[5,2] (1) Πρῲ δ᾽ ἀναστάντες ἐπορεύοντο πρὸς Γωβρύαν, Κῦρος μὲν ἐφ᾽ ἵππου καὶ
οἱ Περσῶν ἱππεῖς γεγενημένοι εἰς δισχιλίους· οἱ δὲ τὰ τούτων γέρρα καὶ τὰς
κοπίδας ἔχοντες ἐπὶ τούτοις εἵποντο, ἴσοι ὄντες τὸν ἀριθμόν· καὶ ἡ ἄλλη δὲ
στρατιὰ τεταγμένη ἐπορεύετο. Ἕκαστον δ᾽ ἐκέλευσε τοῖς καινοῖς αὑτῶν
θεράπουσιν εἰπεῖν ὅτι ὅστις ἂν αὐτῶν ἢ τῶν ὀπισθοφυλάκων φαίνηται
ὄπισθεν ἢ τοῦ μετώπου πρόσθεν ἴῃ ἢ κατὰ <τὰ> πλάγια ἔξω τῶν ἐν τάξει
ἰόντων ἁλίσκηται, κολασθήσεται.
(2) Δευτεραῖοι δὲ ἀμφὶ δείλην γίγνονται πρὸς τῷ Γωβρύα χωρίῳ, καὶ ὁρῶσιν
ὑπερίσχυρόν τε τὸ ἔρυμα καὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν πάντα παρεσκευασμένα ὡς ἂν
κράτιστα ἀπομάχοιτο· καὶ βοῦς δὲ πολλοὺς καὶ πάμπολλα πρόβατα ὑπὸ τὰ
ἐρυμνὰ προσηγμένα ἑώρων.
(3) Πέμψας δ᾽ ὁ Γωβρύας πρὸς τὸν Κῦρον ἐκέλευσε περιελάσαντα ἰδεῖν ᾗ ἡ
πρόσοδος εὐπετεστάτη, εἴσω δὲ πέμψαι πρὸς ἑαυτὸν τῶν πιστῶν τινας,
οἵτινες αὐτῷ τὰ ἔνδον ἰδόντες ἀπαγγελοῦσιν.
(4) Οὕτω δὴ ὁ Κῦρος αὐτὸς μὲν τῷ ὄντι βουλόμενος ἰδεῖν εἴ που εἴη αἱρέσιμον
τὸ τεῖχος, εἰ ψευδὴς φαίνοιτο ὁ Γωβρύας, περιήλαυνε πάντοθεν, ἑώρα τε
ἰσχυρότερα πάντα ἢ προσελθεῖν· οὓς δ᾽ ἔπεμψε πρὸς Γωβρύαν, ἀπήγγελλον
τῷ Κύρῳ ὅτι τοσαῦτα εἴη ἔνδον ἀγαθὰ ὅσα ἐπ᾽ ἀνθρώπων γενεάν, ὡς σφίσι
δοκεῖν, μὴ ἂν ἐπιλιπεῖν τοὺς ἔνδον ὄντας.
(5) Ὁ μὲν δὴ Κῦρος ἐν φροντίδι ἦν ὅ τι ποτ᾽ εἴη ταῦτα, ὁ δὲ Γωβρύας αὐτός τε
ἐξῄει πρὸς αὐτὸν καὶ τοὺς ἔνδοθεν πάντας ἐξῆγε φέροντας οἶνον, ἄλφιτα,
ἄλευρα, ἄλλους δ᾽ ἐλαύνοντας βοῦς, αἶγας, οἶς, σῦς, καὶ εἴ τι βρωτόν, πάντα
ἱκανὰ προσῆγον ὡς δειπνῆσαι πᾶσαν τὴν σὺν Κύρῳ στρατιάν.
(6) Οἱ μὲν δὴ ἐπὶ τούτῳ ταχθέντες διῄρουν τε ταῦτα καὶ ἐδειπνοποίουν. Ὁ δὲ
Γωβρύας, ἐπεὶ πάντες αὐτῷ οἱ ἄνδρες ἔξω ἦσαν, εἰσιέναι τὸν Κῦρον
ἐκέλευσεν ὅπως νομίζοι ἀσφαλέστατα. προεισπέμψας οὖν ὁ Κῦρος
προσκόπους καὶ δύναμιν καὶ αὐτὸς οὕτως εἰσῄει. Ἐπεὶ δ᾽ εἰσῆλθεν
ἀναπεπταμένας ἔχων τὰς πύλας, παρεκάλει πάντας τοὺς φίλους καὶ
ἄρχοντας τῶν μεθ᾽ ἑαυτοῦ.
