HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre V

Chapitre 4

  Chapitre 4

[5,4] (1) Ἐκ δὲ τοῦ Γαδάτα ἱππικοῦ τῶν δυνατῶν τις ἀνδρῶν ἐπεὶ ἑώρα αὐτὸν ἀφεστηκότα ἀπὸ τοῦ Ἀσσυρίου, ἐνόμισεν, εἴ τι οὗτος πάθοι, αὐτὸς ἂν λαβεῖν παρὰ τοῦ Ἀσσυρίου πάντα τὰ Γαδάτα· οὕτω δὴ πέμπει τινὰ τῶν ἑαυτοῦ πιστῶν πρὸς τὸν Ἀσσύριον καὶ κελεύει τὸν ἰόντα, εἰ καταλάβοι ἤδη ἐν τῇ Γαδάτα χώρᾳ τὸ Ἀσσύριον στράτευμα, λέγειν τῷ Ἀσσυρίῳ ὅτι εἰ βούλοιτο ἐνεδρεῦσαι, λάβοι ἂν Γαδάταν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ. (2) Δηλοῦν δὲ ἐνετέλλετο ὅσην τε εἶχεν Γαδάτας δύναμιν καὶ ὅτι Κῦρος οὐ συνέποιτο αὐτῷ· καὶ τὴν ὁδὸν ἐδήλωσεν προσιέναι μέλλοι. προσεπέστειλε δὲ τοῖς αὑτοῦ οἰκέταις, ὡς πιστεύοιτο μᾶλλον, καὶ τὸ τεῖχος ἐτύγχανεν αὐτὸς ἔχων ἐν τῇ Γαδάτα χώρᾳ παραδοῦναι τῷ Ἀσσυρίῳ καὶ τὰ ἐνόντα· ἥξειν δὲ καὶ αὐτὸς ἔφασκεν, εἰ μὲν δύναιτο, ἀποκτείνας Γαδάταν, εἰ δὲ μή, ὡς σὺν τῷ Ἀσσυρίῳ τὸ λοιπὸν ἐσόμενος. (3) Ἐπεὶ δὲ ἐπὶ ταῦτα ταχθεὶς ἐλαύνων ὡς δυνατὸν ἦν τάχιστα ἀφικνεῖται πρὸς τὸν Ἀσσύριον καὶ ἐδήλωσεν ἐφ ἥκοι, ἀκούσας ἐκεῖνος τό τε χωρίον εὐθὺς παρέλαβε καὶ πολλὴν ἵππον ἔχων καὶ ἅρματα ἐνήδρευεν ἐν κώμαις ἁθρόαις. (4) δὲ Γαδάτας ὡς ἐγγὺς ἦν τούτων τῶν κωμῶν, πέμπει τινὰς προδιερευνησομένους. δὲ Ἀσσύριος ὡς ἔγνω προσιόντας τοὺς διερευνητάς, φεύγειν κελεύει ἅρματα ἐξαναστάντα δύο τρία καὶ ἵππους ὀλίγους, ὡς δὴ φοβηθέντας καὶ ὀλίγους ὄντας. Οἱ δὲ διερευνηταὶ ὡς εἶδον ταῦτα, αὐτοί τε ἐδίωκον καὶ τῷ Γαδάτᾳ κατέσειον· καὶ ὃς ἐξαπατηθεὶς διώκει ἀνὰ κράτος. οἱ δὲ Ἀσσύριοι, ὡς ἐδόκει ἁλώσιμος εἶναι Γαδάτας, ἀνίστανται ἐκ τῆς ἐνέδρας. (5) Καὶ οἱ μὲν ἀμφὶ Γαδάταν ἰδόντες ὥσπερ εἰκὸς ἔφευγον, οἱ δαὖ ὥσπερ εἰκὸς ἐδίωκον. Καὶ ἐν τούτῳ ἐπιβουλεύων τῷ Γαδάτᾳ παίει αὐτόν, καὶ καιρίας μὲν πληγῆς ἁμαρτάνει, τύπτει δὲ αὐτὸν εἰς τὸν ὦμον καὶ τιτρώσκει. ποιήσας δὲ τοῦτο ἐξίσταται, ἕως σὺν τοῖς διώκουσιν ἐγένετο· ἐπεὶ δἐγνώσθη ὃς ἦν, ὁμοῦ δὴ (σὺν τοῖς Ἀσσυρίοις) προθύμως ἐκτείνων τὸν ἵππον σὺν τῷ βασιλεῖ ἐδίωκεν. (6) Ἐνταῦθα δὴ ἡλίσκοντο μὲν δῆλον ὅτι οἱ βραδυτάτους ἔχοντες τοὺς ἵππους ὑπὸ τῶν ταχίστων· ἤδη δὲ μάλα πάντες πιεζόμενοι διὰ τὸ κατατετρῦσθαι ὑπὸ τῆς πορείας οἱ τοῦ Γαδάτα ἱππεῖς καθορῶσι τὸν Κῦρον προσιόντα σὺν τῷ στρατεύματι· δοκεῖν δὲ χρὴ ἀσμένους καὶ ὥσπερ εἰς λιμένα ἐκ χειμῶνος προσφέρεσθαι αὐτούς. (7) δὲ Κῦρος τὸ μὲν πρῶτον ἐθαύμασεν· ὡς δἔγνω τὸ πρᾶγμα, ἔστε μὲν πάντες ἐναντίοι ἤλαυνον, ἐναντίος καὶ αὐτὸς ἐν τάξει ἦγε τὴν στρατιάν· ὡς δὲ γνόντες οἱ πολέμιοι τὸ ὂν ἐτράποντο εἰς φυγήν, ἐνταῦθα Κῦρος διώκειν ἐκέλευσε τοὺς πρὸς τοῦτο τεταγμένους, αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς ἄλλοις εἵπετο ὡς ᾤετο συμφέρειν. (8) Ἐνταῦθα δὴ καὶ ἅρματα ἡλίσκοντο, ἔνια μὲν καὶ ἐκπιπτόντων τῶν ἡνιόχων, τῶν μὲν ἐν τῇ ἀναστροφῇ, τῶν δὲ καὶ ἄλλως, ἔνια δὲ καὶ περιτεμνόμενα ὑπὸ τῶν ἱππέων (ἡλίσκετο). Καὶ ἀποκτείνουσι δὲ ἄλλους τε πολλοὺς καὶ τὸν παίσαντα Γαδάταν. (9) Τῶν μέντοι πεζῶν Ἀσσυρίων, οἳ ἔτυχον τὸ Γαδάτα χωρίον πολιορκοῦντες, οἱ μὲν εἰς τὸ τεῖχος κατέφυγον τὸ ἀπὸ Γαδάτα ἀποστάν, οἱ δὲ φθάσαντες εἰς πόλιν τινὰ τοῦ Ἀσσυρίου μεγάλην, ἔνθα καὶ αὐτὸς σὺν τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασι κατέφυγεν Ἀσσύριος. (10) Κῦρος μὲν δὴ διαπραξάμενος ταῦτα ἐπαναχωρεῖ εἰς τὴν Γαδάτα χώραν· καὶ προστάξας οἷς ἔδει ἀμφὶ τὰ αἰχμάλωτα ἔχειν, εὐθὺς ἐπορεύετο, ὡς ἐπισκέψαιτο τὸν Γαδάταν πῶς ἔχοι ἐκ τοῦ τραύματος. Πορευομένῳ δὲ αὐτῷ Γαδάτας ἐπιδεδεμένος ἤδη τὸ τραῦμα ἀπαντᾷ. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν Κῦρος ἥσθη τε καὶ εἶπεν· « Ἐγὼ δὲ πρὸς σὲ ᾖα ἐπισκεψόμενος πῶς ἔχεις. » (11) « Ἐγὼ δέ γ᾽, » ἔφη Γαδάτας, « ναὶ μὰ τοὺς θεοὺς σὲ ἐπαναθεασόμενος ᾖα ὁποῖός τίς ποτε φαίνῃ ἰδεῖν τοιαύτην ψυχὴν ἔχων· ὅστις οὔτοἶδα ἔγωγε τι νῦν ἐμοῦ δεόμενος οὔτε μὴν ὑποσχόμενός γέ μοι ταῦτα πράξειν οὔτεὖ πεπονθὼς ὑπἐμοῦ εἴς γε τὸ ἴδιον οὐδὁτιοῦν, ἀλλὅτι τοὺς φίλους ἔδοξά σοί τι ὀνῆσαι, οὕτω μοι προθύμως ἐβοήθησας ὡς νῦν τὸ μὲν ἐπἐμοὶ οἴχομαι, τὸ δἐπὶ σοὶ σέσωσμαι. (12) Οὐ μὰ τοὺς θεούς, Κῦρε, εἰ ἦν οἷος ἔφυν ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐπαιδοποιησάμην, οὐκ οἶδἂν εἰ ἐκτησάμην παῖδα τοιοῦτον περὶ ἐμέ· ἐπεὶ ἄλλους τε οἶδα παῖδας καὶ τοῦτον τὸν νῦν Ἀσσυρίων βασιλέα πολὺ πλείω ἤδη τὸν αὑτοῦ πατέρα ἀνιάσαντα σὲ νῦν δύναται ἀνιᾶν. » (13) Καὶ Κῦρος πρὸς ταῦτα εἶπεν ὧδε· « Γαδάτα, πολὺ μεῖζον παρεὶς θαῦμα ἐμὲ νῦν θαυμάζεις. » « Καὶ τί δὴ τοῦτἔστιν; » ἔφη Γαδάτας. « Ὅτι τοσοῦτοι μέν, » ἔφη, « Περσῶν ἐσπούδασαν περὶ σέ, τοσοῦτοι δὲ Μήδων, τοσοῦτοι δὲ Ὑρκανίων, πάντες δὲ οἱ παρόντες Ἀρμενίων καὶ Σακῶν καὶ Καδουσίων. » (14) Καὶ Γαδάτας ἐπηύξατο· « Ἀλλ᾽, Ζεῦ, » ἔφη, « καὶ τούτοις πόλλἀγαθὰ δοῖεν οἱ θεοί, καὶ πλεῖστα τῷ αἰτίῳ τοῦ καὶ τούτους τοιούτους