HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre V

Chapitre 3

  Chapitre 3

[5,3] (1) Οὕτω μὲν δὴ πορευόμενοι τεταρταῖοι πρὸς τοῖς ὁρίοις τῆς Γωβρύα χώρας ἐγένοντο. Ὡς δὲ ἐν τῇ πολεμίᾳ ἦν, κατέστησε λαβὼν ἐν τάξει μεθἑαυτοῦ τούς τε πεζοὺς καὶ τῶν ἱππέων ὅσους ἐδόκει καλῶς αὐτῷ ἔχειν· τοὺς δἄλλους ἱππέας ἀφῆκε καταθεῖν, καὶ ἐκέλευσε τοὺς μὲν ὅπλα ἔχοντας κατακαίνειν, τοὺς δἄλλους καὶ πρόβατα ὅσα ἂν λάβωσι πρὸς αὑτὸν ἄγειν. Ἐκέλευσε δὲ καὶ τοὺς Πέρσας συγκαταθεῖν· καὶ ἧκον πολλοὶ μὲν αὐτῶν κατακεκυλισμένοι ἀπὸ τῶν ἵππων, πολλοὶ δὲ καὶ λείαν πλείστην ἄγοντες. (2) Ὡς δὲ παρῆν λεία, συγκαλέσας τούς τε τῶν Μήδων ἄρχοντας καὶ τῶν Ὑρκανίων καὶ τοὺς ὁμοτίμους ἔλεξεν ὧδε. « Ἄνδρες φίλοι, ἐξένισεν ἡμᾶς ἅπαντας πολλοῖς ἀγαθοῖς Γωβρύας. Εἰ οὖν, » ἔφη, « τοῖς θεοῖς ἐξελόντες τὰ νομιζόμενα καὶ τῇ στρατιᾷ τὰ ἱκανὰ τὴν ἄλλην τούτῳ δοίημεν λείαν, ἆρἄν, » ἔφη, « καλὸν ποιήσαιμεν τῷ εὐθὺς φανεροὶ εἶναι ὅτι καὶ τοὺς εὖ ποιοῦντας πειρώμεθα νικᾶν εὖ ποιοῦντες; » (3) Ὡς δὲ τοῦτἤκουσαν, πάντες μὲν ἐπῄνουν, πάντες δἐνεκωμίαζον· εἷς δὲ καὶ ἔλεξεν ὧδε· « Πάνυ, » ἔφη, « Κῦρε, τοῦτο ποιήσωμεν· καὶ γάρ μοι δοκεῖ, » ἔφη, « Γωβρύας πτωχούς τινας ἡμᾶς νομίζειν, ὅτι οὐ δαρεικῶν μεστοὶ ἥκομεν οὐδὲ ἐκ χρυσῶν πίνομεν φιαλῶν· εἰ δὲ τοῦτο ποιήσομεν, γνοίη ἄν, » ἔφη, « ὅτι ἔστιν ἐλευθερίους εἶναι καὶ ἄνευ χρυσοῦ. » (4) « Ἄγε δή, » ἔφη, « τὰ τῶν θεῶν ἀποδόντες τοῖς μάγοις καὶ ὅσα τῇ στρατιᾷ ἱκανὰ ἐξελόντες τἆλλα καλέσαντες τὸν Γωβρύαν δότε αὐτῷ· » Οὕτω δὴ λαβόντες ἐκεῖνοι ὅσα ἔδει τἆλλα ἔδοσαν τῷ Γωβρύᾳ. (5) Ἐκ τούτου δὴ ᾔει πρὸς Βαβυλῶνα παραταξάμενος ὥσπερ ὅτε μάχη ἦν. Ὡς δοὐκ ἀντεξῇσαν οἱ Ἀσσύριοι, ἐκέλευσεν Κῦρος τὸν Γωβρύαν προσελάσαντα εἰπεῖν ὅτι εἰ βούλεται βασιλεὺς ἐξιὼν ὑπὲρ τῆς χώρας μάχεσθαι, κἂν αὐτὸς σὺν ἐκείνῳ μάχοιτο· εἰ δὲ μὴ ἀμυνεῖ τῇ χώρᾳ, ὅτι ἀνάγκη τοῖς κρατοῦσι πείθεσθαι. (6) μὲν δὴ Γωβρύας προσελάσας ἔνθα ἀσφαλὲς ἦν ταῦτα εἶπεν, δαὐτῷ ἐξέπεμψεν ἀποκρινούμενον τοιάδε· « Δεσπότης σὸς λέγει, Γωβρύα, οὐχ ὅτι ἀπέκτεινά σου τὸν υἱὸν μεταμέλει μοι, ἀλλὅτι οὐ καὶ σὲ προσαπέκτεινα. Μάχεσθαι δὲ ἐὰν βούλησθε, ἥκετε εἰς τριακοστὴν ἡμέραν· νῦν δοὔπω ἡμῖν σχολή· ἔτι γὰρ παρασκευαζόμεθα. » (7) δὲ Γωβρύας εἶπεν· « Ἀλλὰ μήποτέ σοι λήξειεν αὕτη μεταμέλεια· δῆλον γὰρ ὅτι ἀνιῶ σέ τι, ἐξ οὗ αὕτη σε μεταμέλεια ἔχει. » (8) μὲν δὴ Γωβρύας ἀπήγγειλε τὰ τοῦ Ἀσσυρίου· δὲ Κῦρος ἀκούσας ταῦτα ἀπήγαγε τὸ στράτευμα· καὶ καλέσας τὸν Γωβρύαν « Εἰπέ μοι, » ἔφη, « οὐκ ἔλεγες μέντοι σὺ ὅτι τὸν ἐκτμηθέντα ὑπὸ τοῦ Ἀσσυρίου οἴει ἂν σὺν ἡμῖν γενέσθαι; » « Εὖ μὲν οὖν, » ἔφη, « δοκῶ εἰδέναι· πολλὰ γὰρ δὴ ἔγωγε κἀκεῖνος ἐπαρρησιασάμεθα πρὸς ἀλλήλους. » (9) « ὁὉπότε τοίνυν σοι δοκεῖ καλῶς ἔχειν, πρόσιθι πρὸς αὐτόν· καὶ πρῶτον μὲν οὕτω ποίει ὅπως ἂν αὐτοὶ τι ἂν λέγῃ εἰδῆτε· ἐπειδὰν δὲ συγγένῃ αὐτῷ, ἐὰν γνῷς αὐτὸν φίλον βουλόμενον εἶναι, τοῦτο δεῖ μηχανᾶσθαι ὅπως λάθῃ φίλος ὢν ἡμῖν· οὔτε γὰρ ἂν φίλους τις ποιήσειεν ἄλλως πως πλείω ἀγαθὰ ἐν πολέμῳ πολέμιος δοκῶν εἶναι οὔτἂν ἐχθροὺς πλείω τις βλάψειεν ἄλλως πως φίλος δοκῶν εἶναι. » (10) « Καὶ μήν, » ἔφη Γωβρύας, « οἶδὅτι κἂν πρίαιτο Γαδάτας τὸ μέγα τι ποιῆσαι κακὸν τὸν νῦν βασιλέα Ἀσσυρίων. Ἀλλ τι ἂν δύναιτο, τοῦτο δεῖ καὶ ἡμᾶς σκοπεῖν. » (11) « Λέγε δή μοι, » ἔφη Κῦρος, « εἰς τὸ φρούριον τὸ πρὸ τῆς χώρας, φατε Ὑρκανίοις τε καὶ Σάκαις ἐπιτετειχίσθαι τῇδε τῇ χώρᾳ πρόβολον εἶναι τοῦ πολέμου, ἆρἄν, ἔφη, οἴει ὑπὸ τοῦ φρουράρχου παρεθῆναι τὸν εὐνοῦχον ἐλθόντα σὺν δυνάμει; » « Σαφῶς γ᾽, » ἔφη Γωβρύας, « εἴπερ ἀνύποπτος ὤν, ὥσπερ νῦν ἐστιν, ἀφίκοιτο πρὸς αὐτόν. ( 12) « Οὐκοῦν, » ἔφη, « ἀνύποπτος ἂν εἴη, εἰ προσβάλοιμι μὲν ἐγὼ πρὸς τὰ χωρία αὐτοῦ ὡς λαβεῖν βουλόμενος, ἀπομάχοιτο δὲ ἐκεῖνος ἀνὰ κράτος· καὶ λάβοιμι μὲν αὐτοῦ τι ἐγώ, ἀντιλάβοι δὲ κἀκεῖνος ἡμῶν ἄλλους τινὰς καὶ ἀγγέλους πεμπομένους ὑπἐμοῦ πρὸς τούτους οὕς φατε πολεμίους τῷ Ἀσσυρίῳ εἶναι· καὶ οἱ μὲν ληφθέντες λέγοιεν ὅτι ἐπὶ στρατεύματα ἔρχονται καὶ κλίμακας ὡς ἐπὶ τὸ φρούριον ἄξοντες, δεὐνοῦχος ἀκούσας προσποιήσαιτο προαγγεῖλαι βουλόμενος ταῦτα παρεῖναι; (13) Καὶ Γωβρύας εἶπεν ὅτι οὕτω μὲν γιγνομένων σαφῶς παρείη ἂν αὐτόν, καὶ δέοιτό γἂν αὐτοῦ μένειν ἔστε σὺ ἀπέλθοις. « Οὐκοῦν, » ἔφη Κῦρος, « εἴ γε ἅπαξ εἰσέλθοι, δύναιτἂν ἡμῖν ὑποχείριον ποιῆσαι τὸ χωρίον; (14) « Εἰκὸς γοῦν, » ἔφη Γωβρύας, « τὰ μὲν ἔνδον ἐκείνου συμπαρασκευάζοντος, τὰ δἔξωθεν σοῦ ἰσχυρότερα προσάγοντος. » « Ἴθι οὖν, » ἔφη, « καὶ πειρῶ ταῦτα διδάξας καὶ διαπραξάμενος παρεῖναι· πιστὰ δὲ αὐτῷ οὐκ ἂν μείζω οὔτεἴποις οὔτε δείξαις ὧν αὐτὸς σὺ τυγχάνεις παρἡμῶν εἰληφώς. » (15) Ἐκ τούτου ᾤχετο μὲν Γωβρύας· ἄσμενος δὲ ἰδὼν αὐτὸν εὐνοῦχος συνωμολόγει τε πάντα καὶ συνέθετο ἔδει. Ἐπεὶ δὲ ἀπήγγειλεν Γωβρύας ὅτι πάντα δοκοίη ἰσχυρῶς τῷ εὐνούχῳ τὰ ἐπισταλέντα, ἐκ τούτου τῇ ὑστεραίᾳ προσέβαλε μὲν Κῦρος, ἀπεμάχετο δὲ Γαδάτας. ἦν δὲ καὶ ἔλαβε χωρίον Κῦρος, ὁποῖον ἔφη Γαδάτας. (16) Τῶν δὲ ἀγγέλων οὓς ἔπεμψεν Κῦρος προειπὼν πορεύσοιντο, ὅπως ἄγοιεν τὰ στρατεύματα καὶ τὰς κλίμακας κομίζοιεν, τοὺς μὲν εἴασεν Γαδάτας διαφεύγειν· οὓς δἔλαβε, βασανίζων ἐναντίον πολλῶν, ὡς ἤκουσεν ἐφ ἔφασαν πορεύεσθαι, εὐθέως συσκευασάμενος ὡς ἐξαγγελῶν τῆς νυκτὸς ἐπορεύετο. (17) Τέλος δὲ πιστευθεὶς ὡς βοηθὸς εἰσέρχεται εἰς τὸ φρούριον· καὶ τέως μὲν συμπαρεσκεύαζεν τι δύναιτο τῷ φρουράρχῳ· ἐπεὶ δὲ Κῦρος ἦλθε, καταλαμβάνει τὸ χωρίον συνεργοὺς ποιησάμενος καὶ τοὺς παρὰ τοῦ Κύρου αἰχμαλώτους. (18) Ἐπεὶ δὲ τοῦτο ἐγένετο, εὐθὺς (Γαδάτας) εὐνοῦχος τὰ ἔνδον καταστήσας ἐξῆλθε πρὸς τὸν Κῦρον, καὶ τῷ νόμῳ προσκυνήσας εἶπε, « Χαῖρε, Κῦρε. » (19) « Ἀλλὰ ποιῶ ταῦτ᾽, » ἔφη· « σὺ γάρ με σὺν τοῖς θεοῖς οὐ κελεύεις μόνον ἀλλὰ καὶ ἀναγκάζεις χαίρειν. εὖ γὰρ ἴσθι, ἔφη, ὅτι ἐγὼ μέγα ποιοῦμαι φίλιον τοῦτο τὸ χωρίον τοῖς ἐνθάδε συμμάχοις καταλείπων· σοῦ δ᾽, ἔφη, Γαδάτα, Ἀσσύριος παῖδας μέν, ὡς ἔοικε, τὸ ποιεῖσθαι ἀφείλετο, οὐ μέντοι τό γε φίλους δύνασθαι κτᾶσθαι ἀπεστέρησεν· ἀλλεὖ ἴσθι ὅτι ἡμᾶς τοιούτους τῷ ἔργῳ τούτῳ φίλους πεποίησαι, οἵ σοι, ἐὰν δυνώμεθα, πειρασόμεθα μὴ χείρους βοηθοὶ παραστῆναι εἰ παῖδας ἐκγόνους ἐκέκτησο. » Ὁμὲν ταῦτἔλεγεν. (20) Ἐν δὲ τούτῳ Ὑρκάνιος ἄρτι ᾐσθημένος τὸ γεγενημένον προσθεῖ τῷ Κύρῳ καὶ λαβὼν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ εἶπεν· « μέγα ἀγαθὸν σὺ τοῖς φίλοις Κῦρε, ὡς πολλήν με τοῖς θεοῖς ποιεῖς χάριν ὀφείλειν ὅτι σοί με συνήγαγον. » (21) « Ἴθι νυν, » ἔφη Κῦρος, « καὶ λαβὼν τὸ χωρίον οὕπερ ἕνεκά με ἀσπάζῃ διατίθει αὐτὸ οὕτως ὡς ἂν τῷ ὑμετέρῳ φύλῳ πλείστου ἄξιον καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις, μάλιστα δ᾽, » ἔφη, « Γαδάτᾳ τουτῳΐ, ὃς ἡμῖν αὐτὸ λαβὼν παραδίδωσι. » (22) « Τί οὖν; » ἔφη Ὑρκάνιος, « ἐπειδὰν Καδούσιοι ἔλθωσι καὶ Σάκαι καὶ οἱ ἐμοὶ πολῖται, καλέσωμεν καὶ τούτων, ἵνα κοινῇ βουλευσώμεθα πάντες ὅσοις προσήκει πῶς ἂν συμφορώτατα χρῴμεθα τῷ φρουρίῳ; » (23) Ταῦτα μὲν οὕτω συνῄνεσεν Κῦρος· ἐπεὶ δὲ συνῆλθον οἷς ἔμελε περὶ τοῦ φρουρίου, ἐβουλεύσαντο κοινῇ φυλάττειν οἷσπερ ἀγαθὸν ἦν φίλιον ὄν, ὅπως αὐτοῖς μὲν πρόβολος εἴη πολέμου, τοῖς δἈσσυρίοις ἐπιτετειχισμένον. (24) Τούτων γενομένων πολὺ δὴ προθυμότερον καὶ πλείους καὶ Καδούσιοι συνεστρατεύοντο καὶ Σάκαι καὶ Ὑρκάνιοι· καὶ συνελέγη ἐντεῦθεν στράτευμα Καδουσίων μὲν πελτασταὶ εἰς δισμυρίους καὶ ἱππεῖς εἰς τετρακισχιλίους, Σακῶν δὲ τοξόται εἰς μυρίους καὶ ἱπποτοξόται εἰς χιλίους· καὶ Ὑρκάνιοι δὲ πεζούς τε ὁπόσους ἐδύναντο προσεξέπεμψαν καὶ ἱππέας ἐξεπλήρωσαν εἰς δισχιλίους· τὸ γὰρ πρόσθεν καταλελειμμένοι ἦσαν πλείους οἴκοι αὐτοῖς ἱππεῖς, ὅτι καὶ οἱ Καδούσιοι καὶ οἱ Σάκαι τοῖς Ἀσσυρίοις πολέμιοι ἦσαν. (25) Ὅσον δὲ χρόνον ἐκαθέζετο Κῦρος ἀμφὶ τὴν περὶ τὸ φρούριον οἰκονομίαν, τῶν Ἀσσυρίων τῶν κατὰ ταῦτα τὰ χωρία πολλοὶ μὲν ἀπῆγον ἵππους, πολλοὶ δὲ ἀπέφερον ὅπλα, φοβούμενοι ἤδη πάντας τοὺς προσχώρους. (26) Ἐκ δὲ τούτου προσέρχεται τῷ Κύρῳ Γαδάτας καὶ λέγει ὅτι ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι ὡς Ἀσσύριος, ἐπεὶ πύθοιτο τὰ περὶ τοῦ φρουρίου, χαλεπῶς τε ἐνέγκοι καὶ συσκευάζοιτο ὡς ἐμβαλῶν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν. « Ἐὰν οὖν ἀφῇς με, Κῦρε, τὰ τείχη ἂν πειραθείην διασῶσαι, τῶν δἄλλων μείων λόγος. » (27) Καὶ Κῦρος εἶπεν· « Ἐὰν οὖν ἴῃς νῦν, πότε ἔσῃ οἴκοι; » Καὶ Γαδάτας εἶπεν· « Εἰς τρίτην δειπνήσω ἐν τῇ ἡμετέρᾳ. » « καὶ τὸν Ἀσσύριον, » ἔφη, « οἴει ἐκεῖ ἤδη καταλήψεσθαι; » « Εὖ μὲν οὖν, » ἔφη, « οἶδα· σπεύσει γὰρ ἕως ἔτι πρόσω δοκεῖς ἀπεῖναι. » (28) « Ἐγὼ δ᾽, » ἔφη Κῦρος, « ποσταῖος ἂν τῷ στρατεύματι ἐκεῖσε ἀφικοίμην; » Πρὸς τοῦτο δὴ Γαδάτας λέγει· « Πολὺ ἤδη, δέσποτα, ἔχεις τὸ στράτευμα καὶ οὐκ ἂν δύναιο μεῖον ἐν ἓξ ἑπτὰ ἡμέραις ἐλθεῖν πρὸς τὴν ἐμὴν οἴκησιν. » « Σὺ μὲν τοίνυν, » ἔφη Κῦρος, « ἄπιθι ὡς τάχιστα· ἐγὼ δὡς ἂν δυνατὸν πορεύσομαι. (29) μὲν δὴ Γαδάτας ᾤχετο· δὲ Κῦρος συνεκάλεσε πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν συμμάχων· καὶ ἤδη πολλοί τε ἐδόκουν καὶ καλοὶ κἀγαθοὶ παρεῖναι· ἐν οἷς δὴ λέγει Κῦρος ταῦτα. (30) « Ἄνδρες σύμμαχοι, Γαδάτας διέπραξεν δοκεῖ πᾶσιν ἡμῖν πολλοῦ ἄξια εἶναι, καὶ ταῦτα πρὶν καὶ ὁτιοῦν ἀγαθὸν ὑφἡμῶν παθεῖν. Νῦν δὲ Ἀσσύριος εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ ἐμβαλεῖν ἀγγέλλεται, δῆλον ὅτι ἅμα μὲν τιμωρεῖσθαι αὐτὸν βουλόμενος, ὅτι δοκεῖ ὑπαὐτοῦ μεγάλα βεβλάφθαι· ἅμα δὲ ἴσως κἀκεῖνο ἐννοεῖται ὡς εἰ οἱ μὲν πρὸς ἡμᾶς ἀφιστάμενοι μηδὲν ὑπἐκείνου κακὸν πείσονται, οἱ δὲ σὺν ἐκείνῳ ὄντες ὑφἡμῶν ἀπολοῦνται, ὅτι τάχα οὐδένα εἰκὸς σὺν αὐτῷ βουλήσεσθαι εἶναι. (31) Νῦν οὖν, ἄνδρες, καλόν τι ἄν μοι δοκοῦμεν ποιῆσαι, εἰ προθύμως Γαδάτᾳ βοηθήσαιμεν ἀνδρὶ εὐεργέτῃ· καὶ ἅμα δίκαια ποιοῖμεν ἂν χάριν