(7) Ἐπειδὴ δὲ ἔνδον ἦσαν, ἐκφέρων ὁ Γωβρύας φιάλας χρυσᾶς καὶ πρόχους
καὶ κάλπιδας καὶ κόσμον παντοῖον καὶ δαρεικοὺς ἀμέτρους τινὰς καὶ πάντα
καλὰ πολλά, τέλος τὴν θυγατέρα, δεινόν τι κάλλος καὶ μέγεθος, πενθικῶς δ᾽
ἔχουσαν τοῦ ἀδελφοῦ τεθνηκότος, ἐξάγων ὧδ᾽ εἶπεν· « Ἐγώ σοι, ὦ Κῦρε, τὰ
μὲν χρήματα ταῦτα δωροῦμαι, τὴν δὲ θυγατέρα ταύτην ἐπιτρέπω διαθέσθαι
ὅπως ἂν σὺ βούλῃ· ἱκετεύομεν δέ, ἐγὼ μὲν καὶ πρόσθεν τοῦ υἱοῦ, αὕτη δὲ νῦν
τοῦ ἀδελφοῦ τιμωρὸν γενέσθαι σε. »
(8) Ὁ δὲ Κῦρος πρὸς ταῦτα εἶπεν· « Ἀλλ᾽ ἐγὼ σοὶ μὲν καὶ τότε ὑπεσχόμην
ἀψευδοῦντός σου τιμωρήσειν εἰς δύναμιν· νῦν δὲ ὅτε ἀληθεύοντά σε ὁρῶ,
ἤδη ὀφείλω τὴν ὑπόσχεσιν, καὶ ταύτῃ ὑπισχνοῦμαι τὰ αὐτὰ ταῦτα σὺν θεοῖς
ποιήσειν. Καὶ τὰ μὲν χρήματα ταῦτα, » ἔφη, « ἐγὼ μὲν δέχομαι, δίδωμι δ᾽
αὐτὰ τῇ παιδὶ ταύτῃ κἀκείνῳ ὃς ἂν γήμῃ αὐτήν. Ἓν δὲ δῶρον ἄπειμι ἔχων
παρὰ σοῦ ἀνθ᾽ οὗ οὐδ᾽ ἂν τὰ ἐν Βαβυλῶνι, (εἰ ἐκεῖ πλεῖστά ἐστιν,) οὐδὲ τὰ
πανταχοῦ (ἀντὶ τούτου οὗ σύ μοι δεδώρησαι) ἥδιον ἂν ἔχων ἀπέλθοιμι. »
(9) Καὶ ὁ Γωβρύας θαυμάσας τε τί τοῦτ᾽ εἴη καὶ ὑποπτεύσας μὴ τὴν
θυγατέρα λέγοι, οὕτως ἤρετο· « Καὶ τί τοῦτ᾽ ἔστιν, » ἔφη, « ὦ Κῦρε; »
Καὶ ὁ Κῦρος ἀπεκρίνατο· « Ὅτι, » ἔφη, « ἐγώ, ὦ Γωβρύα, πολλοὺς μὲν οἶμαι
εἶναι ἀνθρώπους οἳ οὔτε ἀσεβεῖν ἂν θέλοιεν οὔτε ἀδικεῖν οὔτε ἂν ψεύδοιντο
ἑκόντες εἶναι· διὰ δὲ τὸ μηδένα αὐτοῖς ἠθεληκέναι προέσθαι μήτε χρήματα
πολλὰ μήτε τυραννίδα μήτε τείχη ἐρυμνὰ μήτε τέκνα ἀξιέραστα,
ἀποθνῄσκουσι πρότερον πρὶν δῆλοι γενέσθαι οἷοι ἦσαν·
(10) ἐμοὶ δὲ σὺ νυνὶ καὶ τείχη ἐρυμνὰ καὶ πλοῦτον παντοδαπὸν καὶ δύναμιν
τὴν σὴν καὶ θυγατέρα ἀξιόκτητον ἐγχειρίσας πεποίηκάς με δῆλον γενέσθαι
πᾶσιν ἀνθρώποις ὅτι οὔτ᾽ ἂν ἀσεβεῖν περὶ ξένους θέλοιμι οὔτ᾽ ἂν ἀδικεῖν
χρημάτων ἕνεκα οὔτε συνθήκας ἂν ψευδοίμην ἑκὼν εἶναι.
(11) Τούτων ἐγώ, εὖ ἴσθι, ἕως ἂν ἀνὴρ δίκαιος ὦ καὶ δοκῶν εἶναι τοιοῦτος
ἐπαινῶμαι ὑπ᾽ ἀνθρώπων, οὔποτ᾽ ἐπιλήσομαι, ἀλλὰ πειράσομαί σε
ἀντιτιμῆσαι πᾶσι τοῖς καλοῖς.
(12) Καὶ ἀνδρὸς δ᾽, » ἔφη, « τῇ θυγατρὶ μὴ φοβοῦ ὡς ἀπορήσεις ἀξίου ταύτης·
πολλοὶ γὰρ καὶ ἀγαθοὶ φίλοι εἰσὶν ἐμοί· ὧν τις γαμεῖ ταύτην· εἰ μέντοι
χρήμαθ᾽ ἕξει τοσαῦτα ὅσα σὺ δίδως ἢ καὶ ἄλλα πολλαπλάσια τούτων, οὐκ
ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν· σὺ μέντοι εὖ ἴσθι ὅτι εἰσί τινες αὐτῶν οἳ ὧν μὲν σὺ δίδως
χρημάτων οὐδὲ μικρὸν τούτων ἕνεκά σε μᾶλλον θαυμάζουσιν· ἐμὲ δὲ
ζηλοῦσι νυνὶ καὶ εὔχονται πᾶσι θεοῖς γενέσθαι ποτὲ ἐπιδείξασθαι ὡς πιστοὶ
μέν εἰσιν οὐδὲν ἧττον ἐμοῦ τοῖς φίλοις, τοῖς δὲ πολεμίοις ὡς οὔποτ᾽ ἂν
ὑφεῖντο ζῶντες, εἰ μή τις θεὸς βλάπτοι· ἀντὶ δ᾽ ἀρετῆς καὶ δόξης ἀγαθῆς ὅτι
οὐδ᾽ ἂν τὰ Σύρων πρὸς τοῖς σοῖς καὶ Ἀσσυρίων πάντα προέλοιντο· τοιούτους
ἄνδρας εὖ ἴσθι ἐνταῦθα καθημένους. »
(13) Καὶ ὁ Γωβρύας εἶπε γελάσας· « Πρὸς τῶν θεῶν, » ἔφη, « ὦ Κῦρε, δεῖξον
δή μοι ποῦ οὗτοί εἰσιν, ἵνα σε τούτων τινὰ αἰτήσωμαι παῖδά μοι γενέσθαι. »
Καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· « Ἀμέλει, » ἔφη, « οὐδὲν ἐμοῦ σε δεήσει πυνθάνεσθαι,
ἀλλ᾽ ἂν σὺν ἡμῖν ἕπῃ, αὐτὸς σὺ ἕξεις καὶ ἄλλῳ δεικνύναι αὐτῶν ἕκαστον. »
(14) Τοσαῦτ᾽ εἰπὼν δεξιάν τε λαβὼν τοῦ Γωβρύα καὶ ἀναστὰς ἐξῄει, καὶ τοὺς
μεθ᾽ αὑτοῦ ἐξῆγεν ἅπαντας· καὶ πολλὰ δεομένου τοῦ Γωβρύα ἔνδον δειπνεῖν
οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἐδείπνει καὶ τὸν Γωβρύαν σύνδειπνον
παρέλαβεν.
(15) Ἐπὶ στιβάδος δὲ κατακλινεὶς ἤρετο αὐτὸν ὧδε· « Εἰπέ μοι, » ἔφη, « ὦ
Γωβρύα, πότερον οἴει σοὶ εἶναι πλείω ἢ ἑκάστῳ ἡμῶν στρώματα;
Καὶ ὃς εἶπεν· « Ὑμῖν νὴ Δί᾽ εὖ οἶδ᾽ ὅτι, » ἔφη, « καὶ στρώματα πλείω ἐστὶ καὶ
κλῖναι, καὶ οἰκία γε πολὺ μείζων ἡ ὑμετέρα τῆς ἐμῆς, οἵ γε οἰκίᾳ μὲν χρῆσθε
γῇ τε καὶ οὐρανῷ, κλῖναι δ᾽ ὑμῖν εἰσιν ὁπόσαι εὐναὶ γένοιντ᾽ ἂν ἐπὶ γῆς·
στρώματα δὲ νομίζετε οὐχ ὅσα πρόβατα φύει, ἀλλ᾽ ὅσα ὄρη τε καὶ πεδία ἀνίησι. »
(16) Τὸ μὲν δὴ πρῶτον συνδειπνῶν αὐτοῖς ὁ Γωβρύας καὶ ὁρῶν τὴν
φαυλότητα τῶν παρατιθεμένων βρωμάτων πολὺ σφᾶς ἐνόμιζεν
ἐλευθεριωτέρους εἶναι αὐτῶν·
(17) ἐπεὶ δὲ κατενόησε τὴν μετριότητα τῶν συσσίτων· ἐπ᾽ οὐδενὶ γὰρ
βρώματι οὐδὲ πώματι Πέρσης ἀνὴρ τῶν πεπαιδευμένων οὔτ᾽ ἂν ὄμμασιν
ἐκπεπληγμένος καταφανὴς γένοιτο οὔτε ἁρπαγῇ οὔτε τῷ νῷ μὴ οὐχὶ
προσκοπεῖν ἅπερ ἂν καὶ μὴ ἐπὶ σίτῳ ὤν· ἀλλ᾽ ὥσπερ οἱ ἱππικοὶ διὰ τὸ μὴ
ταράττεσθαι ἐπὶ τῶν ἵππων δύνανται ἅμα ἱππεύοντες καὶ ὁρᾶν καὶ ἀκούειν
καὶ λέγειν τὸ δέον, οὕτω κἀκεῖνοι ἐν τῷ σίτῳ οἴονται δεῖν φρόνιμοι καὶ
μέτριοι φαίνεσθαι· τὸ δὲ κεκινῆσθαι ὑπὸ τῶν βρωμάτων καὶ τῆς πόσεως
πάνυ αὐτοῖς ὑικὸν καὶ θηριῶδες δοκεῖ εἶναι·
18) ἐνενόησε δὲ αὐτῶν καὶ ὡς ἐπηρώτων τε ἀλλήλους τοιαῦτα οἷα
ἐρωτηθῆναι ἥδιον ἢ μὴ καὶ ἔσκωπτον οἷα σκωφθῆναι ἥδιον ἢ μή· ἅ τε
ἔπαιζον ὡς πολὺ μὲν ὕβρεως ἀπῆν, πολὺ δὲ τοῦ αἰσχρόν τι ποιεῖν, πολὺ δὲ
τοῦ χαλεπαίνεσθαι πρὸς ἀλλήλους·
(19) μέγιστον δ᾽ αὐτῷ ἔδοξεν εἶναι τὸ ἐν στρατείᾳ ὄντας τῶν εἰς τὸν αὐτὸν
κίνδυνον ἐμβαινόντων μηδενὸς οἴεσθαι δεῖν πλείω παρατίθεσθαι, ἀλλὰ
τοῦτο νομίζειν ἡδίστην εὐωχίαν εἶναι τοὺς συμμάχεσθαι μέλλοντας ὅτι
βελτίστους παρασκευάζειν·
(20) ἡνίκα δὲ (Γωβρύας) ὡς εἰς οἶκον ἀπιὼν ἀνίστατο, εἰπεῖν λέγεται· «
Οὐκέτι θαυμάζω, ὦ Κῦρε, εἰ ἐκπώματα μὲν καὶ ἱμάτια καὶ χρυσίον ἡμεῖς
ὑμῶν πλέονα κεκτήμεθα, αὐτοὶ δὲ ἐλάττονος ὑμῶν ἄξιοί ἐσμεν. ἡμεῖς μὲν
γὰρ ἐπιμελούμεθα ὅπως ἡμῖν ταῦτα ὡς πλεῖστα ἔσται, ὑμεῖς δέ μοι δοκεῖτε
ἐπιμέλεσθαι ὅπως αὐτοὶ ὡς βέλτιστοι ἔσεσθε. » Ὁ μὲν ταῦτ᾽ εἶπεν·
(21) Ὁ δὲ Κῦρος, « Ἄγ᾽, » ἔφη, « ὦ Γωβρύα, ὅπως πρῲ παρέσῃ ἔχων τοὺς
ἱππέας ἐξωπλισμένους, ἵνα καὶ τὴν δύναμίν σου ἴδωμεν, καὶ ἅμα διὰ τῆς σῆς
χώρας ἄξεις ἡμᾶς, ὅπως ἂν εἰδῶμεν ἅ τε δεῖ φίλια καὶ πολέμια ἡμᾶς
νομίζειν. »
(22) Τότε μὲν δὴ ταῦτ᾽ εἰπόντες ἀπῆλθον ἑκάτερος ἐπὶ τὰ προσήκοντα. Ἐπεὶ
δὲ ἡμέρα ἐγένετο, παρῆν ὁ Γωβρύας ἔχων τοὺς ἱππέας, καὶ ἡγεῖτο. Ὁ δὲ
Κῦρος, ὥσπερ προσήκει ἀνδρὶ ἄρχοντι, οὐ μόνον τῷ πορεύεσθαι τὴν ὁδὸν
προσεῖχε τὸν νοῦν, ἀλλ᾽ ἅμα προϊὼν ἐπεσκοπεῖτο εἴ τι δυνατὸν εἴη τοὺς
πολεμίους ἀσθενεστέρους ποιεῖν ἢ αὑτοὺς ἰσχυροτέρους.
(23) Καλέσας οὖν τὸν Ὑρκάνιον καὶ τὸν Γωβρύαν (τούτους γὰρ ἐνόμιζεν
εἰδέναι μάλιστα ὧν αὐτὸς ᾤετο δεῖσθαι μαθεῖν, « Ἐγώ τοι, » ἔφη, « ὦ ἄνδρες
φίλοι, οἶμαι σὺν ὑμῖν ἂν ὡς πιστοῖς βουλευόμενος περὶ τοῦ πολέμου τοῦδε
οὐκ ἂν ἐξαμαρτάνειν· ὁρῶ γὰρ ὅτι μᾶλλον ὑμῖν ἢ ἐμοὶ σκεπτέον ὅπως ὁ
Ἀσσύριος ἡμῶν μὴ ἐπικρατήσει. Ἐμοὶ μὲν γάρ, ἔφη, τῶνδε ἀποσφαλέντι
ἔστιν ἴσως καὶ ἄλλη ἀποστροφή· ὑμῖν δ᾽, εἰ οὗτος ἐπικρατήσει, ὁρῶ ἅμα
πάντα τὰ ὄντα ἀλλότρια γιγνόμενα.
(24) Καὶ γὰρ ἐμοὶ μὲν πολέμιός ἐστιν, οὐκ ἐμὲ μισῶν, ἀλλ᾽ οἰόμενος
ἀσύμφορον αὑτῷ μεγάλους εἶναι ἡμᾶς, καὶ στρατεύει διὰ τοῦτο ἐφ᾽ ἡμᾶς·
ὑμᾶς δὲ καὶ μισεῖ, ἀδικεῖσθαι νομίζων ὑφ᾽ ὑμῶν. »
Πρὸς ταῦτα ἀπεκρίναντο ἀμφότεροι κατὰ ταὐτά, περαίνειν ὅ τι μέλλει ὡς
ταῦτ᾽ εἰδόσι σφίσι καὶ μέλον αὐτοῖς ἰσχυρῶς ὅπῃ τὸ μέλλον ἀποβήσοιτο.
(25) Ἐνταῦθα δὴ ἤρξατο ὧδε· « Λέξατε δή μοι, » ἔφη, « ὑμᾶς νομίζει μόνους
πολεμικῶς ἔχειν ὁ Ἀσσύριος πρὸς ἑαυτόν, ἢ ἐπίστασθε καὶ ἄλλον τινὰ αὐτῷ
πολέμιον; »
« Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη ὁ Ὑρκάνιος, « πολεμιώτατοι μέν εἰσιν αὐτῷ Καδούσιοι,
ἔθνος πολύ τε καὶ ἄλκιμον· Σάκαι γε μὴν ὅμοροι ἡμῖν, οἳ κακὰ πολλὰ
πεπόνθασιν ὑπὸ τοῦ Ἀσσυρίου· ἐπειρᾶτο γὰρ κἀκείνους ὥσπερ καὶ ἡμᾶς
καταστρέψασθαι. »
(26) « Οὐκοῦν, » ἔφη, « οἴεσθε νῦν αὐτοὺς ἀμφοτέρους ἡδέως ἂν ἐπιβῆναι
μεθ᾽ ἡμῶν τῷ Ἀσσυρίῳ; »
Ἔφασαν καὶ σφόδρ᾽ ἄν, εἴ πῄ γε δύναιντο συμμεῖξαι.
« Τί δ᾽, » ἔφη, « ἐν μέσῳ ἐστὶ τοῦ συμμεῖξαι; Ἀσσύριοι, ἔφασαν, τὸ αὐτὸ ἔθνος
δι᾽ οὗπερ νυνὶ πορεύῃ. »
(27) Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἤκουσεν ὁ Κῦρος, «Τί γάρ, » ἔφη, « ὦ Γωβρύα, οὐ σὺ τοῦ
νεανίσκου τούτου ὃς νῦν εἰς τὴν βασιλείαν καθέστηκεν ὑπερηφανίαν
πολλήν τινα τοῦ τρόπου κατηγόρεις; »
« Τοιαῦτα γάρ, οἶμαι, » ἔφη ὁ Γωβρύας, « ἔπαθον ὑπ᾽ αὐτοῦ. »
« Πότερα δῆτα, » ἔφη ὁ Κῦρος, « εἰς σὲ μόνον τοιοῦτος ἐγένετο ἢ καὶ εἰς
ἄλλους τινάς; »
(28) « Νὴ Δί᾽, » ἔφη ὁ Γωβρύας, « καὶ εἰς ἄλλους γε πολλούς· ἀλλὰ τοὺς μὲν
ἀσθενοῦντας οἷα ὑβρίζει τί δεῖ λέγειν; Ἑνὸς δὲ ἀνδρὸς πολὺ δυνατωτέρου ἢ
ἐγὼ υἱόν, καὶ ἐκείνου ἑταῖρον ὄντα ὥσπερ τὸν ἐμόν, συμπίνοντα παρ᾽ ἑαυτῷ
συλλαβὼν ἐξέτεμεν, ὡς μέν τινες ἔφασαν, ὅτι ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐπῄνεσεν
αὐτὸν ὡς καλὸς εἴη καὶ ἐμακάρισε τὴν μέλλουσαν αὐτῷ γυναῖκα ἔσεσθαι· ὡς
δ᾽ αὐτὸς νῦν λέγει, ὅτι ἐπείρασεν αὐτοῦ τὴν παλλακίδα. Καὶ νῦν οὗτος
εὐνοῦχος μέν ἐστι, τὴν δ᾽ ἀρχὴν ἔχει, ἐπεὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐτελεύτησεν. »
(29) « Οὐκοῦν, » ἔφη, « οἴει ἂν καὶ τοῦτον ἡδέως ἡμᾶς ἰδεῖν, εἰ οἴοιτο αὑτῷ
βοηθοὺς ἂν γενέσθαι; »
« Εὖ μὲν οὖν, » ἔφη, « οἶδα, ὁ Γωβρύας· ἀλλ᾽ ἰδεῖν τοι αὐτὸν χαλεπόν ἐστιν, ὦ
Κῦρε. »
« Πῶς; » ἔφη ὁ Κῦρος.