εἶναι. ὅπως μέντοι οὓς ἐπαινεῖς τούτους, Κῦρε, ξενίσωμεν καλῶς, δέχου τάδε ξένια οἷα ἐγὼ <δοῦναι> δύναμαι. » Ἅμα δὲ προσῆγε πάμπολλα, ὥστε καὶ θύειν τὸν βουλόμενον καὶ ξενίζεσθαι πᾶν τὸ στράτευμα ἀξίως τῶν καλῶς πεποιημένων καὶ καλῶς συμβάντων. (15) δὲ Καδούσιος ὠπισθοφυλάκει καὶ οὐ μετέσχε τῆς διώξεως· βουλόμενος δὲ καὶ αὐτὸς λαμπρόν τι ποιῆσαι, οὔτε ἀνακοινωσάμενος οὔτε εἰπὼν οὐδὲν Κύρῳ καταθεῖ τὴν πρὸς Βαβυλῶνα χώραν. Διεσπασμένοις δὲ τοῖς ἵπποις αὐτοῦ ἀπιὼν Ἀσσύριος ἐκ τῆς ἑαυτοῦ πόλεως, οἷ κατέφυγε, συντυγχάνει μάλα συντεταγμένον ἔχων τὸ αὑτοῦ στράτευμα. (16) Ὡς δἔγνω μόνους ὄντας τοὺς Καδουσίους, ἐπιτίθεται, καὶ τόν τε ἄρχοντα τῶν Καδουσίων ἀποκτείνει καὶ ἄλλους πολλούς, καὶ ἵππους τινὰς λαμβάνει τῶν Καδουσίων καὶ ἣν ἄγοντες λείαν ἐτύγχανον ἀφαιρεῖται. Καὶ μὲν Ἀσσύριος διώξας ἄχρι οὗ ἀσφαλὲς ᾤετο εἶναι ἀπετράπετο· οἱ δὲ Καδούσιοι ἐσῴζοντο πρὸς τὸ στρατόπεδον ἀμφὶ δείλην οἱ πρῶτοι. (17) Κῦρος δὡς ᾔσθετο τὸ γεγονός, ἀπήντα τε τοῖς Καδουσίοις καὶ ὅντινα ἴδοι τετρωμένον ἀναλαμβάνων τοῦτον μὲν ὡς Γαδάταν ἔπεμπεν, ὅπως θεραπεύοιτο, τοὺς δἄλλους συγκατεσκήνου καὶ ὅπως τὰ ἐπιτήδεια ἕξουσι συνεπεμελεῖτο, παραλαμβάνων Περσῶν τῶν ὁμοτίμων συνεπιμελητάς· ἐν γὰρ τοῖς τοιούτοις οἱ ἀγαθοὶ ἐπιπονεῖν ἐθέλουσι. (18) Καὶ ἀνιώμενος μέντοι ἰσχυρῶς δῆλος ἦν, ὡς καὶ τῶν ἄλλων δειπνούντων ἡνίκα ὥρα ἦν, Κῦρος ἔτι σὺν τοῖς ὑπηρέταις καὶ τοῖς ἰατροῖς οὐδένα ἑκὼν ἀτημέλητον παρέλειπεν, ἀλλ αὐτόπτης ἐφεώρα εἰ μὴ αὐτὸς ἐξανύτοι, πέμπων φανερὸς ἦν τοὺς θεραπεύσοντας. (19) Καὶ τότε μὲν οὕτως ἐκοιμήθησαν. Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ κηρύξας συνιέναι τῶν μὲν ἄλλων τοὺς ἄρχοντας, τοὺς δὲ Καδουσίους ἅπαντας, ἔλεξε τοιάδε. « Ἄνδρες σύμμαχοι, ἀνθρώπινον τὸ γεγενημένον· τὸ γὰρ ἁμαρτάνειν ἀνθρώπους ὄντας οὐδὲν οἴομαι θαυμαστόν. Ἄξιοί γε μέντοι ἐσμὲν τοῦ γεγενημένου πράγματος τούτου ἀπολαῦσαί τι ἀγαθόν, τὸ μαθεῖν μήποτε διασπᾶν ἀπὸ τοῦ ὅλου δύναμιν ἀσθενεστέραν τῆς τῶν πολεμίων δυνάμεως. (20) Καὶ οὐ τοῦτο, » ἔφη, « λέγω ὡς οὐ δεῖ ποτε καὶ ἐλάττονι ἔτι μορίῳ ἰέναι, ὅπου ἂν δέῃ, νῦν Καδούσιος ᾤχετο· ἀλλἐάν τις κοινούμενος ὁρμᾶται τῷ ἱκανῷ βοηθῆσαι, ἔστι μὲν ἀπαρτηθῆναι, ἔστι δὲ τῷ ὑπομένοντι ἐξαπατήσαντι τοὺς πολεμίους ἄλλοσε τρέψαι ἀπὸ τῶν ἐξεληλυθότων, ἔστι δὲ ἄλλα παρέχοντα πράγματα τοῖς πολεμίοις τοῖς φίλοις ἀσφάλειαν παρέχειν· καὶ οὕτω μὲν οὐδ χωρὶς ὢν ἀπέσται, ἀλλἐξαρτήσεται τῆς ἰσχύος· δὲ ἀπεληλυθὼς μὴ ἀνακοινωσάμενος, ὅπου ἂν , οὐδὲν διάφορον πάσχει εἰ μόνος ἐστρατεύετο. (21) Ἀλλἀντὶ μὲν τούτου, » ἔφη, « ἐὰν θεὸς θέλῃ, ἀμυνούμεθα τοὺς πολεμίους οὐκ εἰς μακράν. Ἀλλἐπειδὰν τάχιστα ἀριστήσητε, ἄξω ὑμᾶς ἔνθα τὸ πρᾶγμα ἐγένετο· καὶ ἅμα μὲν θάψομεν τοὺς τελευτήσαντας, ἅμα δὲ δείξομεν τοῖς πολεμίοις ἔνθα κρατῆσαι νομίζουσιν ἐνταῦθα ἄλλους αὐτῶν κρείττους, ἢν θεὸς θέλῃ· ἐὰν δὲ μὴ ἀντεπεξίωσι, καύσομεν αὐτῶν τὰς κώμας καὶ δῃώσομεν τὴν χώραν, ἵνα μὴ ἡμᾶς ἐποίησαν ὁρῶντες εὐφραίνωνται, ἀλλὰ τὰ ἑαυτῶν κακὰ θεώμενοι ἀνιῶνται, καὶ ὅπως γε μηδὲ τὸ χωρίον ἡδέως ὁρῶσιν ἔνθα κατέκανον ἡμῶν τοὺς συμμάχους. (22) Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι, » ἔφη, « ἀριστᾶτε ἰόντες· ὑμεῖς δέ, Καδούσιοι, πρῶτον μὲν ἀπελθόντες ἄρχοντα ὑμῶν αὐτῶν ἕλεσθε ᾗπερ ὑμῖν νόμος, ὅστις ὑμῶν ἐπιμελήσεται σὺν τοῖς θεοῖς καὶ σὺν ἡμῖν, ἄν τι προσδέησθε· ἐπειδὰν δὲ ἕλησθε, πέμψατε πρὸς ἐμὲ τὸν αἱρεθέντα καὶ ἀριστήσατε. » (23) Οἱ μὲν δὴ ταῦτἔπραξαν· δὲ Κῦρος ἐπεὶ ἐξήγαγε τὸ στράτευμα, κατέστησεν εἰς τάξιν τὸν ᾑρημένον ὑπὸ τῶν Καδουσίων καὶ ἐκέλευσε πλησίον αὑτοῦ ἄγειν τὴν τάξιν, « ὅπως, » ἔφη, ἂν δυνώμεθα, ἀναθαρρύνωμεν τοὺς ἄνδρας. » Οὕτω δὴ ἐπορεύοντο· καὶ ἐλθόντες ἔθαπτον μὲν τοὺς Καδουσίους, ἐδῄουν δὲ τὴν χώραν. Ποιήσαντες δὲ ταῦτα ἀπῆλθον τὰ ἐπιτήδεια ἐκ τῆς πολεμίας ἔχοντες πάλιν εἰς τὴν Γαδάτα. (24) Ἐννοήσας δὲ ὅτι οἱ πρὸς αὐτὸν ἀφεστηκότες ὄντες πλησίον Βαβυλῶνος κακῶς πείσονται, ἂν μὴ αὐτὸς αἰεὶ παρῇ, οὕτως ὅσους τε τῶν πολεμίων ἀφίει, τούτους ἐκέλευε λέγειν τῷ Ἀσσυρίῳ, καὶ αὐτὸς κήρυκα ἔπεμψε πρὸς αὐτὸν ταὐτὰ λέγοντα, ὅτι ἕτοιμος εἴη τοὺς ἐργαζομένους τὴν γῆν ἐᾶν καὶ μὴ ἀδικεῖν, εἰ καὶ ἐκεῖνος βούλοιτο ἐᾶν ἐργάζεσθαι τοὺς τῶν πρὸς αὑτὸν ἀφεστηκότων ἐργάτας. (25) « Καίτοι, » ἔφη, « σὺ μὲν ἂν καὶ δύνῃ κωλύειν, ὀλίγους τινὰς κωλύσεις· ὀλίγη γάρ ἐστι χώρα τῶν πρὸς ἐμὲ ἀφεστηκότων· ἐγὼ δὲ πολλὴν ἄν σοι χώραν ἐῴην ἐνεργὸν εἶναι. εἰς δὲ τὴν τοῦ καρποῦ κομιδήν, ἐὰν μὲν πόλεμος , ἐπικρατῶν οἶμαι καρπώσεται· ἐὰν δὲ εἰρήνη, δῆλον, » ἔφη, « ὅτι σύ. ἐὰν μέντοι τις τῶν ἐμῶν ὅπλα ἀνταίρηται σοὶ τῶν σῶν ἐμοί, τούτους, » ἔφη, « ὡς ἂν δυνώμεθα ἑκάτεροι ἀμυνούμεθα. » (26) Ταῦτα ἐπιστείλας τῷ κήρυκι ἔπεμψεν αὐτόν. οἱ δὲ Ἀσσύριοι ὡς ἤκουσαν ταῦτα, πάντα ἐποίουν πείθοντες τὸν βασιλέα συγχωρῆσαι ταῦτα καὶ ὅτι μικρότατον τοῦ πολέμου λιπεῖν. (27) Καὶ Ἀσσύριος μέντοι εἴτε ὑπὸ τῶν ὁμοφύλων πεισθεὶς εἴτε καὶ αὐτὸς οὕτω βουληθεὶς συνῄνεσε ταῦτα· καὶ ἐγένοντο συνθῆκαι τοῖς μὲν ἐργαζομένοις εἰρήνην εἶναι, τοῖς δὁπλοφόροις πόλεμον. (28) Ταῦτα μὲν δὴ διεπέπρακτο περὶ τῶν ἐργατῶν Κῦρος· τὰς μέντοι νομὰς τῶν κτηνῶν τοὺς μὲν ἑαυτοῦ φίλους ἐκέλευσε καταθέσθαι, εἰ βούλοιντο, ἐν τῇ ἑαυτῶν ἐπικρατείᾳ· τὴν δὲ τῶν πολεμίων λείαν ἦγον ὁπόθεν δύναιντο, ὅπως εἴη στρατεία ἡδίων τοῖς συμμάχοις. Οἱ μὲν γὰρ κίνδυνοι οἱ αὐτοὶ καὶ ἄνευ τοῦ λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια, δἐκ τῶν πολεμίων τροφὴ κουφοτέραν τὴν στρατείαν ἐδόκει παρέχειν. (29) Ἐπεὶ δὲ παρεσκευάζετο ἤδη Κῦρος ὡς ἀπιών, παρῆν Γαδάτας ἄλλα τε δῶρα πολλὰ καὶ παντοῖα φέρων καὶ ἄγων ὡς ἂν ἐξ οἴκου μεγάλου, καὶ ἵππους δὲ ἦγε πολλοὺς ἀφελόμενος τῶν ἑαυτοῦ ἱππέων οἷς ἠπιστήκει διὰ τὴν ἐπιβουλήν. (30) Ὡς δἐπλησίασεν, ἔλεξε τοιάδε. « Κῦρε, νῦν μέν σοι ἐγὼ ταῦτα δίδωμι ἐν τῷ παρόντι, καὶ χρῶ αὐτοῖς, ἐὰν δέῃ τι· νόμιζε δ᾽, ἔφη, καὶ τἆλλα πάντα τἀμὰ σὰ εἶναι. οὔτε γὰρ ἔστιν οὔτἔσται ποτὲ ὅτῳ ἐγὼ ἀπἐμοῦ φύντι καταλείψω τὸν ἐμὸν οἶκον· ἀλλἀνάγκη, ἔφη, σὺν ἐμοὶ τελευτῶντι πᾶν ἀποσβῆναι τὸ ἡμέτερον γένος καὶ ὄνομα. (31) Καὶ ταῦτα, » ἔφη, « Κῦρε, ὄμνυμί σοι θεούς, οἳ καὶ ὁρῶσι πάντα καὶ ἀκούουσι πάντα, οὔτε ἄδικον οὔτε αἰσχρὸν οὐδὲν οὔτε εἰπὼν οὔτε ποιήσας ἔπαθον. » Καὶ ἅμα ταῦτα λέγων κατεδάκρυσε τὴν ἑαυτοῦ τύχην καὶ οὐκέτι ἐδυνήθη πλείω εἰπεῖν. (32) Καὶ Κῦρος ἀκούσας τοῦ μὲν πάθους ᾤκτιρεν αὐτόν, ἔλεξε δὲ ὧδε. « Ἀλλὰ τοὺς μὲν ἵππους δέχομαι, » ἔφη· « σέ τε γὰρ ὠφελήσω εὐνουστέροις δοὺς αὐτοὺς οἳ νῦν σοι εἶχον, ὡς ἔοικεν, ἐγώ τε οὗ δὴ πάλαι ἐπιθυμῶ, τὸ Περσῶν ἱππικὸν θᾶττον ἐκπληρώσω εἰς τοὺς μυρίους ἱππέας· τὰ δἄλλα χρήματα σὺ ἀπαγαγὼν φύλαττε, ἔστἂν ἐμὲ ἴδῃς ἔχοντα ὥστε σοῦ μὴ ἡττᾶσθαι ἀντιδωρούμενον· εἰ δὲ πλείω μοι δοὺς ἀπίοις λαμβάνοις παρἐμοῦ, μὰ τοὺς θεοὺς οὐκ οἶδὅπως ἂν δυναίμην μὴ αἰσχύνεσθαι. » (33) Πρὸς ταῦτα Γαδάτας εἶπεν· « Ἀλλὰ ταῦτα μέν, » ἔφη, « πιστεύω σοι· ὁρῶ γάρ σου τὸν τρόπον· φυλάττειν μέντοι ὅρα εἰ ἐπιτήδειός εἰμι. (34) Ἕως μὲν γὰρ φίλοι ἦμεν τῷ Ἀσσυρίῳ, καλλίστη ἐδόκει εἶναι τοῦ ἐμοῦ πατρὸς κτῆσις· τῆς γὰρ μεγίστης πόλεως Βαβυλῶνος ἐγγὺς οὖσα ὅσα μὲν ὠφελεῖσθαι ἔστιν ἀπὸ μεγάλης πόλεως, ταῦτα ἀπελαύομεν, ὅσα δὲ ἐνοχλεῖσθαι, οἴκαδε δεῦρἀπιόντες τούτων ἐκποδὼν ἦμεν· νῦν δἐπεὶ ἐχθροί ἐσμεν, δῆλον ὅτι ἐπειδὰν σὺ ἀπέλθῃς, καὶ αὐτοὶ ἐπιβουλευσόμεθα καὶ οἶκος ὅλος, καὶ οἶμαι λυπηρῶς βιωσόμεθα ὅλως τοὺς ἐχθροὺς καὶ πλησίον ἔχοντες καὶ κρείττους ἡμῶν αὐτῶν ὁρῶντες. (35) Τάχοὖν εἴποι τις ἄν· καὶ τί δῆτα οὐχ οὕτως ἐνενοοῦ πρὶν ἀποστῆναι; Ὅτι, Κῦρε, ψυχή μου διὰ τὸ ὑβρίσθαι καὶ ὀργίζεσθαι οὐ τὸ ἀσφαλέστατον σκοποῦσα διῆγεν, ἀλλαἰεὶ τοῦτο κυοῦς᾽, ἆρά ποτἔσται ἀποτείσασθαι τὸν καὶ θεοῖς ἐχθρὸν καὶ ἀνθρώποις, ὃς διατελεῖ μισῶν, οὐκ ἤν τίς τι αὐτὸν ἀδικῇ, ἀλλἐάν τινα ὑποπτεύσῃ βελτίονα αὑτοῦ εἶναι. (36) Τοιγαροῦν οἶμαι αὐτὸς πονηρὸς ὢν πᾶσι πονηροτέροις αὑτοῦ συμμάχοις χρήσεται. Ἐὰν δέ τις ἄρα καὶ βελτίων αὐτοῦ φανῇ, θάρρει, » ἔφη, « Κῦρε, οὐδέν σε δεήσει τῷ ἀγαθῷ ἀνδρὶ μάχεσθαι, ἀλλἐκεῖνος τοῦτο ἀρκέσει μηχανώμενος, ἕως ἂν ἕλῃ τὸν ἑαυτοῦ βελτίονα. τοῦ μέντοι ἐμὲ ἀνιᾶν καὶ σὺν πονηροῖς ῥᾳδίως οἶμαι κρείττων ἔσται. » (37) Ἀκούσαντι ταῦτα τῷ Κύρῳ ἔδοξεν ἄξια ἐπιμελείας λέγειν· καὶ εὐθὺς εἶπε· « Τί οὖν, » ἔφη, « Γαδάτα, οὐχὶ τὰ μὲν τείχη φυλακῇ ἐχυρὰ ἐποιήσαμεν, ὅπως ἄν σοι σῷα χρῆσθαι ἀσφαλῶς, ὁπόταν εἰς αὐτὰ ἴῃς· αὐτὸς δὲ σὺν ἡμῖν στρατεύῃ, ἵνα ἢν οἱ θεοὶ ὥσπερ νῦν σὺν ἡμῖν ὦσιν, οὗτος σὲ φοβῆται, ἀλλὰ μὴ σὺ τοῦτον; τι δὲ ἡδύ σοι ὁρᾶν τῶν σῶν ὅτῳ συνὼν χαίρεις, ἔχων σὺν σαυτῷ πορεύου. Καὶ σύ τἂν ἐμοί, ὥς γἐμοὶ δοκεῖ, πάνυ χρήσιμος εἴης, ἐγώ τε σοὶ ὅσα ἂν δύνωμαι πειράσομαι. » (38) Ἀκούσας ταῦτα Γαδάτας ἀνέπνευσέ τε καὶ εἶπεν· « Ἆροὖν, » ἔφη, « δυναίμην ἂν συσκευασάμενος φθάσαι πρίν σε ἐξιέναι; Βούλομαι γάρ τοι, » ἔφη, « καὶ τὴν μητέρα ἄγειν μετἐμαυτοῦ. « Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη, « φθάσεις μέντοι. (39) Ἐγὼ γὰρ ἐπισχήσω ἔστἂν φῇς καλῶς ἔχειν. » Οὕτω δὴ Γαδάτας ἀπελθὼν φύλαξι μὲν τὰ τείχη σὺν Κύρῳ ὠχυρώσατο, συνεσκευάσατο δὲ πάντα ὁπόσοις ἂν οἶκος μέγας καλῶς οἰκοῖτο. ἤγετο δὲ καὶ τῶν ἑαυτοῦ τῶν τε πιστῶν οἷς ἥδετο καὶ ὧν ἠπίστει πολλούς, ἀναγκάσας τοὺς μὲν καὶ γυναῖκας ἄγειν, τοὺς δὲ καὶ ἀδελφούς, ὡς δεδεμένους τούτοις κατέχοι αὐτούς. (40) Καὶ τὸν μὲν Γαδάταν εὐθὺς Κῦρος ἐν τοῖς περὶ αὑτὸν ᾔει ἔχων καὶ ὁδῶν φραστῆρα καὶ ὑδάτων καὶ χιλοῦ καὶ σίτου, ὡς εἴη ἐν (τοῖς) ἀφθονωτάτοις στρατοπεδεύεσθαι. (41) Ἐπεὶ δὲ πορευόμενος καθεώρα τὴν τῶν Βαβυλωνίων πόλιν καὶ ἔδοξεν αὐτῷ ὁδὸς ἣν ᾔει παραὐτὸ τὸ τεῖχος φέρειν, καλέσας τὸν Γωβρύαν καὶ τὸν Γαδάταν ἠρώτα εἰ εἴη ἄλλη ὁδός, ὥστε μὴ πάνυ ἐγγὺς τοῦ τείχους ἄγειν. (42) Καὶ Γωβρύας εἶπεν· « Εἰσὶ μέν, δέσποτα, καὶ πολλαὶ ὁδοί· ἀλλἔγωγ᾽, » ἔφη, « ᾠόμην καὶ βούλεσθαι ἄν σε νῦν ὅτι ἐγγυτάτω τῆς πόλεως ἄγειν, ἵνα καὶ ἐπιδείξαις αὐτῷ ὅτι τὸ στράτευμά σου ἤδη πολύ τέ ἐστι καὶ καλόν· ἐπειδὴ καὶ ὅτε ἔλαττον εἶχες προσῆλθές τε πρὸς αὐτὸ τὸ τεῖχος καὶ ἐθεᾶτο ἡμᾶς οὐ πολλοὺς ὄντας· νῦν δὲ εἰ καὶ παρεσκευασμένος τί ἐστιν, ὥσπερ πρὸς σὲ εἶπεν ὅτι παρασκευάζοιτο ὡς μαχούμενός σοι, οἶδὅτι ἰδόντι αὐτῷ τὴν σὴν δύναμιν πάλιν ἀπαρασκευαστότατα τὰ αὑτοῦ φανεῖται. » (43) Καὶ Κῦρος πρὸς ταῦτα εἶπε· « Δοκεῖς μοι, Γωβρύα, θαυμάζειν ὅτι ἐν μὲν χρόνῳ πολὺ μείονα ἔχων στρατιὰν ἦλθον, πρὸς αὐτὸ τὸ τεῖχος προσῆγον· νῦν δἐπεὶ πλείονα δύναμιν ἔχω, οὐκ ἐθέλω ὑπαὐτὰ τὰ τείχη ἄγειν. (44) Ἀλλὰ μὴ θαύμαζε· οὐ γὰρ τὸ αὐτό ἐστι προσάγειν τε καὶ παράγειν. Προσάγουσι μὲν γὰρ πάντες οὕτω ταξάμενοι ὡς ἂν ἄριστοι εἶεν μάχεσθαι (καὶ ἀπάγουσι δὲ οἱ σώφρονες ἂν ἀσφαλέστατα, (45) οὐχ ἂν τάχιστα ἀπέλθοιεν), παριέναι δὲ ἀνάγκη ἐστὶν ἐκτεταμέναις μὲν ταῖς ἁμάξαις, ἀνειρμένοις δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις σκευοφόροις ἐπὶ πολύ· ταῦτα δὲ πάντα δεῖ προκεκαλύφθαι τοῖς ὁπλοφόροις καὶ μηδαμῇ τοῖς πολεμίοις γυμνὰ ὅπλων τὰ σκευοφόρα φαίνεσθαι. (46) Ἀνάγκη οὖν οὕτω πορευομένων ἐπὶ λεπτὸν καὶ ἀσθενὲς τὸ μάχιμον τετάχθαι· εἰ οὖν βούλοιντο ἁθρόοι ἐκ τοῦ τείχους προσπεσεῖν πῃ, ὅπῃ προσμείξειαν, πολὺ ἂν ἐρρωμενέστεροι συμμιγνύοιεν τῶν παριόντων· (47) Καὶ τοῖς μὲν ἐπὶ μακρὸν πορευομένοις μακραὶ καὶ αἱ ἐπιβοήθειαι, τοῖς δἐκ τοῦ τείχους βραχὺ πρὸς τὸ ἐγγὺς καὶ προσδραμεῖν καὶ πάλιν ἀπελθεῖν. (48) Ἢν δὲ μὴ μεῖον ἀπέχοντες παρίωμεν ἐφὅσον καὶ νῦν ἐκτεταμένοι πορευόμεθα, τὸ μὲν πλῆθος κατόψονται ἡμῶν· ὑπὸ δὲ τῶν παρυφασμένων ὅπλων πᾶς ὄχλος δεινὸς φαίνεται. (49) Ἂν δοὖν τῷ ὄντι ἐπεξίωσί πῃ, ἐκ πολλοῦ προορῶντες αὐτοὺς οὐκ ἂν ἀπαράσκευοι λαμβανοίμεθα. Μᾶλλον δέ, ἄνδρες, ἔφη, οὐδἐπιχειρήσουσιν, ὁπόταν πρόσω δέῃ ἀπὸ τοῦ τείχους ἀπιέναι, ἂν μὴ τῷ ὅλῳ ὑπολάβωσι τοῦ παντὸς κρείττους εἶναι· (50) φοβερὰ γὰρ ἀποχώρησις. » Ἐπεὶ δὲ ταῦτεἶπεν, ἔδοξέ τε ὀρθῶς τοῖς παροῦσι λέγειν καὶ ἦγεν Γωβρύας ὥσπερ ἐκέλευσε. παραμειβομένου δὲ τὴν πόλιν τοῦ στρατεύματος αἰεὶ τὸ ὑπολειπόμενον ἰσχυρότερον ποιούμενος ἀπεχώρει. (51) Ἐπεὶ δὲ πορευόμενος οὕτως ἐν ταῖς γιγνομέναις ἡμέραις ἀφικνεῖται εἰς τὰ μεθόρια τῶν Σύρων καὶ Μήδων, ἔνθενπερ ὡρμᾶτο, ἐνταῦθα δὴ τρία ὄντα τῶν Σύρων φρούρια, ἓν μὲν αὐτὸς τὸ ἀσθενέστατον βίᾳ προσβαλὼν ἔλαβε, τὼ δὲ δύο (φρουρίω) φοβῶν μὲν Κῦρος, πείθων δὲ Γαδάτας ἔπεισε παραδοῦναι τοὺς φυλάττοντας.[5,4] CHAPITRE IV : Cyrus sauve Gadatas. Défaite des Cadusiens. Gadatas suit l’armée de Cyrus. Convention avec les Assyriens pour épargner les cultivateurs. Ordre de marche adopté pour passer devant Babylone. (1) Cependant un des grands seigneurs qui faisait partie de la cavalerie de Gadatas, le voyant abandonner le parti du roi d’Assyrie, pensa que, s’il arrivait malheur à Gadatas, il pourrait obtenir du roi toutes ses possessions. Dans cette vue, il dépêcha à l’Assyrien un de ses hommes de confiance, en le chargeant, s’il rencontrait l’armée assyrienne déjà arrivée dans le territoire de Gadatas, de dire au roi d’Assyrie que, s’il voulait dresser une embuscade, il pourrait prendre Gadatas et ses gens. (2) Il recommanda aussi au messager d’exposer quelles étaient les forces de Gadatas et de dire que Cyrus ne l’accompagnait pas ; il indiqua aussi la route que Gadatas devait suivre. Pour mieux gagner la confiance, il envoya dire aussi aux gens de sa maison de remettre à l’Assyrien le château fort qu’il possédait dans le pays de Gadatas, avec tout ce qu’il renfermait. Enfin il annonça qu’il viendrait lui-même après avoir, si possible, tué Gadatas ; sinon, il passerait désormais au service du roi. (3) Celui qui était chargé de cette mission, chevauchant à toute bride, arrive chez le roi et lui expose les motifs de sa venue. A peine l’a-t-il entendu, que le roi se fait livrer le château fort et fait embusquer dans les villages très rapprochés les uns des autres un gros corps de cavalerie et des chars. (4) Arrivé près de ces villages, Gadatas envoie devant lui quelques éclaireurs. Dès que l’Assyrien voit les éclaireurs s’avancer, il donne à deux ou trois chars et à quelques cavaliers qui étaient déjà sortis, l’ordre de prendre la fuite, comme des gens qui ont peur et qui sont en petit nombre. Les voyant fuir, les éclaireurs les poursuivent eux-mêmes et font signe à Gadatas. Celui-ci, abusé, leur donne la chasse à toute vitesse. Les Assyriens, le voyant à portée d’être pris, sortent de l’embuscade. (5) En les apercevant, Gadatas et ses gens se mettent naturellement à