[5,5] (1) Ἐπεὶ δὲ ταῦτα διεπέπρακτο, πέμπει πρὸς Κυαξάρην καὶ ἐπέστειλεν αὐτῷ
ἥκειν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, ὅπως περὶ τῶν φρουρίων ὧν εἰλήφεσαν
βουλεύσαιντο ὅ τι χρήσαιντο, καὶ ὅπως θεασάμενος τὸ στράτευμα καὶ περὶ
τῶν ἄλλων σύμβουλος γίγνοιτο ὅ τι δοκοίη ἐκ τούτου πράττειν· « Ἐὰν δὲ
κελεύῃ, εἰπέ, » ἔφη, « ὅτι ἐγὼ ἂν ὡς ἐκεῖνον ἰοίην συστρατοπεδευσόμενος. »
(2) Ὁ μὲν δὴ ἄγγελος ᾤχετο ταῦτ᾽ ἀπαγγελῶν. Ὁ δὲ Κῦρος ἐν τούτῳ
ἐκέλευσε τὴν τοῦ Ἀσσυρίου σκηνήν, ἣν Κυαξάρῃ οἱ Μῆδοι ἐξεῖλον, ταύτην
κατασκευάσαι ὡς βέλτιστα τῇ τε ἄλλῃ κατασκευῇ ἣν εἶχον καὶ τῷ γυναῖκα
εἰσαγαγεῖν εἰς τὸν γυναικῶνα τῆς σκηνῆς καὶ σὺν ταύτῃ τὰς μουσουργούς,
αἵπερ ἐξῃρημέναι ἦσαν Κυαξάρῃ.
(3) Οἱ μὲν δὴ ταῦτ᾽ ἔπραττον. Ὁ δὲ πεμφθεὶς πρὸς τὸν Κυαξάρην ἐπεὶ ἔλεξε
τὰ ἐντεταλμένα, ἀκούσας αὐτοῦ ὁ Κυαξάρης ἔγνω βέλτιον εἶναι τὸ
στράτευμα μένειν ἐν τοῖς μεθορίοις. Καὶ γὰρ οἱ Πέρσαι οὓς μετεπέμψατο ὁ
Κῦρος ἧκον· ἦσαν δὲ μυριάδες τέτταρες τοξοτῶν καὶ πελταστῶν.
(4) Ὁρῶν οὖν καὶ τούτους σινομένους πολλὰ τὴν Μηδικήν, τούτων ἂν ἐδόκει
ἥδιον ἀπαλλαγῆναι ἢ ἄλλον ὄχλον εἰσδέξασθαι. Ὁ μὲν δὴ ἐκ Περσῶν ἄγων
τὸν στρατὸν ἐρόμενος τὸν Κυαξάρην κατὰ τὴν Κύρου ἐπιστολὴν εἴ τι δέοιτο
τοῦ στρατοῦ, ἐπεὶ οὐκ ἔφη δεῖσθαι, αὐθημερόν, ἐπεὶ ἤκουσε παρόντα Κῦρον,
ᾤχετο πρὸς αὐτὸν ἄγων τὸ στράτευμα.
(5) Ὁ δὲ Κυαξάρης ἐπορεύετο τῇ ὑστεραίᾳ σὺν τοῖς παραμείνασιν ἱππεῦσι
Μήδων· ὡς δ᾽ ᾔσθετο ὁ Κῦρος προσιόντα αὐτόν, λαβὼν τούς τε τῶν Περσῶν
ἱππέας, πολλοὺς ἤδη ὄντας, καὶ τοὺς Μήδους πάντας καὶ τοὺς Ἀρμενίους καὶ
τοὺς Ὑρκανίους καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων τοὺς εὐιπποτάτους τε καὶ
εὐοπλοτάτους ἀπήντα, ἐπιδεικνὺς τῷ Κυαξάρῃ τὴν δύναμιν.
(6) Ὁ δὲ Κυαξάρης ἐπεὶ εἶδε σὺν μὲν τῷ Κύρῳ πολλούς τε καὶ καλοὺς καὶ
ἀγαθοὺς ἑπομένους, σὺν αὐτῷ δὲ ὀλίγην τε καὶ ὀλίγου ἀξίαν θεραπείαν,
ἄτιμόν τι αὐτῷ ἔδοξεν εἶναι καὶ ἄχος αὐτὸν ἔλαβεν. ἐπεὶ δὲ καταβὰς ἀπὸ τοῦ
ἵππου ὁ Κῦρος προσῆλθεν ὡς φιλήσων αὐτὸν κατὰ νόμον, ὁ Κυαξάρης
κατέβη μὲν ἀπὸ τοῦ ἵππου, ἀπεστράφη δέ· καὶ ἐφίλησε μὲν οὔ, δακρύων δὲ
φανερὸς ἦν.
(7) Ἐκ τούτου δὴ ὁ Κῦρος τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀποστάντας ἐκέλευσεν
ἀναπαύεσθαι· αὐτὸς δὲ λαβόμενος τῆς δεξιᾶς τοῦ Κυαξάρου καὶ ἀπαγαγὼν
αὐτὸν τῆς ὁδοῦ ἔξω ὑπὸ φοίνικάς τινας, τῶν τε Μηδικῶν πίλων ὑποβαλεῖν
ἐκέλευσεν αὐτῷ καὶ καθίσας αὐτὸν καὶ παρακαθεζόμενος εἶπεν ὧδε.
(8) « Εἰπέ μοι, » ἔφη, « πρὸς τῶν θεῶν, ὦ θεῖε, τί μοι ὀργίζῃ καὶ τί χαλεπὸν
ὁρῶν οὕτω χαλεπῶς φέρεις; » ἐνταῦθα δὴ ὁ Κυαξάρης ἀπεκρίνατο· « Ὅτι, ὦ
Κῦρε, δοκῶν γε δὴ ἐφ᾽ ὅσον ἀνθρώπων μνήμη ἐφικνεῖται καὶ τῶν πάλαι
προγόνων καὶ πατρὸς βασιλέως πεφυκέναι καὶ αὐτὸς βασιλεὺς νομιζόμενος
εἶναι, ἐμαυτὸν μὲν ὁρῶ οὕτω ταπεινῶς καὶ ἀναξίως ἐλαύνοντα, σὲ δὲ τῇ ἐμῇ
θεραπείᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ δυνάμει μέγαν τε καὶ μεγαλοπρεπῆ παρόντα.