« Ὅτι εἰ μέλλει τις ἐκείνῳ συμμείξειν, παρ᾽ αὐτὴν τὴν Βαβυλῶνα δεῖ παριέναι. »
(30) « Τί οὖν, » ἔφη, « τοῦτο χαλεπόν;
« Ὅτι νὴ Δί᾽, » ἔφη ὁ Γωβρύας, « οἶδα ἐξελθοῦσαν <ἂν> δύναμιν ἐξ αὐτῆς
πολλαπλασίαν ἧς σὺ ἔχεις νῦν· εὖ δ᾽ ἴσθι ὅτι καὶ δι᾽ αὐτὸ τοῦτο ἧττόν σοι νῦν
ἢ τὸ πρότερον Ἀσσύριοι καὶ τὰ ὅπλα ἀποφέρουσι καὶ τοὺς ἵππους
ἀπάγουσιν, ὅτι τοῖς ἰδοῦσιν αὐτῶν ὀλίγη ἔδοξεν εἶναι ἡ σὴ δύναμις· καὶ ὁ
λόγος οὗτος πολὺς ἤδη ἔσπαρται· δοκεῖ δέ μοι, ἔφη, βέλτιον εἶναι
φυλαττομένους πορεύεσθαι. »
(31) Καὶ ὁ Κῦρος ἀκούσας τοῦ Γωβρύα τοιαῦτα τοιάδε πρὸς αὐτὸν ἔλεξε. «
Καλῶς μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Γωβρύα, κελεύων ὡς ἀσφαλέστατα τὰς πορείας
ποιεῖσθαι. Ἔγωγ᾽ οὖν σκοπῶν οὐ δύναμαι ἐννοῆσαι ἀσφαλεστέραν οὐδεμίαν
πορείαν ἡμῖν τῆς πρὸς αὐτὴν Βαβυλῶνα εἶναι, εἰ ἐκεῖ τῶν πολεμίων ἐστὶ τὸ
κράτιστον. Πολλοὶ μὲν γάρ εἰσιν, ὡς σὺ φῄς· εἰ δὲ θαρρήσουσι, καὶ δεινοὶ
ἡμῖν, ὡς ἐγώ φημι, ἔσονται.
(32) Μὴ ὁρῶντες μὲν οὖν ἡμᾶς, ἀλλ᾽ οἰόμενοι ἀφανεῖς εἶναι διὰ τὸ φοβεῖσθαι
ἐκείνους, σάφ᾽ ἴσθι, ἔφη, ὅτι τοῦ μὲν φόβου ἀπαλλάξονται ὃς αὐτοῖς
ἐνεγένετο, θάρρος δ᾽ ἐμφύσεται ἀντὶ τούτου τοσούτῳ μεῖζον ὅσῳ ἂν πλείονα
χρόνον ἡμᾶς μὴ ὁρῶσιν· ἢν δὲ ἤδη ἴωμεν ἐπ᾽ αὐτούς, πολλοὺς μὲν αὐτῶν
εὑρήσομεν ἔτι κλαίοντας τοὺς ἀποθανόντας ὑφ᾽ ἡμῶν, πολλοὺς δ᾽ ἔτι
τραύματα ἐπιδεδεμένους ἃ ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ἔλαβον, πάντας δ᾽ ἔτι
μεμνημένους τῆς μὲν τοῦδε τοῦ στρατεύματος τόλμης, τῆς δ᾽ αὑτῶν φυγῆς
τε καὶ συμφορᾶς.
(33) Εὖ δ᾽ ἴσθι, ἔφη, ὦ Γωβρύα, (ἵνα καὶ τοῦτ᾽ εἰδῇς,) οἱ πολλοὶ ἄνθρωποι,
ὅταν μὲν θαρρῶσιν, ἀνυπόστατον τὸ φρόνημα παρέχονται· ὅταν δὲ
δείσωσιν, ὅσῳ ἂν πλείους ὦσι, τοσούτῳ μείζω καὶ ἐκπεπληγμένον μᾶλλον
τὸν φόβον κέκτηνται.
(34) Ἐκ πολλῶν μὲν γὰρ καὶ κακῶν λόγων ηὐξημένος αὐτοῖς πάρεστιν (, ἐκ
πολλῶν δὲ καὶ πονηρῶν χρωμάτων), ἐκ πολλῶν δὲ καὶ δυσθύμων τε καὶ
ἐξεστηκότων προσώπων ἥθροισται. Ὥσθ᾽ ὑπὸ τοῦ μεγέθους οὐ ῥᾴδιον αὐτόν
ἐστιν οὔτε λόγοις κατασβέσαι οὔτε προσάγοντα πολεμίοις μένος ἐμβαλεῖν
οὔτε ἀπάγοντα ἀναθρέψαι τὸ φρόνημα, ἀλλ᾽ ὅσῳ ἂν μᾶλλον αὐτοῖς θαρρεῖν
παρακελεύῃ, τοσούτῳ ἐν δεινοτέροις ἡγοῦνται εἶναι.
(35) Ἐκεῖνο μέντοι νὴ Δί᾽, ἔφη, σκεψώμεθα ἀκριβῶς ὅπως ἔχει. Εἰ μὲν γὰρ τὸ
ἀπὸ τοῦδε αἱ νῖκαι ἔσονται ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἔργοις ὁπότεροι ἂν πλείονα
ὄχλον ἀπαριθμήσωσιν, ὀρθῶς καὶ σὺ φοβῇ περὶ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς τῷ ὄντι ἐν
δεινοῖς ἐσμεν· εἰ μέντοι ὥσπερ πρόσθεν διὰ τοὺς εὖ μαχομένους ἔτι καὶ νῦν
αἱ μάχαι κρίνονται, θαρρῶν οὐδὲν ἂν σφαλείης· πολὺ μὲν γὰρ σὺν τοῖς θεοῖς
πλείονας εὑρήσεις παρ᾽ ἡμῖν τοὺς θέλοντας μάχεσθαι ἢ παρ᾽ ἐκείνοις·
(36) Ὡς δ᾽ ἔτι μᾶλλον θαρρῇς, καὶ τόδε κατανόησον· οἱ μὲν γὰρ πολέμιοι
πολὺ μὲν ἐλάττονές εἰσι νῦν ἢ πρὶν ἡττηθῆναι ὑφ᾽ ἡμῶν, πολὺ δ᾽ ἐλάττονες
ἢ ὅτε ἀπέδρασαν ἡμᾶς· ἡμεῖς δὲ καὶ μείζονες νῦν, ἐπεὶ νενικήκαμεν, καὶ
ἰσχυρότεροι, ἐπεὶ ὑμεῖς ἡμῖν προσγεγένησθε· μὴ γὰρ ἔτι ἀτίμαζε μηδὲ τοὺς
σούς, ἐπεὶ σὺν ἡμῖν εἰσι· σὺν γὰρ τοῖς νικῶσι, σάφ᾽ ἴσθι, ὦ Γωβρύα,
θαρροῦντες καὶ οἱ ἀκόλουθοι ἕπονται.