fuir et naturellement aussi les Assyriens les poursuivent. A ce moment, celui qui avait ourdi le complot contre Gadatas le frappe, mais sans réussir à le tuer ; il l’atteint à l’épaule et le blesse. Cela fait, il s’éloigne jusqu’à ce qu’il se trouve avec les poursuivants. Reconnu d’eux, il se joint aux Assyriens et, lançant son cheval ventre à terre, il poursuit ardemment avec le roi. (6) A ce moment, les fuyards qui avaient les chevaux les plus lents furent naturellement faits prisonniers par ceux qui avaient les plus rapides. Mais déjà toute la cavalerie de Gadatas, épuisée par la route, se voit serrée de près, quand elle aperçoit Cyrus qui s’avançait avec son armée. On peut s’imaginer la joie de ces hommes qui, au sortir de la tempête, entraient dans le port. (7) Cyrus fut d’abord étonné ; mais, quand il eut appris l’affaire, voyant tous les cavaliers ennemis venir à sa rencontre, il fit lui-même avancer sur eux son armée en ordre de bataille ; mais les ennemis, se rendant compte de la situation, prirent la fuite. Alors Cyrus les fit poursuivre par le corps de troupe désigné à cet effet ; lui-même avec le reste de son armée suivait comme il le jugeait opportun. (8) On prit alors un certain nombre de chars qui avaient perdu leurs conducteurs, tombés en faisant demi-tour ou de toute autre façon ; d’autres furent coupés et pris par les cavaliers. On tua un grand nombre d’ennemis, et en particulier celui qui avait frappé Gadatas. (9) Des fantassins assyriens qui assiégeaient la place forte de Gadatas, les uns se réfugièrent dans le château fort qui avait fait défection à Gadatas, les autres, devançant leurs ennemis, dans une grande ville du roi d’Assyrie, où lui-même s’était retiré avec sa cavalerie et ses chars. (10) La poursuite terminée, Cyrus revint dans le pays de Gadatas et, après avoir donné l’ordre à ceux que ce soin regardait de s’occuper du butin, il partit aussitôt pour aller voir Gadatas et savoir comment il se trouvait de sa blessure. Chemin faisant, il le rencontre qui venait audevant de lui, sa blessure déjà bandée. En l’apercevant, il se réjouit et lui dit : « J’allais chez toi voir comment tu te trouves. (11) — Et moi, dit Gadatas, j’en atteste les dieux, je venais pour contempler le visage d’un homme qui est doué d’un si grand coeur, et qui, sans que je sache quel besoin il a de moi à présent, sans m’avoir promis de le faire, sans m’avoir la moindre obligation personnelle, mais simplement parce qu’il a cru que j’avais rendu quelque service à ses amis, a mis un tel empressement à me secourir que, réduit à moi-même, j’étais perdu et que, grâce à lui, je suis sauvé. (12) Par Zeus, Cyrus, si j’étais resté ce que la nature m’avait fait et que j’eusse eu des enfants, je doute que j’eusse eu un fils aussi dévoué pour moi. Je connais des fils qui le sont moins, en particulier le roi actuel d’Assyrie qui a causé à son père plus d’ennuis qu’il ne peut t’en causer à toi. » (13) Cyrus lui répondit : « Tu oublies, Gadatas, une chose beaucoup plus admirable que ce que tu admires en moi. — Laquelle ? demanda Gadatas. — C’est le zèle de tant de Perses, de tant de Mèdes, de tant d’Hyrcaniens à ton égard, c’est celui de tous les Arméniens, Saces et Cadusiens ici présents. » (14) Gadatas fit alors cette prière « Par Zeus, qu’eux aussi, les dieux les comblent de biens, et plus encore celui qui les a rendus tels ! Cependant Cyrus, ajouta-t-il, pour traiter convenablement ceux que tu loues, reçois ces présents d’hospitalité, tels que je puis te les offrir. » En même temps il fit amener des provisions en grande abondance pour faire des sacrifices, si on le désirait, et pour traiter l’armée entière d’une façon digne de ses belles actions et de ses glorieux succès. (15) Le Cadusien, qui formait l’arrière-garde, n’avait point pris part à la poursuite. Désireux de se distinguer lui aussi par quelque prouesse, sans se concerter avec Cyrus et sans lui rien dire, il fait une incursion du côté de Babylone. Tandis que ses cavaliers sont dispersés, le roi d’Assyrie sort de la ville où il s’était réfugié et marche à sa rencontre, à la tête de ses troupes en bon ordre. (16) Quand il a reconnu que les Cadusiens sont seuls, il fond sur eux, tue leur chef et un grand nombre d’entre eux, s’empare de quelques chevaux et enlève aux Cadusiens le butin qu’ils emmenaient. L’Assyrien les ayant poursuivis jusqu’au point où il crut pouvoir le faire sans danger, s’en retourne, tandis que les Cadusiens se sauvent vers le camp, où les premiers arrivent vers le soir. (17) Quand Cyrus fut informé