(9) Καὶ ταῦτα χαλεπὸν μὲν οἶμαι καὶ ὑπὸ πολεμίων παθεῖν, πολὺ δ᾽, ὦ Ζεῦ,
χαλεπώτερον ὑφ᾽ ὧν ἥκιστα ἐχρῆν ταῦτα πεπονθέναι. Ἐγὼ μὲν γὰρ δοκῶ
δεκάκις ἂν κατὰ τῆς γῆς καταδῦναι ἥδιον ἢ ὀφθῆναι οὕτω ταπεινὸς καὶ ἰδεῖν
τοὺς ἐμοὺς ἐμοῦ ἀμελήσαντας καὶ ἐπεγγελῶντας ἐμοί. οὐ γὰρ ἀγνοῶ τοῦτο,
ἔφη, ὅτι οὐ σύ μου μόνον μείζων εἶ, ἀλλὰ καὶ οἱ ἐμοὶ δοῦλοι ἰσχυρότεροι ἐμοῦ
ὑπαντιάζουσί μοι καὶ κατεσκευασμένοι εἰσὶν ὥστε δύνασθαι ποιῆσαι
μᾶλλον ἐμὲ κακῶς ἢ παθεῖν ὑπ᾽ ἐμοῦ. »
(10) Καὶ ἅμα ταῦτα λέγων πολὺ ἔτι μᾶλλον ἐκρατεῖτο ὑπὸ τῶν δακρύων,
ὥστε καὶ τὸν Κῦρον ἐπεσπάσατο ἐμπλησθῆναι δακρύων τὰ ὄμματα.
ἐπισχὼν δὲ μικρὸν ἔλεξε τοιάδε ὁ Κῦρος. « Ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ Κυαξάρη, οὔτε
λέγεις ἀληθῆ οὔτε ὀρθῶς γιγνώσκεις, εἰ οἴει τῇ ἐμῇ παρουσίᾳ Μήδους
κατεσκευάσθαι ὥστε ἱκανοὺς εἶναι σὲ κακῶς ποιεῖν·
(11) τὸ μέντοι σε θυμοῦσθαι καὶ φοβεῖσθαι οὐ θαυμάζω. Εἰ μέντοι γε δικαίως
ἢ ἀδίκως αὐτοῖς χαλεπαίνεις, παρήσω τοῦτο· οἶδα γὰρ ὅτι βαρέως ἂν φέροις
ἀκούων ἐμοῦ ἀπολογουμένου ὑπὲρ αὐτῶν· τὸ μέντοι ἄνδρα ἄρχοντα πᾶσιν
ἅμα χαλεπαίνειν τοῖς ἀρχομένοις, τοῦτο ἐμοὶ δοκεῖ μέγα ἁμάρτημα εἶναι.
ἀνάγκη γὰρ διὰ τὸ πολλοὺς μὲν φοβεῖν πολλοὺς ἐχθροὺς ποιεῖσθαι, διὰ δὲ
τὸ πᾶσιν ἅμα χαλεπαίνειν πᾶσιν αὐτοῖς ὁμόνοιαν ἐμβάλλειν.
(12) Ὧν ἕνεκα, εὖ ἴσθι, ἐγὼ οὐκ ἀπέπεμπον ἄνευ ἐμαυτοῦ τούτους,
φοβούμενος μή τι γένοιτο διὰ τὴν σὴν ὀργὴν ὅ τι πάντας ἡμᾶς λυπήσοι.
ταῦτα μὲν οὖν σὺν τοῖς θεοῖς ἐμοῦ παρόντος ἀσφαλῶς ἔχει σοι· τὸ μέντοι σε
νομίζειν ὑπ᾽ ἐμοῦ ἀδικεῖσθαι, τοῦτο ἐγὼ πάνυ χαλεπῶς φέρω, εἰ ἀσκῶν ὅσον
δύναμαι τοὺς φίλους ὡς πλεῖστα ἀγαθὰ ποιεῖν ἔπειτα τἀναντία τούτου δοκῶ
ἐξεργάζεσθαι.
(13) Ἀλλὰ γάρ, ἔφη, μὴ οὕτως εἰκῇ ἡμᾶς αὐτοὺς αἰτιώμεθα· ἀλλ᾽, εἰ δυνατόν,
σαφέστατα κατίδωμεν ποῖόν ἐστι τὸ παρ᾽ ἐμοῦ ἀδίκημα. καὶ τὴν ἐν φίλοις
δικαιοτάτην ὑπόθεσιν ἔχω ὑποτιθέναι· ἐὰν γάρ τί σε φανῶ κακὸν
πεποιηκώς, ὁμολογῶ ἀδικεῖν· ἐὰν μέντοι μηδὲν φαίνωμαι κακὸν πεποιηκὼς
μηδὲ βουληθείς, οὐ καὶ σὺ αὖ ὁμολογήσεις μηδὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ἀδικεῖσθαι; »
(14) « Ἀλλ᾽ ἀνάγκη, » ἔφη.
« Ἐὰν δὲ δὴ καὶ ἀγαθὰ πεπραχώς σοι δῆλος ὦ καὶ προθυμούμενος πρᾶξαι ὡς
ἐγὼ πλεῖστα ἐδυνάμην, οὐκ ἂν καὶ ἐπαίνου σοι ἄξιος εἴην μᾶλλον ἢ μέμψεως; »
(15) « Δίκαιον γοῦν, » ἔφη.
« Ἄγε τοίνυν, » ἔφη ὁ Κῦρος, « σκοπῶμεν τὰ ἐμοὶ πεπραγμένα πάντα καθ᾽ ἓν
ἕκαστον· οὕτω γὰρ μάλιστα δῆλον ἔσται ὅ τι τε αὐτῶν ἀγαθόν ἐστι καὶ ὅ τι
κακόν.
(16) Ἀρξώμεθα δ᾽, » ἔφη, « ἐκ τῆσδε τῆς ἀρχῆς, εἰ καὶ σοὶ ἀρκούντως δοκεῖ
ἔχειν. Σὺ γὰρ δήπου ἐπεὶ ᾔσθου πολλοὺς πολεμίους ἡθροισμένους, καὶ
τούτους ἐπὶ σὲ καὶ τὴν σὴν χώραν ὁρμωμένους, εὐθὺς ἔπεμπες πρός τε τὸ
Περσῶν κοινὸν συμμάχους αἰτούμενος καὶ πρὸς ἐμὲ ἰδίᾳ δεόμενος
πειρᾶσθαι αὐτὸν ἐμὲ ἐλθεῖν ἡγούμενον, εἴ τινες Περσῶν ἴοιεν. οὔκουν ἐγὼ
ἐπείσθην τε ταῦτα ὑπὸ σοῦ καὶ παρεγενόμην ἄνδρας ἄγων σοι ὡς ἦν
δυνατὸν πλείστους τε καὶ ἀρίστους; »
(17) « Ἦλθες γὰρ οὖν, » ἔφη.
« Ἐν τούτῳ τοίνυν, » ἔφη, « πρῶτόν μοι εἰπὲ πότερον ἀδικίαν τινά μου πρὸς
σὲ κατέγνως ἢ μᾶλλον εὐεργεσίαν; »
« Δῆλον, » ἔφη ὁ Κυαξάρης, « ὅτι ἔκ γε τούτων εὐεργεσίαν.