ἀποδιδόντες· ἀλλὰ μὴν καὶ σύμφορά γἄν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, πράξαιμεν ἡμῖν αὐτοῖς. (32) Εἰ γὰρ πᾶσι φαινοίμεθα τοὺς μὲν κακῶς ποιοῦντας νικᾶν πειρώμενοι κακῶς ποιοῦντες, τοὺς δεὐεργετοῦντας ἀγαθοῖς ὑπερβαλλόμενοι, εἰκὸς ἐκ τῶν τοιούτων φίλους μὲν πολλοὺς ἡμῖν βούλεσθαι γίγνεσθαι, ἐχθρὸν δὲ μηδένα ἐπιθυμεῖν εἶναι· (33) Εἰ δὲ ἀμελῆσαι δόξαιμεν Γαδάτα, πρὸς τῶν θεῶν ποίοις λόγοις ἂν ἄλλον πείθοιμεν χαρίζεσθαί τι ἡμῖν; Πῶς δἂν τολμῷμεν ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖν; πΠῶς δἂν ἀντιβλέψαι τις ἡμῶν δύναιτο Γαδάτᾳ, εἰ ἡττῴμεθαὐτοῦ εὖ ποιοῦντος τοσοῦτοι ὄντες ἑνὸς ἀνδρὸς καὶ τούτου οὕτω διακειμένου; » (34) μὲν οὕτως εἶπεν· οἱ δὲ πάντες ἰσχυρῶς συνεπῄνουν ταῦτα ποιεῖν. « Ἄγε τοίνυν, ἔφη, ἐπεὶ καὶ ὑμῖν συνδοκεῖ ταῦτα, ἐπὶ μὲν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ὀχήμασι καταλίπωμεν ἕκαστοι τοὺς μεταὐτῶν ἐπιτηδειοτάτους πορεύεσθαι. (35) Γωβρύας δἡμῖν ἀρχέτω αὐτῶν καὶ ἡγείσθω αὐτοῖς· καὶ γὰρ ὁδῶν ἔμπειρος καὶ τἆλλα ἱκανός· ἡμεῖς δ᾽, ἔφη, καὶ ἵπποις τοῖς δυνατωτάτοις καὶ ἀνδράσι πορευώμεθα, τὰ ἐπιτήδεια τριῶν ἡμερῶν λαβόντες· ὅσῳ δἂν κουφότερον συσκευασώμεθα καὶ εὐτελέστερον, τοσούτῳ ἥδιον τὰς ἐπιούσας ἡμέρας ἀριστήσομέν τε καὶ δειπνήσομεν καὶ καθευδήσομεν. Νῦν δ᾽, ἔφη, πορευώμεθα ὧδε· (36) πρώτους μὲν ἄγε σύ, Χρυσάντα, τοὺς θωρακοφόρους, ἐπεὶ ὁμαλή τε καὶ πλατεῖα ὁδός ἐστι, τοὺς ταξιάρχους ἔχων ἐν μετώπῳ πάντας· δὲ τάξις ἑκάστη ἐφἑνὸς ἴτω· ἁθρόοι γὰρ ὄντες καὶ τάχιστα καὶ ἀσφαλέστατα πορευοίμεθἄν. (37) Τούτου δἕνεκα, ἔφη, κελεύω τοὺς θωρακοφόρους ἡγεῖσθαι ὅτι τοῦτο βραδύτατόν ἐστι τοῦ στρατεύματος· τοῦ δὲ βραδυτάτου ἡγουμένου ἀνάγκη ῥᾳδίως ἕπεσθαι πάντα τὰ θᾶττον ἰόντα· ὅταν δὲ τὸ τάχιστον ἡγῆται ἐν νυκτί, οὐδέν ἐστι θαυμαστὸν καὶ διασπᾶσθαι τὰ στρατεύματα· τὸ γὰρ προταχθὲν ἀποδιδράσκει. (38) Ἐπὶ δὲ τούτοις, ἔφη, Ἀρτάβαζος τοὺς Περσῶν πελταστὰς καὶ τοξότας ἀγέτω· ἐπὶ δὲ τούτοις Ἀνδαμύας Μῆδος τὸ Μήδων πεζόν· ἐπὶ δὲ τούτοις Ἔμβας τὸ Ἀρμενίων πεζόν· ἐπὶ δὲ τούτοις Ἀρτούχας Ὑρκανίους· ἐπὶ δὲ τούτοις Θαμβράδας τὸ Σακῶν πεζόν· ἐπὶ δὲ τούτοις Δατάμας Καδουσίους. (39) Ἀγόντων δὲ καὶ οὗτοι πάντες ἐν μετώπῳ μὲν τοὺς ταξιάρχους ἔχοντες, δεξιοὺς δὲ τοὺς πελταστάς, ἀριστεροὺς δὲ τοὺς τοξότας τοῦ ἑαυτῶν πλαισίου· οὕτω γὰρ πορευόμενοι καὶ εὐχρηστότεροι γίγνονται. (40) Ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ σκευοφόροι, ἔφη, πάντων ἑπέσθων· οἱ δὲ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπιμελείσθων ὅπως συνεσκευασμένοι τε ὦσι πάντα πρὶν καθεύδειν καὶ πρῲ σὺν τοῖς σκεύεσι παρῶσιν εἰς τὴν τεταγμένην χώραν καὶ ὅπως κοσμίως ἕπωνται. (41) Ἐπὶ δὲ τοῖς σκευοφόροις, ἔφη, τοὺς Πέρσας ἱππέας Μαδάτας Πέρσης ἀγέτω, ἔχων καὶ οὗτος τοὺς ἑκατοντάρχους τῶν ἱππέων ἐν μετώπῳ· δἑκατόνταρχος τὴν τάξιν ἀγέτω εἰς ἕνα, ὥσπερ οἱ πέζαρχοι. (42) Ἐπὶ τούτοις Ῥαμβάκας Μῆδος ὡσαύτως τοὺς ἑαυτοῦ ἱππέας· ἐπὶ τούτοις σύ, Τιγράνη, τὸ σεαυτοῦ ἱππικόν· καὶ οἱ ἄλλοι δὲ ἵππαρχοι μεθὧν ἕκαστοι ἀφίκοντο πρὸς ἡμᾶς. ἐπὶ τούτοις Σάκαι ἄγετε· ἔσχατοι δέ, ὥσπερ ἦλθον, Καδούσιοι ἰόντων· Ἀλκεύνα, σὺ δὲ ἄγων αὐτοὺς ἐπιμελοῦ τὸ νῦν εἶναι πάντων τῶν ὄπισθεν καὶ μηδένα ἔα ὕστερον τῶν σῶν ἱππέων γίγνεσθαι. (43) Ἐπιμελεῖσθε δὲ τοῦ σιωπῇ πορεύεσθαι οἵ τε ἄρχοντες καὶ πάντες δὲ οἱ σωφρονοῦντες· διὰ γὰρ τῶν ὤτων ἐν τῇ νυκτὶ ἀνάγκη μᾶλλον διὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἕκαστα καὶ αἰσθάνεσθαι καὶ πράττεσθαι· καὶ τὸ ταραχθῆναι δὲ ἐν τῇ νυκτὶ πολὺ μεῖζόν ἐστι πρᾶγμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ καὶ δυσκαταστατώτερον· οὗ ἕνεκα τε σιωπὴ ἀσκητέα καὶ τάξις φυλακτέα. (44) Τὰς δὲ νυκτερινὰς φυλακάς, ὅταν μέλλητε νυκτὸς ἀναστήσεσθαι, χρὴ ὡς βραχυτάτας καὶ πλείστας ποιεῖσθαι, ὡς μηδένα ἐν τῇ φυλακῇ ἀγρυπνία πολλὴ οὖσα λυμαίνηται ἐν τῇ πορείᾳ· ἡνίκα δἂν ὥρα πορεύεσθαι, σημαίνειν τῷ κέρατι. (45) Ὑμεῖς δἔχοντες δεῖ ἕκαστοι πάρεστε εἰς τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος ὁδόν· δὁρμώμενος ἀεὶ τῷ κατοὐρὰν παρεγγυάτω ἕπεσθαι. » (46) Ἐκ τούτου δὴ ᾤχοντο ἐπὶ τὰς σκηνὰς καὶ ἅμα ἀπιόντες διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους ὡς μνημονικῶς Κῦρος ὁπόσοις συνέταττε πᾶσιν ὀνομάζων ἐνετέλλετο. (47) δὲ Κῦρος ἐπιμελείᾳ τοῦτο ἐποίει· πάνυ γὰρ αὐτῷ ἐδόκει θαυμαστὸν εἶναι εἰ οἱ μὲν βάναυσοι ἴσασι τῆς αὑτοῦ τέχνης ἕκαστος τῶν ἐργαλείων τὰ ὀνόματα, καὶ ἰατρὸς δὲ οἶδε καὶ τῶν ὀργάνων καὶ τῶν φαρμάκων οἷς χρῆται πάντων τὰ ὀνόματα, δὲ στρατηγὸς οὕτως ἠλίθιος ἔσοιτο ὥστε οὐκ εἴσοιτο τῶν ὑφαὑτῷ ἡγεμόνων τὰ ὀνόματα, οἷς ἀνάγκη ἐστὶν αὐτῷ ὀργάνοις χρῆσθαι καὶ ὅταν καταλαβεῖν τι βούληται καὶ ὅταν φυλάξαι καὶ ὅταν θαρρῦναι καὶ ὅταν φοβῆσαι· καὶ τιμῆσαι δὲ ὁπότε τινὰ βούλοιτο, πρέπον αὐτῷ ἐδόκει εἶναι ὀνομαστὶ προσαγορεύειν. (48) Ἐδόκουν