de l’événement, il se porta au-devant des Cadusiens, recueillit tous ceux qu’il voyait blessés et les envoya à Gadatas, pour qu’on les soignât. Quant aux autres, il les fit conduire à leurs tentes et veilla à leur procurer le nécessaire, en se faisant aider dans cette tâche par quelques homotimes perses ; car en ces occasions-là, les bons sont toujours prêts à s’imposer un surcroît de travail. (18) Cependant Cyrus était fort affligé ; on le vit bien à l’heure du repas ; tandis que les autres dînaient, il continua, avec ses aides et ses chirurgiens, à soigner les blessés, sans négliger sciemment personne, voyant tout par ses yeux, ou, s’il ne pouvait soigner les blessés lui- même, envoyant des gens pour le faire. (19) Après cela, ils allèrent enfin se coucher. Au point du jour, Cyrus convoqua par la voix du héraut les chefs des alliés et tous les Cadusiens et leur tint ce discours : « Alliés, ce qui vient d’arriver est chose humaine ; se tromper, quand on est homme, n’a rien, je pense, de surprenant. Mais il vaut la peine de tirer quelque bien de cette affaire, c’est d’apprendre qu’une troupe plus faible que l’armée ennemie ne doit point se séparer du gros de l’armée. (20) Je ne veux pas dire, ajouta-t-il, qu’il ne faut jamais faire de sortie, si les circonstances le demandent, avec des troupes même plus faibles que celles que le chef des Cadusiens emmenait avec lui. Mais si un chef qui fait une sortie se concerte avec celui qui a des forces suffisantes pour l’appuyer, il se peut qu’il tombe dans un piège, mais il se peut aussi que celui qui reste en arrière trompe les ennemis et les détourne de ceux qui sont sortis, il se peut encore qu’en suscitant à l’ennemi d’autres affaires il pourvoie à la sécurité de ses alliés. Dans ce cas, on a beau s’écarter du gros de l’armée, on n’en est pas séparé et l’on y reste lié. Mais celui qui fait une sortie sans dire où il va ne diffère en rien de celui qui se met seul en campagne. (21) Au reste, si Dieu le veut, nous vengerons avant peu cet échec sur les ennemis. Aussitôt que vous aurez déjeuné, je vous conduirai à l’endroit où l’affaire a eu lieu. Nous enterrerons les morts et en même temps nous montrerons aux ennemis que, là où ils se targuent d’avoir été les plus forts, là, si Dieu le veut, il y en a de plus forts qu’eux ; nous leur ôterons même le plaisir qu’ils ont à voir l’endroit où ils ont tué nos alliés. S’ils ne sortent pas à notre rencontre, nous brûlerons leurs villages, nous ravagerons leur pays, pour qu’ils n’éprouvent plus de joie à voir le mal qu’ils nous ont fait, mais qu’ils soient affligés en considérant leurs propres maux. (22) Que les autres aillent donc déjeuner, ajouta-t-il ; pour vous, Cadusiens, en partant d’ici, choisissez parmi vous, suivant votre coutume, un chef qui veillera sur vos intérêts avec l’aide des dieux et de nous, si vous avez aussi besoin de nous. Quand vous aurez fait votre choix et que vous aurez déjeuné, envoyez-moi celui que vous aurez élu. » (23) Et ils le firent. Ensuite Cyrus, ayant fait sortir l’armée, assigna sa place au chef que les Cadusiens avaient choisi et lui ordonna de faire marcher ses troupes près de lui-même, « afin, dit-il, de rendre courage à tes hommes, si nous le pouvons. » C’est ainsi qu’ils se mirent en marche. Quand ils furent arrivés, ils enterrèrent les Cadusiens, ravagèrent le pays, puis ils revinrent sur les terres de Gadatas avec des vivres pris sur le pays ennemi. (24) Ayant réfléchi que ceux qui avaient embrassé son parti seraient maltraités parce qu’ils étaient voisins de Babylone, s’il ne restait là à demeure, il ordonna à ceux des ennemis qu’il relâchait de dire au roi d’Assyrie (et il envoya lui-même un héraut porter le même message) qu’il était disposé à laisser en paix les travailleurs de la terre et à ne pas leur faire de mal, si le roi voulait de son côté ne pas troubler les travaux de ceux qui avaient passé à son parti. (25) « Il est certain, disait-il, que, même si tu peux les empêcher, tu n’en empêcheras qu’un petit nombre ; car le territoire de ceux qui sont venus à moi n’a qu’une faible étendue, tandis que moi, c’est une vaste contrée que je laisserais cultiver. Pour la récolte des fruits, si la guerre dure, c’est le vainqueur, je pense, qui en bénéficiera ; si la paix est faite, il est évident que ce sera toi. Mais si l’un des miens prend les armes contre toi, ou l’un des tiens contre moi, ceux- là, dit-il, nous nous unirons pour les en punir de notre mieux. » C’est avec ces instructions qu’il fît partir le héraut. (26) Les Assyriens, les