(18) « Τί γάρ, » ἔφη, « ἐπεὶ οἱ πολέμιοι ἦλθον καὶ διαγωνίζεσθαι ἔδει πρὸς
αὐτούς, ἐν τούτῳ κατενόησάς πού με ἢ πόνου ἀποστάντα ἤ τινος κινδύνου
φεισάμενον; »
(19) « Οὐ μὰ τὸν Δί᾽, » ἔφη, « οὐ μὲν δή. »
« Τί γάρ, ἐπεὶ νίκης γενομένης σὺν τοῖς θεοῖς ἡμετέρας καὶ ἀναχωρησάντων
τῶν πολεμίων παρεκάλουν ἐγώ σε ὅπως κοινῇ μὲν αὐτοὺς διώκοιμεν, κοινῇ
δὲ τιμωροίμεθα, κοινῇ δὲ εἴ τι καλὸν κἀγαθὸν συμβαίνοι, τοῦτο καρποίμεθα,
ἐν τούτοις ἔχεις τινά μου πλεονεξίαν κατηγορῆσαι; »
(20) Ὁ μὲν δὴ Κυαξάρης πρὸς τοῦτο ἐσίγα· ὁ δὲ Κῦρος πάλιν ἔλεγεν ὧδε· «
Ἀλλ᾽ ἐπεὶ πρὸς τοῦτο σιωπᾶν ἥδιόν σοι ἢ ἀποκρίνασθαι, τόδε γ᾽, » ἔφη, « εἰπὲ
εἴ τι ἀδικεῖσθαι ἐνόμισας ὅτι, ἐπεί σοι οὐκ ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι τὸ διώκειν,
σὲ μὲν αὐτὸν ἀφῆκα τοῦ κινδύνου τούτου μετέχειν, ἱππέας δὲ τῶν σῶν
συμπέμψαι μοι ἐδεόμην σου· εἰ γὰρ καὶ τοῦτο αἰτῶν ἠδίκουν, ἄλλως τε καὶ
προπαρεσχηκὼς ἐμαυτόν σοι σύμμαχον, τοῦτ᾽ αὖ παρὰ σοῦ, ἔφη,
ἐπιδεικνύσθω. »
(21) Ἐπεὶ δ᾽ αὖ καὶ πρὸς τοῦτο ἐσίγα ὁ Κυαξάρης, « Ἀλλ᾽ εἰ μηδὲ τοῦτο, » ἔφη,
« βούλει ἀποκρίνασθαι, σὺ δὲ τοὐντεῦθεν λέγε εἴ τι αὖ ἠδίκουν ὅτι σοῦ
ἀποκριναμένου ἐμοὶ ὡς οὐκ ἂν βούλοιο, εὐθυμουμένους ὁρῶν Μήδους,
τούτου παύσας αὐτοὺς ἀναγκάζειν κινδυνεύσοντας ἰέναι, εἴ τι αὖ σοι δοκῶ
τοῦτο χαλεπὸν ποιῆσαι ὅτι ἀμελήσας τοῦ ὀργίζεσθαί σοι ἐπὶ τούτοις πάλιν
ᾔτουν σε οὗ ᾔδη οὔτε σοὶ μεῖον ὂν δοῦναι οὐδὲν οὔτε ῥᾷον Μήδοις
ἐπιταχθῆναι· τὸν γὰρ βουλόμενον δήπου ἕπεσθαι ᾔτησά σε δοῦναί μοι.
(22) Ἀὐκοῦν τούτου τυχὼν παρὰ σοῦ οὐδὲν ἦν, εἰ μὴ τούτους πείσαιμι.
Ἐλθὼν οὖν ἔπειθον αὐτοὺς καὶ οὓς ἔπεισα τούτους ἔχων ἐπορευόμην σοῦ
ἐπιτρέψαντος. Εἰ δὲ τοῦτο αἰτίας ἄξιον νομίζεις, οὐδ᾽ ὅ τι ἂν διδῷς, ὡς ἔοικε,
παρὰ σοῦ δέχεσθαι ἀναίτιόν ἐστιν.
(23) Οὐκοῦν ἐξωρμήσαμεν οὕτως· ἐπειδὴ δ᾽ ἐξήλθομεν, τί ἡμῖν πεπραγμένον
οὐ φανερόν ἐστιν; οὐ τὸ στρατόπεδον ἥλωκε τῶν πολεμίων; Οὐ τεθνᾶσι
πολλοὶ τῶν ἐπὶ σὲ ἐλθόντων; Ἀλλὰ μὴν τῶν γε ζώντων ἐχθρῶν πολλοὶ μὲν
ὅπλων ἐστέρηνται, πολλοὶ δὲ ἵππων· χρήματά γε μὴν τὰ τῶν φερόντων καὶ
ἀγόντων τὰ σὰ πρόσθεν νῦν ὁρᾷς τοὺς σοὺς φίλους καὶ ἔχοντας καὶ
ἄγοντας, τὰ μὲν σοί, τὰ δ᾽ αὖ τοῖς ὑπὸ τὴν σὴν ἀρχήν.
(24) Τὸ δὲ πάντων μέγιστον καὶ κάλλιστον, τὴν μὲν σὴν χώραν αὐξανομένην
ὁρᾷς, τὴν δὲ τῶν πολεμίων μειουμένην· καὶ τὰ μὲν τῶν πολεμίων φρούρια
ἐχόμενα, τὰ δὲ σὰ τὰ πρότερον εἰς τὴν Σύρων ἐπικράτειαν συντελοῦντα νῦν
τἀναντία σοὶ προσκεχωρηκότα· τούτων δὲ εἴ τι κακόν σοι ἢ εἴ τι μὴ ἀγαθόν
σοι μαθεῖν μὲν ἔγωγε βούλεσθαι οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἂν εἴποιμι· ἀκοῦσαι μέντοι γε
οὐδὲν κωλύει. ἀλλὰ λέγε ὅ τι γιγνώσκεις περὶ αὐτῶν. »
(25) Ὁ μὲν δὴ Κῦρος οὕτως εἰπὼν ἐπαύσατο· ὁ δὲ Κυαξάρης ἔλεξε πρὸς
ταῦτα τάδε. « Ἀλλ᾽, ὦ Κῦρε, ὡς μὲν ταῦτα ἃ σὺ πεποίηκας κακά ἐστιν οὐκ
οἶδ᾽ ὅπως χρὴ λέγειν· εὖ γε μέντοι, ἔφη, ἴσθι ὅτι ταῦτα τἀγαθὰ τοιαῦτά ἐστιν
οἷα ὅσῳ πλείονα φαίνεται, τοσούτῳ μᾶλλον ἐμὲ βαρύνει.
(26) Τήν τε γὰρ χώραν, ἔφη, ἐγὼ ἂν τὴν σὴν ἐβουλόμην τῇ ἐμῇ δυνάμει μείζω
ποιεῖν μᾶλλον ἢ τὴν ἐμὴν ὑπὸ σοῦ ὁρᾶν οὕτως αὐξανομένην· σοὶ μὲν γὰρ
ταῦτα ποιοῦντι καλά, ἐμοὶ δέ γέ ἐστί πῃ ταὐτὰ ἀτιμίαν φέροντα.