δαὐτῷ οἱ γιγνώσκεσθαι δοκοῦντες ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος καὶ τοῦ καλόν τι ποιοῦντες ὁρᾶσθαι μᾶλλον ὀρέγεσθαι καὶ τοῦ αἰσχρόν τι ποιεῖν μᾶλλον προθυμεῖσθαι ἀπέχεσθαι. (49) Ἠλίθιον δὲ καὶ τοῦτἐδόκει εἶναι αὐτῷ τὸ ὁπότε τι βούλοιτο πραχθῆναι, οὕτω προστάττειν ὥσπερ ἐν οἴκῳ ἔνιοι δεσπόται προστάττουσιν, « ἴτω τις ἐφὕδωρ, ξύλα τις σχισάτω· » (50) Οὕτω γὰρ προσταττομένων εἰς ἀλλήλους τε ὁρᾶν πάντες ἐδόκουν αὐτῷ καὶ οὐδεὶς περαίνειν τὸ προσταχθὲν καὶ πάντες ἐν αἰτίᾳ εἶναι καὶ οὐδεὶς τῇ αἰτίᾳ οὔτε αἰσχύνεσθαι οὔτε φοβεῖσθαι ὁμοίως διὰ τὸ σὺν πολλοῖς αἰτίαν ἔχειν· διὰ ταῦτα δὴ πάντας ὠνόμαζεν αὐτὸς ὅτῳ τι προστάττοι. (51) Καὶ Κῦρος μὲν δὴ περὶ τούτων οὕτως ἐγίγνωσκεν. Οἱ δὲ στρατιῶται τότε μὲν δειπνήσαντες καὶ φυλακὰς καταστησάμενοι καὶ συσκευασάμενοι πάντα ἔδει ἐκοιμήθησαν. (52) Ἡνίκα δἦν ἐν μέσῳ νυκτῶν, ἐσήμηνε τῷ κέρατι. Κῦρος δεἰπὼν τῷ Χρυσάντᾳ ὅτι ἐπὶ τῇ ὁδῷ ὑπομενοίη ἐν τῷ πρόσθεν τοῦ στρατεύματος ἐξῄει λαβὼν τοὺς ἀμφαὑτὸν ὑπηρέτας· βραχεῖ δὲ χρόνῳ ὕστερον Χρυσάντας παρῆν ἄγων τοὺς θωρακοφόρους. (53) Τούτῳ μὲν Κῦρος δοὺς ἡγεμόνας τῆς ὁδοῦ πορεύεσθαι ἐκέλευεν ἡσύχως· οὐ γάρ πω ἐν ὁδῷ πάντες ἦσαν· αὐτὸς δὲ ἑστηκὼς ἐν τῇ ὁδῷ τὸν μὲν προσιόντα προυπέμπετο ἐν τάξει, ἐπὶ δὲ τὸν ὑστερίζοντα ἔπεμπε καλῶν. (54) Ἐπεὶ δὲ πάντες ἐν ὁδῷ ἦσαν, πρὸς μὲν Χρυσάνταν ἱππέας ἔπεμψεν ἐροῦντας ὅτι ἐν ὁδῷ ἤδη πάντες· « Ἄγε οὖν ἤδη θᾶττον. » (55) Αὐτὸς δὲ παρελαύνων τὸν ἵππον εἰς τὸ πρόσθεν ἥσυχος κατεθεᾶτο τὰς τάξεις. Καὶ οὓς μὲν ἴδοι εὐτάκτως καὶ σιωπῇ ἰόντας, προσελαύνων αὐτοῖς τίνες τε εἶεν ἠρώτα καὶ ἐπεὶ πύθοιτο ἐπῄνει· εἰ δέ τινας θορυβουμένους αἴσθοιτο, τὸ αἴτιον τούτου σκοπῶν κατασβεννύναι τὴν ταραχὴν ἐπειρᾶτο. (56) Ἓν μόνον παραλέλειπται τῆς ἐν νυκτὶ ἐπιμελείας αὐτοῦ, ὅτι πρὸ παντὸς τοῦ στρατεύματος πεζοὺς εὐζώνους οὐ πολλοὺς προύπεμπεν, ἐφορωμένους ὑπὸ Χρυσάντα καὶ ἐφορῶντας αὐτὸν, ὡς ὠτακουστοῦντες καὶ εἴ πως ἄλλως δύναιντο αἰσθάνεσθαί τι, σημαίνοιεν τῷ Χρυσάντᾳ τι καιρὸς δοκοίη εἶναι· ἄρχων δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις ἦν ὃς καὶ τούτους ἐκόσμει, καὶ τὸ μὲν ἄξιον λόγου ἐσήμαινε, τὸ δὲ μὴ οὐκ ἠνώχλει λέγων. (57) Τὴν μὲν δὴ νύκτα οὕτως ἐπορεύοντο· ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τοὺς μὲν Καδουσίων ἱππέας, ὅτι αὐτῶν καὶ οἱ πεζοὶ ἐπορεύοντο ἔσχατοι, παρὰ τούτοις κατέλιπεν, ὡς μηδοὗτοι ψιλοὶ ἱππέων ἴοιεν· τοὺς δἄλλους εἰς τὸ πρόσθεν παρελαύνειν ἐκέλευσεν, ὅτι καὶ οἱ πολέμιοι ἐν τῷ πρόσθεν ἦσαν, ὅπως εἴ τί που ἐναντιοῖτο αὐτῷ, ἀπαντῴη ἔχων τὴν ἰσχὺν ἐν τάξει καὶ μάχοιτο, εἴ τέ τί που φεῦγον ὀφθείη, ὡς ἐξ ἑτοιμοτάτου διώκοι. (58) Ἦσαν δὲ αὐτῷ αἰεὶ τεταγμένοι οὕς τε διώκειν δέοι καὶ οὓς παραὐτῷ μένειν· πᾶσαν δὲ τὴν τάξιν λυθῆναι οὐδέποτε εἴα. (59) Κῦρος μὲν δὴ οὕτως ἦγε τὸ στράτευμα· οὐ μέντοι αὐτός γε μιᾷ χώρᾳ ἐχρῆτο, ἀλλἄλλοτε ἀλλαχῇ περιελαύνων ἐφεώρα τε καὶ ἐπεμελεῖτο, εἴ του δέοιντο. Οἱ μὲν δὴ ἀμφὶ Κῦρον οὕτως ἐπορεύοντο. [5,3] CHAPITRE III : Cyrus ravage l’Assyrie et fait attribuer à Gobryas la plus grosse part du butin. Il passe devant Babylone. Gadatas se joint à lui, ainsi que les Cadusiens et les Saces. Gadatas part pour défendre ses places. Cyrus le suit. Son ordre de marche. Il sait les noms des chefs de son armée. (1) Ils se mirent donc en route et arrivèrent le quatrième jour aux frontières du pays de Gobryas. Quand il fut en pays ennemi, Cyrus garda avec lui, rangés en bon ordre, les fantassins et autant de cavaliers qu’il le jugea bon et il envoya les autres battre la campagne, avec ordre de tuer ceux qui avaient des armes, et de lui amener les autres avec le bétail qu’on pourrait prendre. Il ordonna aux Perses aussi de prendre part à la razzia ; beaucoup revinrent désarçonnés, beaucoup aussi avec un butin considérable. (2) Le butin réuni, Cyrus convoqua les chefs des Mèdes et des Hyrcaniens et les homotimes, et leur parla ainsi « Mes amis, Gobryas nous a donné à tous une généreuse hospitalité. Si donc, ajouta-t-il, après avoir prélevé pour les dieux la part habituelle et pour l’armée une part suffisante, nous lui donnions le reste du butin, n’agirionsnous pas en galants hommes ? Nous ferions voir ainsi que nous nous efforçons de vaincre en bienfaits nos bienfaiteurs. » (3) Tout le monde approuva cette proposition, tout le monde l’applaudit. L’un d’eux même prit la parole et dit : « Oui, Cyrus, faisons comme tu dis. Gobryas, ajouta-t-il, nous considère peut-être comme des gueux, parce que nous ne sommes pas venus les poches pleines de dariques et que nous ne buvons pas dans des coupes d’or. En nous conduisant ainsi avec lui, continua-t-il, nous lui montrerons qu’on peut être généreux, même sans or. (4) — Eh