ayant entendues, mirent tout en oeuvre pour persuader le roi d’y donner les mains et de limiter autant que possible les ravagés de la guerre. (27) Et le roi d’Assyrie, soit qu’il se fût laissé persuader par ses compatriotes, soit qu’il fût lui-même de cet avis, accepta la convention et il fut conclu que les travailleurs de la terre seraient en paix, et les gens armés en guerre. (28) Voilà donc comment Cyrus réussit dans ses négociations relatives aux cultivateurs. Quant aux troupeaux, il engagea ses amis à les tenir, s’ils le voulaient bien, dans les pâturages des pays soumis à leur domination ; mais on enlevait les troupeaux de l’ennemi, d’où on le pouvait, afin de rendre le service plus agréable aux alliés ; car les dangers sont toujours les mêmes, qu’on enlève ou non ce qu’il faut pour vivre, tandis que la nourriture prélevée sur l’ennemi semblait alléger le poids de la guerre. (29) Cyrus faisait déjà ses préparatifs de départ, quand Gadatas se présenta, apportant et amenant un grand nombre de présents de toute sorte, comme en peut fournir une puissante maison ; il amenait en particulier beaucoup de chevaux qu’il avait enlevés à ses propres cavaliers, dont il se défiait depuis le guet-apens. (30) Il s’approcha et dit : « Cyrus, voici ce que je t’offre pour le moment ; use de ces présents selon tes besoins, mais pense que tous mes autres biens sont également à toi. Car je n’ai pas et je n’aurai jamais personne issu de moi à qui laisser ma maison ; il faut, ajouta-t-il, qu’avec moi périsse à jamais et notre race et notre nom. Et cependant, Cyrus, je le jure par les dieux qui voient tout et entendent tout, j’ai subi ce traitement sans avoir jamais rien dit ni rien fait d’injuste ni de honteux. » Et tout en disant ces mots, il pleurait sur son sort, et il ne put en dire davantage. (32) Cyrus, en l’entendant, eut pitié de son malheur et lui dit : « Eh bien, j’accepte tes chevaux ; car je te rendrai service, à toi, en les donnant à des hommes mieux intentionnés que n’étaient, je le vois, ceux qui les montaient jusqu’à présent ; et moi, j’aurai d’autant plus vite fait de porter à dix mille hommes ma cavalerie perse, comme je le désire depuis longtemps. Quant à tes autres présents, remporte-les et garde-les jusqu’à ce que tu me voies assez riche pour ne pas te céder en générosité. Si tu t’en allais en me donnant plus que tu ne recevrais de moi, je ne sais, par les dieux, comment je pourrais m’empêcher de rougir. » (33) A ces paroles Gadatas répondit : « Mais ces biens-là, je te les confie ; car je connais ton caractère. Examine d’ailleurs si je suis en état de les conserver. (34) Tant que nous étions amis des Assyriens, le domaine de mon père me semblait être le plus beau du monde. Comme il était près de l’immense Babylone, nous jouissions de tous les avantages que procure la grande ville, et tous ses inconvénients, nous les évitions en nous retirant ici chez nous ; mais maintenant que nous sommes ennemis, il est évident que, quand tu seras parti, nous serons en butte aux embûches, moi et tout mon domestique, et je m’attends à mener une vie tout à fait misérable, ayant mes ennemis à ma porte et les voyant plus forts que nous. (35) Alors, dira-t-on peut-être, pourquoi n’as-tu pas pensé à cela avant de faire défection ? C’est que, Cyrus, mon âme outragée, indignée ne considérait plus le parti le plus sûr et ne nourrissait plus qu’un sentiment, l’espoir de me venger un jour de cet ennemi des dieux et des hommes qui déteste infailliblement non pas ceux qui lui font tort, mais ceux qu’il soupçonne d’être meilleurs que lui. (36) Aussi, méchant comme il est, je crois qu’il n’aura jamais pour auxiliaires que des coquins plus méchants que lui ; et s’il se trouve à sa cour un homme qui vaille mieux que lui, sois tranquille, Cyrus, ajouta-t-il, tu n’auras pas à combattre ce brave homme : il se chargera tout seul d’ourdir des machinations jusqu’à ce qu’il ait perdu cet homme qui vaut mieux que lui. Quant à moi, même avec ces coquins, je le crois encore assez fort pour me causer des ennuis. » (37) Ayant entendu ces paroles, Cyrus jugea qu’elles étaient dignes de considération, et il lui dit aussitôt : « Pourquoi donc, Gadatas, ne renforcerions-nous pas tes murailles d’une garnison, afin que tu les conserves et que tu puisses en user en toute sécurité, quand tu voudras y aller ? Et pourquoi toi-même ne ferais-tu pas campagne avec nous ? Si les dieux continuent à nous protéger, ce sera l’Assyrien qui aura peur de toi, non toi de lui. Prends avec toi ceux des tiens que tu as