(27) Καὶ χρήματα οὕτως ἄν μοι δοκῶ ἥδιόν σοι δωρεῖσθαι ἢ παρὰ σοῦ οὕτω
λαμβάνειν ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ δίδως· τούτοις γὰρ πλουτιζόμενος ὑπὸ σοῦ καὶ
μᾶλλον αἰσθάνομαι οἷς πενέστερος γίγνομαι. καὶ τούς γ᾽ ἐμοὺς ὑπηκόους
ἰδὼν μικρά γε ἀδικουμένους ὑπὸ σοῦ ἧττον ἂν δοκῶ λυπεῖσθαι ἢ νῦν ὁρῶν
ὅτι μεγάλα ἀγαθὰ πεπόνθασιν ὑπὸ σοῦ.
(28) Εἰ δέ σοι, » ἔφη, « ταῦτα δοκῶ ἀγνωμόνως ἐνθυμεῖσθαι, μὴ ἐν ἐμοὶ αὐτὰ
ἀλλ᾽ εἰς σὲ τρέψας πάντα καταθέασαι οἷά σοι φαίνεται. Τί γὰρ ἄν, εἴ τις
κύνας, οὓς σὺ τρέφεις φυλακῆς ἕνεκα σαυτοῦ τε καὶ τῶν σῶν, τούτους
θεραπεύων γνωριμωτέρους ἑαυτῷ ἢ σοὶ ποιήσειεν, ἆρ᾽ ἄν σε εὐφράναι
τούτῳ τῷ θεραπεύματι;
(29) Εἰ δὲ τοῦτό σοι δοκεῖ μικρὸν εἶναι, ἐκεῖνο κατανόησον· εἴ τις τοὺς σὲ
θεραπεύοντας, οὓς σὺ καὶ φρουρᾶς καὶ στρατείας ἕνεκα κέκτησαι, τούτους
οὕτω διατιθείη ὥστ᾽ ἐκείνου μᾶλλον ἢ σοῦ βούλεσθαι εἶναι, ἆρ᾽ ἂν ἀντὶ
ταύτης τῆς εὐεργεσίας χάριν αὐτῷ εἰδείης;
(30) Τί δέ, ὃ μάλιστα ἄνθρωποι ἀσπάζονταί τε καὶ θεραπεύουσιν οἰκειότατα,
εἴ τις τὴν γυναῖκα τὴν σὴν οὕτω θεραπεύσειεν ὥστε φιλεῖν αὐτὴν μᾶλλον
ποιήσειεν ἑαυτὸν ἢ σέ, ἆρ᾽ ἄν σε τῇ εὐεργεσίᾳ ταύτῃ εὐφράναι; πολλοῦ γ᾽ ἂν
οἶμαι καὶ δέοι· ἀλλ᾽ εὖ οἶδ᾽ ὅτι πάντων ἂν μάλιστα ἀδικοίη σε τοῦτο ποιήσας.
(31) Ἵνα δὲ εἴπω καὶ τὸ μάλιστα τῷ ἐμῷ πάθει ἐμφερές, εἴ τις οὓς σὺ ἤγαγες
Πέρσας οὕτω θεραπεύσειεν ὥστε αὐτῷ ἥδιον ἕπεσθαι ἢ σοί, ἆρ᾽ ἂν φίλον
αὐτὸν νομίζοις; Οἶμαι μὲν οὔ, ἀλλὰ πολεμιώτερον ἂν ἢ εἰ πολλοὺς αὐτῶν
κατακάνοι.
(32) Τί δ᾽, εἴ τις τῶν σῶν φίλων φιλοφρόνως σου εἰπόντος λαμβάνειν ὁπόσα
ἐθέλοι εἶτα τοῦτο ἀκούσας λαβὼν οἴχοιτο ἅπαντα ὁπόσα δύναιτο, καὶ αὐτὸς
μέν γε τοῖς σοῖς πλουτοίη, σὺ δὲ μηδὲ μετρίοις ἔχοις χρῆσθαι, ἆρ᾽ ἂν δύναιο
τὸν τοιοῦτον ἄμεμπτον φίλον νομίζειν;
(33) Νῦν μέντοι ἐγώ, ὦ Κῦρε, εἰ μὴ ταῦτα ἀλλὰ τοιαῦτα ὑπὸ σοῦ δοκῶ
πεπονθέναι. σὺ γὰρ ἀληθῆ λέγεις· εἰπόντος ἐμοῦ τοὺς θέλοντας ἄγειν
λαβὼν ᾤχου πᾶσάν μου τὴν δύναμιν, ἐμὲ δὲ ἔρημον κατέλιπες· καὶ νῦν ἃ
ἔλαβες τῇ ἐμῇ δυνάμει ἄγεις δή μοι καὶ τὴν ἐμὴν χώραν αὔξεις σὺν τῇ ἐμῇ
ῥώμῃ· ἐγὼ δὲ δοκῶ οὐδὲν συναίτιος ὢν τῶν ἀγαθῶν παρέχειν ἐμαυτὸν
ὥσπερ γυνὴ εὖ ποιεῖν, καὶ τοῖς τε ἄλλοις ἀνθρώποις καὶ τοῖσδε τοῖς ἐμοῖς
ὑπηκόοις σὺ μὲν ἀνὴρ φαίνῃ, ἐγὼ δ᾽ οὐκ ἄξιος ἀρχῆς.
(34) Ταῦτά σοι δοκεῖ εὐεργετήματ᾽ εἶναι, ὦ Κῦρε; εὖ ἴσθ᾽ ὅτι εἴ τι ἐμοῦ ἐκήδου,
οὐδενὸς ἂν οὕτω με ἀποστερεῖν ἐφυλάττου ὡς ἀξιώματος καὶ τιμῆς. τί γὰρ
ἐμοὶ πλέον τὸ τὴν γῆν πλατύνεσθαι, αὐτὸν δὲ ἀτιμάζεσθαι; Οὐ γάρ τοι ἐγὼ
Μήδων ἦρχον διὰ τὸ κρείττων αὐτῶν πάντων εἶναι, ἀλλὰ μᾶλλον διὰ τὸ
αὐτοὺς τούτους ἀξιοῦν ἡμᾶς αὑτῶν πάντα βελτίονας εἶναι. »
(35) Καὶ ὁ Κῦρος ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑπολαβὼν εἶπε· « Πρὸς τῶν θεῶν, » ἔφη,
« ὦ θεῖε, εἴ τι κἀγώ σοι πρότερον ἐχαρισάμην, καὶ σὺ νῦν ἐμοὶ χάρισαι ὃ ἂν
δεηθῶ σου· παῦσαι, » ἔφη, « τὸ νῦν εἶναι μεμφόμενός μοι· ἐπειδὰν δὲ πεῖραν
ἡμῶν λάβῃς πῶς ἔχομεν πρὸς σέ, ἐὰν μὲν δή σοι φαίνηται τὰ ὑπ᾽ ἐμοῦ
πεπραγμένα ἐπὶ τῷ σῷ ἀγαθῷ πεποιημένα, ἀσπαζομένου τέ μού σε
ἀντασπάζου με εὐεργέτην τε νόμιζε, ἐὰν δ᾽ ἐπὶ θάτερα, τότε μοι μέμφου. »
(36) « Ἀλλ᾽ ἴσως μέντοι, » ἔφη ὁ Κυαξάρης, « καλῶς λέγεις· κἀγὼ οὕτω
ποιήσω. »
« Τί οὖν; » ἔφη ὁ Κῦρος, « ἦ καὶ φιλήσω σε;
« Εἰ σὺ βούλει, » ἔφη.
