruosités sont plus nombreuses, parce que ces animaux sont plus féconds. Elles sont encore plus multipliées chez les fissipèdes, où l'espèce fait plusieurs petits à la fois, et où les petits ne sont pas complets, comme, par exemple, ceux de la chienne. Presque toutes ces espèces font des petits qui naissent aveugles. Nous expliquerons plus tard pourquoi il en est ainsi, et pourquoi ces espèces produisent tant. 30 La Nature prépare en quelque sorte la voie aux monstruosités, en faisant que ces animaux ne produisent que des petits qui ne leur ressemblent pas, puis qu'ils sont incomplets, et les monstruosités aussi peuvent bien être considérées comme des dissemblances. Voilà comment cet accident se montre chez les animaux qui ont la nature de ceux dont nous venons de parler. Et c'est encore chez eux que l'on voit le plus fréquemment ce qu'on appelle des arrière-porcs, qui, à certains égards, sont une sorte de monstres; car c'est un genre de monstruosité d'avoir quelque chose de trop ou quelque chose de moins. 31 Le monstrueux est contre nature, non pas contre la Nature prise absolument, mais contre le cours le plus ordinaire de la Nature. Rien ne peut se produire en effet contre la Nature éternelle et nécessaire ; il ne se produit quelque phénomène contre nature que dans les choses qui sont ordinairement de telle façon, mais qui pourraient aussi être d'une façon tout autre. Comme, même dans les cas où il survient quelque accident qui contrarie l'ordre établi, ce n'est jamais au hasard que cet accident arrive, le monstre, à ce point de vue, parait moins monstrueux, parce que ce qui est contre nature est encore naturel jusqu'à un certain point, quand la nature qui fait l'espèce et la forme ne l'emporte pas sur la nature qui fait la matière. 32 Aussi, ne regarde-ton pas précisément comme des monstres les animaux dont nous venons de parler, ni les autres cas où il se produit quelque accident analogue a ce qu'on voit dans le péricarpe des fruits. Il y a, par exemple, une espèce de vigne qu'on appelle quelquefois la « Fumeuse », pour laquelle on ne regarde pas que ce soit une monstruosité de produire des raisins noirs, parce que c'est là le fruit qu'elle produit le plus habituellement. C'est que la nature de cette vigne tient le milieu entre le raisin blanc et le raisin noir, de telle sorte que la déviation n'est pas très éloignée, ni par conséquent tout à fait contre nature ; car le changement ne va pas jusqu'à une nature toute différente. Les monstruosités sont fréquentes dans les espèces qui ont beaucoup de petits, à cause de cette fécondité même ; car cette fécondité fait que les petits se gênent les uns les autres, dans leur complète formation; et elle empêche les mouvements générateurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/11/2009