(37) Μὴ λανθανέτω δέ σε μηδὲ τοῦτο, ἔφη, ὅτι ἔξεστι μὲν τοῖς πολεμίοις καὶ
νῦν ἰδεῖν ἡμᾶς· γοργότεροι δέ, σάφ᾽ ἴσθι, οὐδαμῶς ἂν αὐτοῖς φανείημεν ἢ
ἰόντες ἐπ᾽ ἐκείνους. Ὡς οὖν ἐμοῦ ταῦτα γιγνώσκοντος ἄγε ἡμᾶς εὐθὺ (τὴν
ἐπὶ) Βαβυλῶνος. » | [5,2] CHAPITRE II :
Cyrus se rend avec son armée chez Gobryas. Gobryas, invité par Cyrus, admire la tempérance
des Perses. Cyrus cherche de nouveaux alliés. Le roi des Hyrcaniens lui indique les Cadusiens
et les Saces, Gobryas lui indique Gadatas, qui habite de l’autre côté de Babylone.
(1) Levées de bonne heure, les troupes se mirent en route pour rendre visite à Gobryas. Cyrus
était à cheval, suivi des Perses devenus cavaliers, au nombre d’environ deux mille ; derrière
eux, portant leurs boucliers et leurs épées, marchaient les valets en nombre égal au leur ; puis le
reste de l’armée s’avançait en ordre. Cyrus avait donné l’ordre aux soldats de dire à leurs
nouveaux serviteurs que quiconque traînerait après l’arrière-garde, ou irait en avant du front,
ou se ferait prendre hors des rangs sur les flancs, serait puni.
(2) Le lendemain, vers le soir, ils arrivèrent au château de Gobryas ; ils virent que les
fortifications étaient extrêmement solides et que tout était prêt sur les remparts pour y faire la
meilleure défense ; ils aperçurent aussi beaucoup de boeufs et une grande quantité de petit
bétail, amenés sous la protection des murailles.
(3) Gobryas dépêcha vers Cyrus pour l’engager à faire le tour de la place et à voir par où
l’accès en était le plus aisé, et à lui expédier à l’intérieur des gens de confiance pour lui
rapporter ce qu’ils y auraient vu.
(4) En conséquence Cyrus, qui désirait effectivement s’assurer si l’on pourrait prendre le
château, au cas où Gobryas le tromperait, en fit complètement le tour à cheval, et vit que tout
était trop bien fortifié pour qu’on pût s’en approcher. Ceux qu’il avait envoyés chez Gobryas
lui rapportèrent qu’il y avait à l’intérieur assez d’approvisionnements pour que la garnison
ne manquât de rien pendant toute une génération.
(5) Cyrus était déjà dans l’inquiétude de ce que cela signifiait, quand Gobryas sortit, amenant
avec lui tous ses gens, les uns apportant du vin, de la farine d’orge et de froment, les autres
poussant devant eux des boeufs, des chèvres, des moutons, des porcs et des victuailles de
toute sorte, le tout en quantité suffisante pour faire dîner toute l’armée de Cyrus.
(6) Ceux qui étaient chargés de cette besogne firent la répartition de ces provisions, et
préparèrent le repas. Quand tous ses gens furent dehors, Gobryas invita Cyrus à entrer de la
manière qu’il jugerait la plus sûre. Alors Cyrus envoya d’abord des éclaireurs et un corps de
troupes, après quoi il entra lui-même. Quand il fut dedans, gardant les portes ouvertes, il appela
tous ses amis et les chefs de son armée.
(7) Quand ils furent à l’intérieur, Gobryas fit apporter des coupes d’or, des aiguières, des
vases, des joyaux de toute sorte, une quantité incalculable de dariques et beaucoup de belles
choses de toute espèce ; à la fin il amena sa fille, une merveille de beauté et de stature, mais
habillée de deuil à cause de son frère mort ; puis il prit la parole : « Ces trésors, Cyrus, je te les
donne, et je te remets nia fille que voici pour que tu en disposes à ta volonté ; mais nous te
supplions, moi, comme je l’ai déjà fait, de venger mon fils, elle de son côté de venger son frère.»
(8) Cyrus répondit « Je t’ai déjà promis, si tu ne me trompais pas, de faire tout mon possible
pour te venger ; maintenant que je reconnais ta loyauté, je me vois obligé de tenir ma promesse,
et je m’engage à faire pour elle, avec l’aide des dieux, autant que je fais pour toi. Quant à ces
trésors, je les accepte, mais je les donne à cette enfant et à celui qui l’épousera. Cependant il y
a un présent que j’emporterai de toi et que j’aurai plus de plaisir à emporter que tous les
trésors de Babylone, si considérables qu’ils soient, et même que tous les trésors de l’univers.»
(9) Gobryas se demandait quel était ce présent et il soupçonnait que Cyrus voulait parler de sa
fille. Il demanda : « Quel est ce présent, Cyrus ? » Cyrus lui répondit : « Voici, Gobryas. Je suis
convaincu qu’il y a beaucoup d’hommes qui ne consentiraient point à être impies, ni injustes,
ni trompeurs volontairement ; mais, parce que personne n’a consenti à mettre à leurs pieds ni
fortune immense, ni trône, ni châteaux forts, ni enfants chéris, ces gens-là meurent sans avoir pu
montrer ce qu’ils valaient.
(10) Pour moi, au contraire, à qui tu viens de mettre en main tes châteaux forts, des trésors de
toute espèce, ton armée, ta fille si digne d’être aimée, tu m’as donné l’occasion de faire voir
à tout le monde que je serais incapable de maltraiter un hôte, de commettre une injustice pour
de l’argent, de violer volontairement un traité.
(11) Voilà, tu peux m’en croire, ce que je n’oublierai jamais, tant que je serai un honnête
homme et que ma réputation d’honnêteté me vaudra les louanges des hommes, et je tâcherai
de t’en récompenser par des honneurs et des bienfaits de toute sorte.