bien, dit Cyrus, remettez aux mages la part des dieux, prélevez pour l’armée une part suffisante et appelez Gobryas pour lui donner le reste. » Ses gens, ayant pris ce qu’il fallait, donnèrent le surplus à Gobryas. (5) Ensuite Cyrus s’avança vers Babylone, avec son armée rangée comme le jour de la bataille. Comme les Assyriens ne sortaient pas à sa rencontre, Cyrus chargea Gobryas d’aller leur dire que, si le roi voulait sortir et combattre pour son pays, lui-même, Gobryas combattrait à ses côtés, mais que, si le roi ne défendait pas son pays, il serait forcé, lui, de se soumettre au vainqueur. (6) Gobryas s’avança à cheval jusqu’à l’endroit où il pouvait sans danger faire entendre son message. Le roi lui fit porter cette réponse : « Voici ce que ton maître te fait dire, Gobryas : Je ne me repens pas d’avoir tué ton fils, mais je me repens de ne t’avoir pas tué avec lui. Si vous voulez combattre, revenez dans trente jours ; à présent nous n’avons pas le temps : nous faisons encore nos préparatifs. (7) « — Puisse ce repentir ne finir qu’avec toi, répliqua Gobryas ; il est clair que je ne suis pas un mince tourment pour toi, depuis que tu es en proie à ce repentir. » (8) Gobryas revint avec la réponse de l’Assyrien. Après l’avoir entendue, Cyrus fit retirer ses troupes, et appelant Gobryas : « A propos, lui demanda-t-il, tu m’as bien dit, n’est-ce pas, que tu croyais que le prince mutilé par l’Assyrien se joindrait à nous ? — Oui, dit Gobryas, j’en suis sûr ; car nous avons souvent parlé ensemble en toute franchise. (9) — Puisque tu crois que les chances sont en notre faveur, va le trouver ; mais, avant tout, arrange-toi pour que vous vous rencontriez seuls et en secret ; puis quand tu t’entretiendras avec lui, si tu vois qu’il désire être notre allié, ayez soin qu’il ne transpire rien de notre amitié ; car, à la guerre, il n’y a pas de meilleur moyen de servir ses amis que de paraître leur ennemi, et de faire du mal à ses ennemis que de paraître leur ami. (10) — Je suis sûr, dit Gobryas, que Gadatas achèterait cher le plaisir de faire beaucoup de mal au roi actuel des Assyriens ; mais quel mal pourrait-il lui faire, voilà ce qu’il faut examiner de notre côté. (11) — Dis-moi, reprit Cyrus, cette citadelle en avant du pays, que vous dites avoir été élevée contre les Hyrcaniens et les Saces, pour protéger ce pays-ci de la guerre, crois-tu, demanda-t-il, que le commandant de la garnison voudrait y recevoir l’eunuque, s’il se présentait avec une armée ? — Évidemment, dit Gobryas, à condition qu’il arrive sans être suspect, comme à présent. (12) — Eh bien ! il ne serait pas suspect, si j’attaquais ses places fortes comme pour m’en rendre maître, et si, lui, me résistait avec vigueur. Je lui prendrais quelque chose ; il me prendrait de son côté quelques hommes, ou des estafettes que j’enverrais à ceux que vous dites ennemis de l’Assyrien. Ces prisonniers diraient qu’ils vont chercher des troupes et des échelles pour attaquer la citadelle. L’eunuque, en entendant cela, feindrait de venir afin d’en donner avis. (13) — Dans ces conditions, reprit Gobryas, il est certain qu’on le recevrait et qu’on le prierait de rester là jusqu’à ce que tu te sois éloigné. — Et crois-tu, demanda Cyrus, qu’une fois dans la place, il pourrait la mettre entre nos mains ? (14) — C’est vraisemblable, répondit Gobryas, si, pendant qu’il prendra ses dispositions à l’intérieur, tu pousses l’attaque du dehors avec vigueur. — Va donc, dit Cyrus, et tâche de ne revenir qu’après lui avoir expliqué nos plans et l’avoir gagné à notre cause. Quant à des garanties de notre bonne foi, tu ne peux rien lui dire, rien lui montrer qui soit plus probant que ce que toi-même as reçu de nous. » (15) Là-dessus, Gobryas se mit en route. L’eunuque, heureux de le voir, s’entendit avec lui sur tous les points et régla d’accord avec lui ce qu’il y avait à faire. Lorsque Gobryas lui eut rapporté que l’eunuque donnait entièrement les mains à toutes ses propositions, Cyrus, dès le lendemain même, prononça son attaque et Gadatas se défendit. La place, dont Cyrus se rendit maître, lui avait été désignée par Gadatas lui-même. (16) Quant aux messagers que Cyrus avait dépêchés, en leur indiquant leur itinéraire, Gadatas en laissa échapper une partie pour ramener des troupes et apporter des échelles ; ceux qu’il prit, il les mit à la question en présence d’un grand nombre de témoins. Instruit du but de leur voyage, il fait aussitôt ses préparatifs et se met en route la nuit même sous prétexte d’en porter l’avis. (17) On finit par le croire, et il