« Καὶ οὐκ ἀποστρέψῃ με ὥσπερ ἄρτι; »
« Οὐκ ἀποστρέψομαι, » ἔφη. Καὶ ὃς ἐφίλησεν αὐτόν.
(37) Ὡς δὲ εἶδον οἱ Μῆδοί τε καὶ οἱ Πέρσαι καὶ οἱ ἄλλοι (πᾶσι γὰρ ἔμελεν ὅ τι
ἐκ τούτων ἔσοιτὀ, εὐθὺς ἥσθησάν τε καὶ ἐφαιδρύνθησαν. Καὶ ὁ Κῦρος δὲ καὶ
ὁ Κυαξάρης ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους ἡγοῦντο, καὶ ἐπὶ μὲν τῷ Κυαξάρῃ οἱ
Μῆδοι εἵποντο (Κῦρος γὰρ αὐτοῖς οὕτως ἐπένευσεν, ἐπὶ δὲ τῷ Κύρῳ οἱ
Πέρσαι, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἐπὶ τούτοις.
(38) Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ κατέστησαν τὸν Κυαξάρην εἰς
τὴν κατεσκευασμένην σκηνήν, οἷς μὲν ἐτέτακτο παρεσκεύαζον τὰ ἐπιτήδεια
τῷ Κυαξάρῃ·
(39) Οἱ δὲ Μῆδοι ὅσον χρόνον σχολὴν πρὸ δείπνου ἦγεν ὁ Κυαξάρης ᾖσαν
πρὸς αὐτόν, οἱ μὲν καὶ αὐτοὶ καθ᾽ ἑαυτούς, οἱ δὲ πλεῖστοι ὑπὸ Κύρου
ἐγκέλευστοι, δῶρα ἄγοντες, ὁ μέν τις οἰνοχόον καλόν, ὁ δ᾽ ὀψοποιὸν ἀγαθόν,
ὁ δ᾽ ἀρτοποιόν, ὁ δὲ μουσουργόν, ὁ δ᾽ ἐκπώματα, ὁ δ᾽ ἐσθῆτα καλήν· πᾶς δέ
τις ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἕν γέ τι ὧν εἰλήφει ἐδωρεῖτο αὐτῷ·
(40)Ὥστε τὸν Κυαξάρην μεταγιγνώσκειν ὡς οὔτε ὁ Κῦρος ἀφίστη αὐτοὺς ἀπ᾽
αὐτοῦ οὔθ᾽ οἱ Μῆδοι ἧττόν τι αὐτῷ προσεῖχον τὸν νοῦν ἢ καὶ πρόσθεν.
(41) Ἐπεὶ δὲ δείπνου ὥρα ἦν, καλέσας ὁ Κυαξάρης ἠξίου τὸν Κῦρον διὰ
χρόνου ἰδόντα αὐτὸν συνδειπνεῖν. Ὁ δὲ Κῦρος ἔφη· « Μὴ δὴ σὺ κέλευε, ὦ
Κυαξάρη· ἢ οὐχ ὁρᾷς ὅτι οὗτοι οἱ παρόντες ὑφ᾽ ἡμῶν πάντες ἐπαιρόμενοι
πάρεισιν; Οὔκουν καλῶς ἂν πράττοιμι εἰ τούτων ἀμελῶν τὴν ἐμὴν ἡδονὴν
θεραπεύειν δοκοίην. ἀμελεῖσθαι δὲ δοκοῦντες στρατιῶται οἱ μὲν ἀγαθοὶ
πολὺ ἀθυμότεροι γίγνονται, οἱ δὲ πονηροὶ πολὺ ὑβριστότεροι.
(42) Ἀλλὰ σὺ μέν, » ἔφη, « ἄλλως τε καὶ ὁδὸν μακρὰν ἥκων δείπνει ἤδη· καὶ εἴ
τινές σε τιμῶσιν, ἀντασπάζου καὶ εὐώχει αὐτούς, ἵνα σε καὶ θαρρήσωσιν·
ἐγὼ δ᾽ ἀπιὼν ἐφ᾽ ἅπερ λέγω τρέψομαι.
(43) Αὔριον δ᾽, » ἔφη, « πρῲ δεῦρ᾽ ἐπὶ τὰς σὰς θύρας παρέσονται οἱ
ἐπικαίριοι, ὅπως βουλευσώμεθα πάντες σὺν σοὶ ὅ τι χρὴ ποιεῖν τὸ ἐκ τοῦδε.
Σὺ δ᾽ ἡμῖν ἔμβαλε <βουλὴν> παρὼν περὶ τούτου, πότερον ἔτι δοκεῖ
στρατεύεσθαι ἢ καιρὸς ἤδη διαλύειν τὴν στρατιάν. »
(44) Ἐκ τούτου ὁ μὲν Κυαξάρης ἀμφὶ δεῖπνον εἶχεν, ὁ δὲ Κῦρος συλλέξας
τοὺς ἱκανωτάτους τῶν φίλων καὶ φρονεῖν καὶ συμπράττειν, εἴ τι δέοι, ἔλεξε
τοιάδε. « Ἄνδρες φίλοι, ἃ μὲν δὴ πρῶτα ηὐξάμεθα, πάρεστι σὺν θεοῖς. Ὅπῃ
γὰρ ἂν πορευώμεθα, κρατοῦμεν τῆς χώρας· καὶ μὲν δὴ τοὺς πολεμίους
ὁρῶμεν μειουμένους, ἡμᾶς δὲ αὐτοὺς πλείονάς τε καὶ ἰσχυροτέρους
γιγνομένους.
(45) Εἰ δὲ ἡμῖν ἔτι ἐθελήσειαν οἱ νῦν προσγεγενημένοι σύμμαχοι παραμεῖναι,
πολλῷ ἂν μᾶλλον ἁνύσαι δυναίμεθα καὶ εἴ τι βιάσασθαι καιρὸς καὶ εἴ τι
πεῖσαι δέοι. Ὅπως οὖν τὸ μένειν ὡς πλείστοις συνδοκῇ τῶν συμμάχων,
οὐδὲν μᾶλλον τοῦτο ἐμὸν ἔργον ἢ καὶ ὑμέτερον μηχανᾶσθαι,
(46) Ἀλλ᾽ ὥσπερ ὅταν μάχεσθαι δέῃ, ὁ πλείστους χειρωσάμενος
ἀλκιμώτατος δοξάζεται εἶναι, οὕτω καὶ ὅταν πεῖσαι δέῃ, ὁ πλείστους
ὁμογνώμονας ἡμῖν ποιήσας οὗτος δικαίως ἂν λεκτικώτατός τε καὶ
πρακτικώτατος κρίνοιτο ἂν εἶναι.