(12) Quant à un mari pour ta fille, tu ne seras pas embarrassé d’en trouver un qui soit digne
d’elle. J’ai beaucoup de braves amis : l’un d’eux l’épousera. Aura-t-il autant de biens
que tu en donnes, ou beaucoup plus encore, je n’en sais rien ; mais laisse-moi te dire qu’il y
en a parmi eux qui, en dépit de tous les. trésors que tu donnes, ne t’estiment pas un fétu de
plus. Ils m’envient en ce moment, et prient tous les dieux de pouvoir faire un jour la preuve
qu’ils ne sont pas moins fidèles que moi à leurs amis, qu’ils sont incapables, à moins qu’un
dieu ne leur veuille du mal, de céder à l’ennemi, tant qu’ils auront un souffle de vie, et qu’ils
n’échangeraient pas leur vertu et leur bonne renommée pour tous les trésors des Syriens et
des Assyriens ajoutés aux tiens. Tels sont, sache-le, les hommes qui sont assis à mes côtés. »
(13) Gobryas dit en souriant : « Au nom des dieux, Cyrus, indique-les moi, que je t’en demande
un pour en faire mon fils. — Tu n’as nul besoin de moi pour les connaître, répondit Cyrus ;
suis-nous et tu pourras toi-même les faire connaître aux autres. »
(14) A ces mots, il prit la main droite de Gobryas, se leva et sortit en emmenant tout son monde.
Malgré les instances de Gobryas, il refusa de dîner au château ; il prit son repas dans le camp et
convia Gobryas à sa table.
(15) Quand il fut couché sur un lit de feuillage, il lui demanda : « Dis-moi, Gobryas, crois-tu
posséder plus de lits que chacun de nous ? — Par Zeus, répondit Gobryas, je me rends compte
que vous avez bien plus de tapis et de lits que moi, que votre maison est beaucoup plus
spacieuse que la mienne, vous qui avez pour demeure le ciel et la terre, qui avez autant de lits
qu’il y a de couches sur le sol et qui prenez pour des tapis, non pas les toisons des troupeaux,
mais tout ce qui pousse dans les montagnes et dans les plaines. »
(16) Gobryas, qui mangeait avec eux pour la première fois et qui voyait la simplicité des mets
qu’on leur servait, se disait que chez lui on se traitait avec plus de raffinement.
(17) Mais quand il eut remarqué la tempérance de ses commensaux ; car aucun Perse ayant
reçu de l’éducation ne trahit une émotion quelconque devant un mets ou un breuvage, ni par
un regard de convoitise, ni par un geste avide, et il garde toute sa présence d’esprit comme
s’il n’était pas à table. De même que les cavaliers, gardant à cheval tout leur sang-froid,
peuvent tout en dirigeant leur monture, voir, entendre et dire ce qu’il faut faire, ainsi les Perses
estiment que, pendant les repas, il faut se montrer sensé et tempérant, et l’excitation produite
par la vue des aliments et des boissons leur semble être le propre des porcs et des bêtes sauvages.
(18) Il observa encore qu’ils se posaient entre eux des questions sur des points où il est plus
agréable d’être questionné que de ne l’être pas, qu’ils se plaisantaient sur des sujets où
l’on aime mieux être plaisanté que de ne l’être pas, et que dans leurs railleries ils
s’abstenaient soigneusement de toute insulte, de tout geste déplacé, de toute aigreur les uns
envers les autres.
(19) Mais ce qui lui parut le plus extraordinaire, c’est que les commensaux de Cyrus, étant en
campagne, ne prétendaient pas qu’on dût leur servir une plus grosse part qu’à aucun de
ceux qui couraient les mêmes dangers, mais qu’ils pensaient que la meilleure façon de faire
bonne chère était de rendre leurs compagnons d’armes les meilleurs possible.
(20) Quand donc (ayant fait toutes ces remarques), Gobryas se leva pour retourner chez lui, on
prétend qu’il dit : « Je ne m’étonne plus, Cyrus, si, possédant plus de coupes, de vêtements
et d’or que vous, nous valons moins que vous ; car nous mettons tous nos soins à nous en
procurer le plus possible, et vous, vous me paraissez mettre les vôtres à vous rendre les
meilleurs possible. » Ainsi parla-t-il.
(21) Cyrus lui répondit. : « Va, Gobryas, et rejoins-moi demain de bonne heure avec ta cavalerie
en armes ; nous verrons ton armée, et en même temps tu nous conduiras à travers ton pays,
pour que nous connaissions ce qu’il faut traiter en ami ou en ennemi. »
(22) Sur ces mots, l’un et l’autre s’en retournèrent à leurs affaires. Au point du jour, Gobryas
arriva avec ses cavaliers et prit la tête. Cyrus, comme il sied à un chef, non seulement était
attentif à la marche de l’armée, mais encore, tout en avançant examinait les moyens
d’affaiblir les ennemis et d’accroître ses forces.
(23) Aussi appela-t-il le chef des Hyrcaniens et Gobryas ; car il pensait que personne ne
connaissait mieux qu’eux ce qu’il croyait avoir besoin de savoir. « Je suis sûr, amis, leur dit-il,
qu’en me consultant avec vous, comme avec de fidèles alliés, sur la guerre que nous faisons,
je ne risque pas de me tromper ; car je vois que vous avez plus d’intérêt que moi à chercher
comment nous empêcherons l’Assyrien d’avoir l’avantage sur nous. Moi, en effet, dit-il, je
trouverai sans doute, en cas d’échec, un refuge ailleurs, tandis que vous, s’il est vainqueur,
je vois que tous vos biens à la fois passeront en des mains étrangères.
(24) S’il est mon ennemi, à moi, ce n’est pas qu’il me haïsse, c’est qu’il juge contraire à
ses intérêts que nous soyons puissants, et c’est pour cela qu’il marche contre nous ; mais
vous, il vous hait, parce qu’il pense que vous lui avez fait tort. » Tous deux lui dirent
d’achever ce qu’il avait à dire, car ils savaient cela et ils avaient grand souci de l’issue de la guerre.