pénétra dans la forteresse, soi-disant pour la défendre. En attendant, il aida, comme il put, le gouverneur à préparer la défense ; mais, quand Cyrus fut arrivé, il s’empara de la place, avec l’aide des prisonniers perses qu’il avait faits sur Cyrus. (18) Le coup fait, l’eunuque mit les choses en ordre à l’intérieur de la forteresse et sortit au- devant de Cyrus ; il se prosterna devant lui, selon l’usage, et lui dit : « Réjouis-toi, Cyrus. (19) — C’est ce que je fais, répliqua Cyrus ; car, grâce aux dieux, tu ne m’invites pas seulement, tu me contrains encore à me réjouir. Car, sache-le, ajouta-t-il, je regarde comme un grand avantage de laisser à mes alliés de ce pays cette forteresse favorable à leurs intérêts. Pour toi, Gadatas, poursuivit-il, si l’Assyrien t’a privé, paraît-il, de la faculté d’avoir des enfants, il ne t’a pas ôté la possibilité d’acquérir des amis, et tu peux t’assurer que ton action a fait de nous des amis qui tâcheront, s’ils le peuvent, d’être à tes côtés et de t’aider aussi efficacement que s’ils étaient tes propres enfants. » Voilà ce que dit Cyrus. (20) Au même moment, l’Hyrcanien, qui venait d’apprendre ce qui s’était passé, accourt à Cyrus, lui saisit la main droite et s’écrie : « Quel trésor tu es pour tes amis, Cyrus, et quelle dette de reconnaissance tu m’imposes envers les dieux qui m’ont réuni à toi ! (21) — Va donc, dit Cyrus ; prends possession de la place qui me vaut ce témoignage d’affection, et organise-la comme tu le jugeras le plus conforme à l’intérêt de votre peuple et des autres alliés, et surtout, ajouta-t-il, de Gadatas que voici, qui s’en est emparé et qui nous la remet. (22) — Eh bien, dit l’Hyrcanien, pourquoi, lorsque les Cadusiens, les Saces et mes concitoyens seront arrivés, n’assemblerionsnous pas un certain nombre d’entre eux, afin que tous ceux d’entre nous qui ont intérêt à l’affaire délibèrent en commun sur le moyen de tirer le meilleur parti possible de cette place ? » (23) Cyrus approuva cette proposition. Quand les intéressés furent réunis, ils décidèrent qu’elle serait gardée en commun par ceux qui avaient avantage à la voir en des mains amies, pour leur servir à la fois de rempart contre la guerre et de base d’opérations contre les Assyriens. (24) Cette mesure fit que les Cadusiens, les Saces et les Hyrcaniens s’engagèrent dans cette guerre avec beaucoup plus d’ardeur et en plus grand nombre. Une armée fut réunie, où les Cadusiens comptaient à peu près vingt mille peltastes et quatre mille cavaliers, les Saces environ dix mille archers à pied et deux mille à cheval ; de leur côté les Hyrcaniens, outre les troupes déjà en campagne, avaient envoyé tous les fantassins qu’ils avaient pu et porté à deux mille l’effectif de leur cavalerie ; jusque-là ils avaient gardé chez eux la plus grande partie de leurs cavaliers, parce que les Cadusiens et les Saces étaient les ennemis des Assyriens. (25) Tout le temps que Cyrus demeura à organiser la place forte, beaucoup d’Assyriens de ces contrées amenaient des chevaux ou apportaient des armes ; car ils redoutaient à présent tous leurs voisins. (26) Sur ces entrefaites, Gadatas vint trouver Cyrus et lui dit qu’on était venu lui annoncer que le roi d’Assyrie, informé de ce qui s’était passé au sujet de la forteresse, s’était mis en colère et se préparait à envahir son pays. « Si tu me permets de m’en aller, Cyrus, j’essayerai de sauver mes places fortes ; le reste est de moindre importance. (27) — En partant tout de suite, demanda Cyrus, quand seras-tu chez toi ? — Dans trois jours, répondit Gadatas, je dînerai dans mon pays. — Mais crois-tu, reprit Cyrus, que tu y trouveras déjà l’Assyrien ? — Oui, dit-il, j’en suis sûr ; il fera diligence, tandis qu’il te croit encore loin. (28) — Et moi, dit Cyrus, en combien de jours puis-je arriver là-bas avec mon armée ? — Ton armée est grande à présent, maître, répondit Gadatas et tu ne pourras arriver à ma résidence en moins de six à sept jours. — Pars donc au plus vite, dit Cyrus ; pour moi je marcherai aussi rapidement que je le pourrai. » (29) Gadatas partit. Alors Cyrus réunit tous les chefs des alliés ; déjà beaucoup paraissaient être de beaux et bons soldats. Il leur tint ce discours : (30) « Alliés, Gadatas a fait des choses qui paraissent être d’une grande importance pour nous tous, et il les a faites sans avoir reçu de nous le moindre service. On apprend aujourd’hui que l’Assyrien va se jeter sur son territoire, dans l’intention évidente de se venger, parce qu’il se croit grandement lésé par lui. Peut-être pense-t-il aussi que, si ceux