(47) Μὴ μέντοι ὡς λόγον ἡμῖν ἐπιδειξόμενοι οἷον ἂν εἴποιτε πρὸς ἕκαστον
αὐτῶν τοῦτο μελετᾶτε, ἀλλ᾽ ὡς τοὺς πεπεισμένους ὑφ᾽ ἑκάστου δήλους
ἐσομένους οἷς ἂν πράττωσιν οὕτω παρασκευάζεσθε.
(48) Καὶ ὑμεῖς μέν, » ἔφη, « τούτων ἐπιμελεῖσθε· ἐγὼ δὲ ὅπως ἂν ἔχοντες τὰ
ἐπιτήδεια ὅσον ἂν ἔγωγε δύνωμαι οἱ στρατιῶται περὶ τοῦ στρατεύεσθαι
βουλεύωνται τούτου πειράσομαι ἐπιμελεῖσθαι. » | [5,5] CHAPITRE V : Arrivée de Cyaxare. Cyrus apaise sa jalousie.
(1) Cette expédition terminée, Cyrus envoya à Cyaxare un messager pour le prier de venir au
camp, afin de tenir conseil sur ce que l’on ferait des forteresses que l’on avait prises. Après
avoir passé l’armée en revue, il donnerait aussi son avis sur la conduite future de la guerre. «
S’il l’ordonne, dis-lui, ajouta Cyrus, que j’irai le rejoindre moi-même et camper avec lui. »
(2) Le messager partit avec ces instructions. En attendant, Cyrus donna des ordres pour que la
tente du roi d’Assyrie, réservée par les Mèdes pour Cyaxare, fût garnie le mieux possible avec
les meubles qu’on avait et que l’on amenât dans le gynécée de la tente la femme et, avec
elle, les deux musiciennes que l’on avait mises à part pour Cyaxare ;
(3) ce qui fut fait. Quand le messager envoyé à Cyaxare se fut acquitté de sa mission, et que
celui-ci fut instruit des intentions de Cyrus, il décida qu’il valait mieux que l’armée restât sur
les frontières ; car les Perses que Cyrus avait mandés étaient arrivés, au nombre de quarante
mille archers et peltastes.
(4) Or, voyant qu’ils commettaient beaucoup de dégâts en Médie, il jugea préférable de se
débarrasser d’eux plutôt que d’y recevoir encore une autre armée. Aussi, quand le chef qui
amenait de Perse ce renfort lui eut demandé, conformément à la lettre de Cyrus, s’il avait
besoin de son armée, Cyaxare répondit que non. Alors le jour même, ayant appris que Cyrus
était proche, il partit le rejoindre avec ses troupes.
(5) Le lendemain, Cyaxare se mit en route avec les cavaliers mèdes qui étaient restés près de
lui. Quand Cyrus apprit qu’il approchait, il prit avec lui les cavaliers perses qui étaient déjà
nombreux, tous les cavaliers mèdes, arméniens, hyrcaniens et, parmi les autres alliés, les mieux
montés et les mieux armés et s’avança à la rencontre de Cyaxare pour lui montrer ses forces.
(6) Cyaxare, voyant tant de beaux et braves soldats suivre Cyrus, tandis qu’il n’avait avec lui
qu’une escorte réduite et peu imposante, se sentit humilié et le dépit s’empara de lui. Aussi,
quand Cyrus, sautant à bas de son cheval, s’avança pour embrasser son oncle, suivant
l’usage, Cyaxare mit pied à terre aussi, mais se détourna ; il refusa de l’embrasser et fondit
en larmes devant tout le monde.
(7) Alors Cyrus ordonna à toutes les troupes de se retirer et de prendre du repos. Quant à lui,
prenant Cyaxare par la main droite, il l’emmena hors de la route à l’ombre d’un groupe de
palmiers, fit étendre devant lui des tapis de Médie, le fit asseoir dessus, s’assit à ses côtés et
lui dit :
(8) « Au nom des dieux, mon oncle, dis-moi pourquoi tu es en colère contre moi et ce que tu as
vu de pénible pour être si fâché. » Alors Cyaxare répondit : « C’est que moi, Cyrus, qu’on sait
issu d’ancêtres qui, si loin qu’on remonte dans le passé, ont toujours été rois, moi dont le
père était roi, moi qui passe pour être un roi, je me vois avec un équipage si mesquin et si
indigne de moi, tandis que toi, avec mes serviteurs et le reste de l’armée, tu parais ici grand et
magnifique.
(9) Cet affront serait déjà, je pense, pénible à supporter d’un ennemi ; mais combien, ô Zeus, il
est plus pénible encore quand il vient de ceux dont il faudrait le moins l’attendre ! J’aimerais
mieux pour ma part être enseveli dix fois sous terre que d’être vu dans cet abaissement et de
voir les miens me négliger et se rire de moi. Car je n’ignore pas, ajouta-t-il, que tu n’es pas le
seul à être plus grand que moi, mais que mes esclaves mêmes qui viennent à ma rencontre sont
plus forts que moi et qu’ils sont plus en état de m’offenser que moi de les punir. »
(10) En disant ces mots, il est encore plus dominé par les pleurs, à tel point que Cyrus, ému, a
les yeux remplis de larmes. Après un moment de silence, Cyrus lui répondit en ces termes : « Tu
te trompes, Cyaxare, en parlant ainsi, et tu juges mal, si tu crois que ma présence autorise les
Mèdes à te manquer d’égards.
(11) Cependant je ne suis pas surpris que tu aies de l’humeur ; mais si tu as tort ou raison
d’être fâché contre eux, c’est un point que je laisserai de côté ; car je sens que tu
supporterais difficilement de m’entendre justifier leur conduite. Toutefois qu’un chef se fâche
à la fois contre tous ses subordonnés, cela me paraît être une grosse faute ; car il est inévitable
qu’en effrayant beaucoup de gens, il se fasse beaucoup d’ennemis et qu’en se fâchant
contre tous à la fois, il ne fasse l’unanimité contre lui.
(12) C’est pour cela, je te le dis, que je n’ai pas laissé tes soldats revenir sans moi ; je
redoutais que ta colère n’amenât quelque incident qui nous affligeât tous. Grâce aux dieux, ma
présence t’assure la sécurité de ce côté. Quant à l’opinion où tu es que je t’ai offensé, il est
bien douloureux pour moi, pendant que je travaillais de toutes mes forces pour le plus grand
avantage de mes amis, qu’on me soupçonne d’agir contre leurs intérêts.