(25) Alors il commença ainsi : « Dites-moi, l’Assyrien croit-il que vous soyez les seuls à nourrir
contre lui des sentiments hostiles ou en connaissez-vous d’autres qui soient ses ennemis ? —
Par Zeus, répondit l’Hyrcanien, il a pour ennemis mortels les Cadusiens, peuple nombreux et
vaillant, et aussi les Saces, nos voisins, qui ont souffert mille maux du roi d’Assyrie ; car il a
essayé de les assujettir comme nous.
(26) — Ne pensez-vous pas, demanda-t-il, qu’à cette heure ces deux peuples marcheraient
volontiers avec nous contre l’Assyrien ? — Si, et ils le feraient résolument, dirent-ils, s’ils
pouvaient se joindre à nous. — Et qui les empêche de nous joindre ? demanda Cyrus. — Les
Assyriens, dirent-ils, le peuple même dont tu traverses en ce moment le pays. »
(27) Quand il eut entendu cette réponse : « Mais quoi ? Gobryas, demanda-t-il, n’accuses-tu
pas ce jeune homme qui règne actuellement d’avoir un caractère extrêmement orgueilleux ? —
Si, répliqua Gobryas ; car je l’ai éprouvé moi-même. — Est-ce contre toi seulement, reprit
Cyrus, qu’il l’a manifesté, ou contre d’autres encore ?
(28) — Par Zeus, dit Gobryas, contre bien d’autres. Mais à quoi bon parler de ses outrages aux
faibles ? Je ne te citerai que le fils d’un homme beaucoup plus puissant que moi, qui était le
camarade du roi comme l’était mon fils. Un jour qu’ils buvaient ensemble, le roi le fit saisir et
châtrer, parce que, comme on le dit alors, sa concubine avait loué la beauté du jeune homme et
vanté le bonheur de celle qui serait sa femme, ou parce que, comme il le prétend, lui,
aujourd’hui, il avait essayé de séduire sa concubine. Et maintenant ce jeune homme est
eunuque et il a le pouvoir, que son père lui a laissé à sa mort.
(29) — Ne crois-tu pas, dit Cyrus, que lui aussi nous verrait avec plaisir, s’il pensait trouver en
nous des alliés ? — J’en suis sûr, dit Gobryas ; mais, Cyrus, il est difficile d’arriver jusqu’à
lui. — Pourquoi ? demanda Cyrus. — Parce que, pour le joindre, il faut passer sous les murs
mêmes de Babylone.
(30) — Eh bien, en quoi cela est-il difficile ? dit Cyrus. — C’est que, par Zeus, dit Gobryas, je
sais qu’il en sortirait une armée beaucoup plus nombreuse que celle que tu as maintenant.
Sache bien, continua-t-il, que, si les Assyriens sont moins disposés qu’auparavant à
t’apporter leurs armes et à t’amener leurs chevaux, c’est justement parce que ceux
d’entre eux qui l’ont vue l’ont trouvée bien petite, et le bruit s’en est déjà répandu au loin.
Je crois, ajouta-t-il, que nous n’avons rien de mieux à faire que d’avancer avec précaution. »
(31) Au conseil que lui donnait Gobryas Cyrus répondit ainsi : « Je crois que tu as raison,
Gobryas, quand tu m’avertis d’assurer le mieux possible la sécurité de nos marches. Mais, en
y réfléchissant, je n’en vois pas de moyen plus sûr que de marcher droit sur Babylone, si
c’est là qu’est la grande force des ennemis. Ils sont nombreux, dis-tu, et s’ils ont confiance
en eux, ils seront sans doute à redouter pour nous.
(32) Or, s’ils ne nous voient pas et s’imaginent que nous ne nous montrons pas parce que
nous avons peur d’eux, sache-le bien, dit-il, ils se remettront de la frayeur que nous leur avons
inspirée, et, au lieu de craindre, ils sentiront renaître leur courage, d’autant plus qu’ils seront
restés plus longtemps sans nous voir. Si au contraire nous marchons immédiatement contre eux,
nous trouverons beaucoup d’entre eux pleurant encore ceux que nous leur avons tués,
beaucoup portant encore des bandages sur les blessures qu’ils ont reçues de nous, tous se
souvenant encore de l’audace de notre armée, de leur fuite et de leur désastre.
(33) Crois-moi, Gobryas, ajouta-t-il, et persuade-toi de cette vérité une troupe nombreuse qui a
confiance en elle montre une fierté à laquelle rien ne résiste ; mais du moment qu’elle prend
peur, plus elle est nombreuse, plus elle est en butte à la terreur et à l’épouvante ;
(34) car la démoralisation s’accroît en elle avec le grand nombre des lâches propos, des
contenances misérables, des visages découragés et décomposés ; et la grandeur même de
l’armée fait qu’il n’est pas facile de calmer la crainte par des discours, de lui inspirer du
courage pour une attaque, de relever le moral dans une retraite ; et plus on exhorte les hommes
à avoir confiance, plus ils se croient en danger.
(35) Mais, par Zeus, ajouta-t-il, examinons cette question-là avec précision. Si à l’avenir la
victoire doit rester sur le champ de bataille au parti qui compte l’effectif le plus nombreux, tu as
raison de craindre pour nous et nous sommes réellement en danger ; mais si c’est la valeur
des combattants qui, aujourd’hui encore comme autrefois, décide du succès, tu ne risques rien
à avoir confiance ; car, avec l’aide des dieux, tu trouveras parmi nous beaucoup plus de
soldats décidés à combattre que parmi les ennemis.
(36) Pour accroître ta confiance, réfléchis encore à ceci, c’est que les ennemis sont beaucoup
moins nombreux à présent qu’avant d’avoir été battus par nous, beaucoup moins nombreux
que lorsqu’ils ont pris la fuite devant nous, et que nous, au contraire, nous sommes plus
grands qu’avant, puisque nous sommes vainqueurs, plus forts, puisque nous avons réussi, et
plus nombreux aussi, puisque vous vous êtes joints à nous. Et ne va pas dépriser tes troupes,
maintenant qu’elles sont avec nous ; car avec les vainqueurs, sache-le bien, Gobryas, les
valets mêmes suivent avec confiance.
(37) N’oublie pas non plus ceci, dit-il, c’est que les ennemis peuvent dès à présent nous voir ;
or jamais, sois-en sûr, nous ne leur paraîtrons plus terribles en restant en place qu’en
marchant droit à eux. Et maintenant que tu connais mon avis, conduis-nous droit à Babylone. »
|