qui l’abandonnent pour venir à nous n’éprouvent de sa part aucun dommage, tandis que ceux qui sont avec lui périssent sous nos coups, il est vraisemblable que bientôt personne ne voudra plus demeurer avec lui. (31) Aussi je crois, mes amis, que nous nous ferions honneur, si nous nous portions avec empressement au secours de Gadatas, notre bienfaiteur, et nous ferions en même temps notre devoir en lui payant notre dette de reconnaissance. C’est d’ailleurs notre intérêt, je crois, d’agir comme je le dis. (32) Car, si nous faisons voir à tout le monde que nous nous efforçons de surpasser en malfaisance ceux qui nous font du mal et en bienfaisance ceux qui nous font du bien, il est à présumer qu’à la vue de tels procédés beaucoup voudront devenir nos amis et que personne ne désirera être notre ennemi. (33) Mais si nous avons l’air de négliger Gadatas, au nom des dieux, par quels discours pourrions-nous persuader à d’autres de nous être agréables ? Comment oserions-nous vanter notre conduite ? Comment l’un de nous pourrait-il regarder en face Gadatas, si, nombreux comme nous sommes, nous nous laissions vaincre en générosité par un seul homme, surtout dans la situation où il se trouve ? » (34) C’est ainsi qu’il parla, et tous approuvèrent fortement son avis d’agir ainsi. « Eh bien donc, continua-t-il, puisque vous partagez mon avis, que chaque peuple laisse les bêtes de somme et les chariots aux soins de ceux qui sont les plus propres à les diriger durant la route. (35) Gobryas les commandera pour nous et leur servira de guide, car il connaît les chemins et il est en tout point à la hauteur de sa tâche. Pour nous, continua-t-il, nous nous mettrons en route avec les chevaux et les hommes les plus vigoureux, en prenant trois jours de vivres ; plus notre équipage sera léger et simple, plus, les jours suivants, nous aurons de plaisir à déjeuner, à dîner et à dormir. Voici, ajouta-t-il, dans quel ordre nous marcherons. (36) Toi, Chrysantas, tu prendras la tête avec les soldats armés de cuirasses, car la route est plate et large ; tu placeras tous tes taxiarques sur le front ; chaque compagnie marchera sur une file ; car, en serrant nos rangs, nous avancerons plus vite et plus sûrement. (37) Et si je veux, dit-il, que les soldats armés de cuirasses marchent les premiers, c’est parce qu’ils sont la partie plus lourde de l’armée, et que, quand la partie la plus lourde conduit, toutes les troupes plus légères suivent nécessairement sans peine. Mais lorsque c’est la troupe la plus légère qui conduit pendant la nuit, il n’y a rien de surprenant à ce que l’armée se divise ; car la troupe de tête a vite distancé les autres. (38) Derrière l’avant-garde, Artabaze conduira les peltastes et les archers perses ; ensuite Andamyas le Mède, l’infanterie mède ; ensuite Embas, l’infanterie arménienne, ensuite Artouchas, les Hyrcaniens, ensuite Thambradas, l’infanterie des Saces, ensuite Datamas les Cadusiens. (39) Que tous ces chefs dirigent la marche de manière que les taxiarques soient sur le front, les peltastes à la droite, les archers à la gauche de leur colonne ; c’est dans cet ordre de marche qu’ils seront le plus faciles à manier. (40) Viendront ensuite, dit-il, les porteurs de bagages de toute l’armée ; leurs chefs auront soin que tout soit empaqueté avant qu’on se livre au sommeil, et qu’à la pointe du jour leurs hommes se trouvent avec les bagages à l’endroit assigné et qu’ils marchent en bon ordre. (41) Derrière les porteurs de bagages, continua-t-il, le Perse Madatas conduira la cavalerie perse, en mettant lui aussi sur le front de sa troupe les centeniers de cavalerie, et le centenier mènera sa compagnie sur une file, comme les officiers d’infanterie. (42) Après les Perses, le Mède Rhambacas conduira de même sa cavalerie ; puis toi, la tienne, Tigrane ; puis les autres commandants de cavalerie, avec les troupes que chacun d’eux nous a amenées. Les Saces viendront après, et, en dernier lieu, les derniers venus, les Cadusiens. Toi, Alkeunas, qui es leur chef, veille pour le moment sur les derrières de toute l’armée et ne laisse traîner personne après tes cavaliers. (43) Ayez soin d’observer le silence pendant la marche, vous, les chefs, et vous tous qui avez quelque prudence ; car la nuit les oreilles servent plus que les yeux pour se renseigner et pour agir, et le désordre pendant la nuit est plus dangereux que le jour, et il est plus difficile à réparer. Voilà pourquoi il faut observer le silence et garder son rang. (44) Pour les gardes de nuit, quand on doit partir avant le jour, faites-les aussi