(13) Mais, poursuivit-il, cessons de nous accuser ainsi vaguement, et cherchons un moyen de
voir nettement en quoi consiste ton grief envers moi. Voici la proposition que je te fais ; c’est la
plus juste qu’on puisse faire entre amis : si je suis convaincu de t’avoir nui en quelque chose,
je m’avouerai coupable ; mais s’il est prouvé que je ne t’ai fait ni voulu faire aucun mal, ne
conviendras-tu pas toi aussi que tu n’as aucun tort à me reprocher ?
(14) — Il faudra bien, répondit-il. — Et s’il est démontré que je t’ai rendu des services et que
j’ai mis tout mon zèle à t’en rendre le plus possible, n’avoueras-tu pas que je suis digne
d’éloge plutôt que de blâme ?
(15) — C’est juste assurément, » répondit Cyaxare.
« Eh bien, reprit Cyrus, examinons toutes mes actions une à une : c’est le meilleur moyen de
voir ce que j’ai fait de bien et ce que j’ai fait de mal.
(16) Remontons, dit-il, à l’époque où j’ai reçu mon commandement, si tu trouves que cela
suffit. Quand tu appris que les ennemis s’assemblaient en grand nombre et marchaient contre
toi et ton pays, tu envoyas tout de suite demander du secours à l’État des Perses et tu me fis
prier en particulier de tâcher d’obtenir le commandement des Perses qu’on pourrait envoyer.
N’ai-je pas fait droit à ta requête et ne suis-je pas venu en t’amenant des hommes aussi
nombreux et vaillants que j’ai pu ?
(17) — Tu es venu en effet, dit Cyaxare. — Dis-moi donc d’abord, reprit Cyrus, si tu m’en fais
grief ou si tu le tiens pour un service. — Il est évident, répondit Cyaxare, qu’en cela du moins
tu m’as rendu service.
(18) — Et quand les ennemis sont venus, reprit Cyrus, et qu’il a fallu les combattre, m’as-tu
vu alors reculer devant la fatigue ou m’épargner dans le danger ?
(19) — Non, par Zeus, répondit Cyaxare, non, certainement. — Et lorsque, les dieux nous ayant
donné la victoire et les ennemis s’étant retirés, je t’ai pressé de les poursuivre ensemble, de
nous venger ensemble et, si un riche butin nous tombait entre les mains, d’en jouir ensemble,
peux-tu m’accuser d’avoir cherché mon avantage personnel en tout cela ? »
(20) A cette question, Cyaxare garda le silence. Cyrus continua : « Si tu trouves plus commode
de te taire que de répondre à ma question, dis-moi du moins, demanda-t-il, si tu t’es cru
offensé, quand, la poursuite te paraissant peu sûre, je t’ai dispensé de prendre part au péril et
t’ai prié de m’envoyer des cavaliers de ton armée ; si je t’ai offensé par cette demande,
surtout quand je m’étais déjà mis à ta disposition pour te secourir, cela aussi, tu devrais bien
me le démontrer. »
(21) A cette question encore Cyaxare garda le silence. « Eh bien, puisque tu ne veux pas
répondre à cette question-là non plus, reprit Cyrus, dis-moi du moins si je t’ai fait encore une
offense, quand sur ta réponse que tu ne voulais pas troubler les réjouissances auxquelles tu
voyais les Mèdes s’abandonner, pour les forcer à courir au danger, si, dis-je, tu crois que je
t’ai fait outrage, parce que, au lieu de m’emporter contre toi, je t’ai demandé encore une
chose que je considérais comme le moins que tu pusses me donner et comme la plus facile à
imposer aux Mèdes ; car je te priai, n’est-ce pas ? de m’accorder les hommes qui
consentiraient à me suivre.
(22) Cependant, après avoir obtenu cette concession, je n’en étais pas plus avancé ; car il
fallait les gagner. J’allai donc les trouver pour obtenir leur consentement et ceux que je réussis
à persuader, je les emmenai avec moi sous ton bon plaisir. Si ma conduite te paraît blâmable,
c’est donc, semble-t-il, qu’on ne peut accepter un cadeau de toi sans s’exposer au blâme.
(23) Là-dessus nous partîmes. Depuis notre départ, qu’avons-nous fait qui ne soit connu de
tous ? N’avons-nous pas pris le camp des ennemis ? Un grand nombre de ceux qui marchaient
contre toi ne sont-ils pas morts ? Et des ennemis qui survivent, beaucoup sont privés de leurs
armes, beaucoup de leurs chevaux. Et les biens de ceux qui auparavant pillaient les tiens, tu les
vois aujourd’hui dans les mains de tes amis qui les emmènent et te les donnent, à toi ou à
ceux qui sont sous ton empire.
(24) Mais ce qu’il y a de plus grand et de plus beau, tu vois ton territoire accru, celui des
ennemis amoindri ; leurs forteresses sont en ta possession, et celles des tiennes que les Syriens
t’avaient enlevées autrefois sont rentrées maintenant sous ton obéissance. Sont-ce là de bons
ou de mauvais procédés à ton égard ? Je ne peux pas dire que j’éprouve le besoin de le savoir ;
je suis prêt cependant à t’écouter : dis-moi ce que tu en penses. »
(25) Cyrus, ayant ainsi parlé, se tut, et Cyaxare lui répondit en ces termes. « Sans doute, Cyrus,
il n’y a rien de mal dans ce que tu as fait ; on ne peut pas dire le contraire ; seulement laisse-
moi te dire que tous ces bienfaits sont de telle nature que, plus ils paraissent nombreux, plus ils
me pèsent.
(26) Ton pays, dit-il, j’aimerais mieux l’agrandir avec mes troupes que de voir le mien
augmenté ainsi par toi ; car pour toi qui l’as faite, l’action est glorieuse, mais pour moi elle ne
laisse pas d’être quelque peu déshonorante.
(27) Quant à l’argent, il me semble que j’aurais plus de plaisir à t’en faire cadeau que
d’en recevoir de toi dans les conditions où tu me le donnes ; car ainsi enrichi par toi, je n’en
sens que mieux combien je suis appauvri. Pour mes sujets, je serais moins contrarié, je crois, de
les voir un peu lésés par toi que de les voir comme à présent comblés de tes bienfaits.
(28) Si ces sentiments-là te paraissent déraisonnables, ne les regarde plus en moi ; mets-toi à
ma place, et vois ce que tu penserais de tout cela. Que dirais-tu, si, quand tu élèves des chiens
pour te garder, toi et les tiens, un autre en les soignant se faisait mieux connaître d’eux que toi-
même ? Te ferait-il plaisir en les soignant ainsi ?
(29) Si cet exemple te paraît avoir peu de portée, songe à ceci. Supposons qu’un homme
prenne un tel ascendant sur les gens que tu auras pris à ton service, gardes ou soldats, qu’ils
aiment mieux être à lui qu’à toi ; lui saurais-tu gré d’un tel bienfait ?