plaisir à voir et ceux dont la compagnie te plaît et viens avec nous. Tu peux encore, j’en suis convaincu, me rendre de grands services ; de mon côté, je tâcherai de t’en rendre autant que je pourrai. » (38) En entendant ces mots, Gadatas commença à respirer et dit : « Aurai-je le temps de faire mes apprêts avant que tu partes ? Je voudrais en effet, ajouta-t-il, emmener aussi ma mère avec moi. — Tu l’auras certainement, par Zeus, répondit Cyrus : (39) j’attendrai jusqu’à ce que tu me préviennes que tu es bien prêt. » Alors Gadatas s’en alla en compagnie de Cyrus renforcer ses remparts d’une garnison, puis il rassembla tout ce qui est nécessaire au confort d’une grande maison. Il emmena beaucoup de ses fidèles qu’il aimait et aussi beaucoup de ses sujets dont il se défiait, contraignant les uns de se faire suivre de leurs femmes, les autres de leurs soeurs, afin de les tenir enchaînés par là. (40) Cyrus prit aussitôt Gadatas dans son escorte, pour lui indiquer les chemins, les points d’eau, les réserves de fourrage et de blé, afin qu’on pût établir le camp dans les lieux les plus abondamment pourvus. (41) Quand Cyrus dans sa marche arriva en vue de Babylone et qu’il s’aperçut que la route qu’il suivait passait le long des remparts mêmes, il appela Gobryas et Gadatas et leur demanda s’il n’y avait pas une autre route pour ne pas passer tout près des murailles. (42) Gobryas répondit : « Il y en a plusieurs, maître ; mais je pensais, ajouta-t-il, que tu voudrais passer aujourd’hui le plus près possible de la ville pour montrer au roi que ton armée est à présent nombreuse et belle ; car, même au temps où tu avais des forces moindres, tu t’es approché au pied des murs et tu as laissé voir au roi que nous n’étions pas nombreux. Mais aujourd’hui, même si le roi a fait quelques préparatifs, comme il t’a dit qu’il en faisait pour te combattre, je pense qu’en voyant ton armée, il ne se croira pas préparé du tout. » (43) Cyrus lui répondit : « Tu me parais surpris, Gobryas, de ce que, dans le temps où je suis venu avec une armée moins nombreuse, j’ai marché droit aux murs et que, maintenant que j’ai des forces plus considérables, je ne veux plus les conduire sous les murs mêmes. (44) Cesse de t’étonner : marcher à l’ennemi et défiler devant lui sont deux choses différentes. Tout le monde marche à l’ennemi dans l’ordre le meilleur pour le combat et on s’en éloigne, quand on est prudent, (45) par la route la plus sûre, et non par la plus rapide. Quand on défile devant l’ennemi, on marche nécessairement avec les chariots en longue file et le reste des bagages étendu sur un long espace, et le tout doit être couvert par des gens armés et sur aucun point l’ennemi lie doit voir les bagages sans gardes armés. (46) Nécessairement dans cet ordre de marche, les combat tants sont rangés en lignes minces et faibles. Et alors si les ennemis veulent, en rangs serrés, faire une sortie de leurs murailles, partout où ils se jetteront, ils combattront avec beaucoup plus de forces que ceux qui défilent. (47) Et puis quand on marche ainsi en longue file, les secours sont longs à venir, tandis qu’à ceux qui sortent de la ville il ne faut qu’un instant pour se jeter sur ceux qui sont près d’eux et se retirer. (48) Si donc nous longeons la ville en nous tenant juste à la distance où nous marchons à présent avec notre ligne allongée, ils verront nos forces ; mais, dissimulée par les armes qui la bordent, n’importe quelle troupe semble redoutable. (49) Si alors ils font réellement une sortie sur un point, nous les verrons de loin et nous ne serons pas pris à l’improviste. Mais plutôt, mes amis, ajouta-t-il, ils n’essayeront même pas, quand ils verront qu’ils seraient obligés de s’éloigner de leurs murs, à moins qu’ils ne s’imaginent qu’avec leurs forces réunies, ils sont plus forts que notre armée tout entière ; (50) car la retraite serait pour eux pleine de dangers. » Ainsi parla Cyrus. Ceux qui étaient présents jugèrent qu’il avait raison, et Gobryas mena les troupes comme il le lui indiqua. Tant que l’armée longea la ville, Cyrus renforçait constamment la partie qui restait à passer et c’est ainsi qu’il s’éloigna. (51) En cheminant ainsi, on arriva dans les jours suivants aux frontières de la Syrie et de la Médie, d’où l’on était parti. Là, sur trois forteresses des Syriens, Cyrus donna, l’assaut à la plus faible et la prit ; quant aux deux autres, Cyrus, par intimidation, et Gadatas, par persuasion, déterminèrent leurs défenseurs à les livrer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005