courtes et aussi nombreuses que possible, de peur qu’une veille prolongée n’affaiblisse les sentinelles pour la marche. Quand il sera l’heure de partir, la trompette donnera le signal. (45) Venez, munis de tout le nécessaire, sur la route de Babylone, et que chacun, au moment où il se mettra en mouvement passe à celui qui est derrière lui le mot d’ordre de le suivre. » (46) Les chefs retournèrent ensuite à leurs tentes et, tout en s’en allant, ils parlaient entre eux de l’excellente mémoire de Cyrus, qui appelait par leur nom tous ceux à qui il donnait des ordres. (47) Or Cyrus le faisait à dessein. Il trouvait tout à fait étrange que les artisans sussent les noms des outils de leurs métiers, que le médecin sût les noms de tous les instruments et de tous les remèdes qu’il emploie, et qu’un général fût assez sot pour ignorer les noms des chefs qui commandent sous lui et qui sont les instruments nécessaires dont il use soit pour attaquer, soit pour se garder, soit pour inspirer la confiance ou la terreur. De même quand il voulait honorer quelqu’un, il croyait convenable de l’appeler par son nom. (48) Il était persuadé que ceux qui croient être connus de leur général sont plus ardents à se faire remarquer par quelque prouesse et plus disposés à s’abstenir de tout acte honteux. (49) Il aurait trouvé absurde, quand il voulait qu’un ordre fût exécuté, de le donner comme certains maîtres de maison qui disent : « Qu’on aille à l’eau, qu’on fende du bois. » (50) Il savait que les gens ainsi commandés se regardent tous entre eux et que personne n’exécute l’ordre donné et que, bien qu’ils soient tous en faute, aucun ne rougit ni ne craint comme il le devrait, parce que la responsabilité est partagée entre beaucoup. (51) Voilà pourquoi Cyrus appelait nommément ceux à qui il donnait un ordre. Telle était sur ce point sa manière de penser. Les soldats, après avoir dîné, établi des gardes et empaqueté leurs affaires, se couchèrent. (52) A minuit, la trompette donna le signal. Cyrus dit à Chrysantas de l’attendre sur la route en avant de l’armée, et il sortit avec ses aides de camp. Un moment après, Chrysantas parut, à la tête des soldats armés de cuirasse. (53) Cyrus lui donna des guides pour lui montrer le chemin et lui prescrivit d’avancer lentement, parce que tout le monde n’était pas encore sur la route. Lui-même se porta sur la route, et à mesure que les troupes arrivaient, il les faisait avancer en bon ordre et il envoyait presser les retardataires. (54) Quand ils furent tous en route, il dépêcha à Chrysantas des cavaliers pour lui en donner avis et lui dire : « Au pas accéléré maintenant ! » (55) Lui-même se porta lentement à cheval le long de la colonne vers la tête en examinant les rangs ; voyait-il des hommes marcher en bon ordre et en silence, il s’approchait, demandait leurs noms, et, quand on lui avait répondu, les félicitait. Apercevait-il de la confusion, il en recherchait la cause et tâchait de calmer le désordre. (56) Parmi les mesures de précaution qu’il prit cette nuit, j’en ai oublié une : il avait détaché en avant de toute l’armée un peloton de fantassins armés à la légère qui pouvaient être vus de Chrysantas et le voir lui-même. Ils devaient écouter de toutes leurs oreilles et s’éclairer par tous les moyens, pour informer Chrysantas de ce qui leur paraîtrait utile. Ils avaient à leur tête un chef qui les dirigeait et qui prévenait Chrysantas de ce qui en valait la peine, sans l’ennuyer par des rapports inutiles. (57) C’est ainsi qu’ils marchèrent pendant la nuit. Quand le jour parut, Cyrus laissa les cavaliers cadusiens près de leur infanterie, qui marchait la dernière, pour qu’elle non plus ne restât pas sans cavalerie. Il ordonna aux autres corps de cavalerie de gagner le front en longeant les rangs, parce que, ayant l’ennemi en tête, il voulait, s’il rencontrait quelque parti ennemi, être en état de l’aborder et de combattre avec ses forces en ordre, et s’il apercevait des fuyards, être tout prêt à leur donner la chasse. (58) Il gardait toujours sous la main, rangés en bon ordre, un détachement de cavaliers chargés, les uns de poursuivre, s’il le fallait, les autres de rester près de lui ; car il ne souffrait jamais que le détachement fût dispersé tout entier. (59) C’est ainsi qu’il conduisait son armée. Mais lui ne se tenait pas toujours au même endroit ; il se portait tantôt d’un côté, tantôt de l’autre ; il examinait tout, et si l’on avait besoin de quelque chose, il y pourvoyait. Voilà comment marchait l’armée de Cyrus.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005