(30) Et pour prendre comme exemple l’objet que les hommes chérissent le plus et entourent
des plus tendres soins, qu’un homme, par ses assiduités, réussisse à se faire aimer plus que
toi de ta femme, te réjouirais-tu de ce service ? Loin de là, je pense, et je suis sûr qu’un tel
procédé serait pour toi le plus grand des outrages.
(31) Mais je veux prendre un exemple tout à fait en rapport avec ce qui m’arrive. Si quelqu’un
faisant sa cour aux Perses que tu as amenés, les disposait à le suivre plus volontiers que toi, le
regarderais-tu comme un ami ? Je pense bien que non, mais comme un ennemi plus redoutable
que s’il avait tué un grand nombre d’entre eux.
(32) Et si l’un de tes amis, à qui tu aurais dit obligeamment de prendre tout ce qu’il voudrait
de tes biens, s’avisait, sur cette offre, de s’en aller en prenant tout ce qu’il pourrait et
s’enrichissait à tes dépens, en te laissant à peine le nécessaire, pourrais-tu regarder cet
homme comme un ami sans reproche ?
(33) Eh bien, Cyrus, si les torts que je te reproche ne sont pas ceux-là, ils n’en diffèrent pas
beaucoup. Car tu dis vrai : quand je t’ai permis d’emmener les volontaires, tu es parti avec
toute mon armée et tu m’as laissé seul, et, ce que tu m’apportes à présent, c’est avec mon
armée que tu l’as pris, et, si tu agrandis mon pays, c’est avec mes propres forces, et moi, qui
ne suis pour rien dans la prise de ces biens, j’ai l’air de me présenter comme une femme
pour qu’on m’en fasse cadeau, et les autres hommes et mes sujets qui sont avec toi te
regardent comme un homme, et moi comme indigne du commandement.
(34) Trouves-tu que ce sont là des bienfaits, Cyrus ? Laisse-moi te dire que si tu avais quelque
souci de moi, tu te serais gardé pardessus tout de me priver de considération et d’honneur.
Que m’importe que mon pays soit plus étendu, si moi-même je suis déshonoré ? car ce n’est
point parce que j’étais meilleur que tous les Mèdes que je leur commandais, mais plutôt parce
qu’ils croyaient eux-mêmes que nous leur sommes supérieurs en tout. »
(35) Il continuait, quand Cyrus l’interrompit et dit : « Au nom des dieux, mon oncle, si je t’ai
jamais fait plaisir, à ton tour accorde-moi la faveur que je te demande : fais trêve aux reproches
pour le moment. Quand tu auras fait l’essai de nos dispositions à ton égard, si tu reconnais que
dans ce que j’ai fait, je n’ai eu en vue que ton intérêt, aime-moi comme je t’aime et
persuade-toi que j’ai bien mérité de toi ; si tu reconnais le contraire, alors fais-moi des
reproches.
(36) — Tu as peut-être raison, répondit Cyaxare, ainsi ferai-je. — Et maintenant, reprit Cyrus, te
donnerai-je le baiser ? — Si tu veux, dit-il. — Et tu ne te détourneras pas comme tout à l’heure ?
— Je ne me détournerai pas, » dit-il. Et Cyrus lui donna le baiser.
(37) A cette vue, les Mèdes, les Perses et les autres, car tous s’inquiétaient de l’issue de cet
entretien, se réjouirent et laissèrent éclater leur joie. Cyrus et Cyaxare remontèrent à cheval et
se mirent en tête ; les Mèdes, sur un signe de Cyrus, suivirent Cyaxare, les Perses, Cyrus, et les
autres se mirent à leur suite.
(38) Quand on arriva au camp et qu’on eut installé Cyaxare dans la tente qu’on lui avait
préparée, ceux qui étaient chargés de ce soin lui procurèrent tout ce qu’il lui fallait.
(39) Pendant tout le temps qu’il fut de loisir en attendant le dîner, les Mèdes vinrent lui rendre
visite, les uns, de leur propre mouvement, la plupart à l’instigation de Cyrus, lui offrant des
présents, l’un, un bel échanson, un autre, un bon cuisinier, un autre, un boulanger, un autre, un
musicien, celui-ci, des coupes, celui-là, un beau vêtement ; chacun d’eux généralement lui fit
cadeau d’au moins un des objets qu’il avait reçus,
(40) si bien que Cyaxare reconnut que Cyrus ne détachait pas de lui ses sujets et que les Mèdes
n’avaient pas moins d’attentions pour lui qu’auparavant.
(41) L’heure du dîner venue, Cyaxare appela Cyrus, et, comme il ne l’avait pas vu depuis
longtemps, il l’invita à dîner avec lui. « Dispense-moi, Cyaxare, dit Cyrus. Ne vois-tu pas que
tous ceux qui sont ici n’y sont venus que sur nos instances ? Ce ne serait donc pas bien de ma
part de leur donner l’impression que je les néglige pour suivre mon plaisir. Quand les soldats
se croient négligés, les bons deviennent beaucoup moins ardents, et les mauvais beaucoup plus
insolents.
(42) Mais toi, ajouta-t-il, surtout après la longue route que tu as faite, mets-toi à table tout de
suite. S’il en est qui viennent te rendre hommage, accueille-les et régale-les, pour leur donner
confiance en toi. Pour moi, je m’en vais m’occuper de ce que je t’ai dit.
(43) Demain matin, ajouta-t-il, les officiers d’état-major se présenteront à tes portes et nous
délibérerons tous avec toi sur ce qui nous reste à faire désormais. Tu présideras et tu
proposeras la question, s’il faut continuer la campagne ou si le temps est venu de licencier
l’armée. »
(44) Tandis que Cyaxare prenait son repas, Cyrus rassembla ceux de ses amis qui étaient les
plus intelligents et les plus propres à le seconder, à l’occasion, et il leur parla ainsi : « L’objet
de nos premiers voeux est réalisé, grâce aux dieux. Partout où nous allons, nous nous rendons
maîtres du pays. Nous voyons les ennemis s’affaiblir, tandis que nous, nous devenons plus
nombreux et plus forts.
(45) Si les alliés qui viennent de se joindre à nous consentaient à rester, nous pourrions faire
bien davantage, soit par la force, à l’occasion, soit par la persuasion, s’il le fallait. Comment
décider le plus grand nombre possible d’alliés à rester avec nous, c’est à vous tout autant
qu’à moi d’en trouver le moyen.
(46) Mais de même que, lorsqu’il s’agit de se battre, celui qui détruit le plus d’ennemis
passe pour être le plus vaillant, de même, quand il faut persuader, celui qui gagne à son avis le
plus de gens doit être jugé le plus éloquent et le plus habile à réussir.
(47) Mais ne vous appliquez pas à faire parade devant nous de ce que vous allez dire à chacun
d’eux, mettez-vous plutôt à l’oeuvre avec l’idée qu’on verra bien par leurs actes ceux que
vous aurez persuadés.
(48) Occupez-vous donc de cela, dit-il ; de mon côté, je vais mettre tous mes soins à ce que les
soldats aient le nécessaire avant de délibérer sur la continuation de la guerre.»
|