HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre V

Chapitre 1

  Chapitre 1

[5,0] Κύρου Παιδείας Ε [5,1] (1) Οἱ μὲν δὴ ταῦτἔπραξάν τε καὶ ἔλεξαν. δὲ Κῦρος τὰ μὲν Κυαξάρου ἐκέλευσε διαλαβόντας φυλάττειν οὓς ᾔδει οἰκειοτάτους αὐτῷ ὄντας· « Καὶ ὅσα δὲ ἐμοὶ δίδοτε, ἡδέως, » ἔφη, « δέχομαι· χρήσεται δαὐτοῖς ὑμῶν ἀεὶ μάλιστα δεόμενος. » Φιλόμουσος δέ τις τῶν Μήδων εἶπε· « Καὶ μὴν ἐγώ, Κῦρε, τῶν μουσουργῶν ἀκούσας ἑσπέρας ὧν σὺ νῦν ἔχεις, ἤκουσά τε ἡδέως κἄν μοι δῷς αὐτῶν μίαν, στρατεύεσθαι ἄν μοι δοκῶ ἥδιον οἴκοι μένειν. » δὲ Κῦρος εἶπεν· « Ἀλλἐγώ, » ἔφη, « καὶ δίδωμί σοι καὶ χάριν οἴομαι σοὶ πλείω ἔχειν ὅτι ἐμὲ ᾔτησας σὺ ἐμοὶ ὅτι λαμβάνεις· οὕτως ἐγὼ ὑμῖν διψῶ χαρίζεσθαι. » Ταύτην μὲν οὖν ἔλαβεν αἰτήσας. (2) Καλέσας δὲ Κῦρος Ἀράσπαν Μῆδον, ὃς ἦν αὐτῷ ἐκ παιδὸς ἑταῖρος, καὶ τὴν στολὴν ἐκδὺς ἔδωκε τὴν Μηδικήν, ὅτε παρἈστυάγους εἰς Πέρσας ἀπῄει, τοῦτον ἐκέλευσε διαφυλάξαι αὐτῷ τήν τε γυναῖκα καὶ τὴν σκηνήν· (3) Ἦν δὲ αὕτη γυνὴ τοῦ Ἀβραδάτου τοῦ Σουσίου· ὅτε δὲ ἡλίσκετο τὸ τῶν Ἀσσυρίων στρατόπεδον, ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἔτυχεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὤν, ἀλλὰ πρὸς τὸν τῶν Βακτρίων βασιλέα πρεσβεύων ᾤχετο· ἔπεμψε δὲ αὐτὸν Ἀσσύριος περὶ συμμαχίας· ξένος γὰρ ὢν ἐτύγχανε τῷ τῶν Βακτρίων βασιλεῖ· ταύτην οὖν ἐκέλευσεν Κῦρος διαφυλάττειν τὸν Ἀράσπαν, ἕως ἂν αὐτὸς λάβῃ. (4) Ἦελευόμενος δὲ Ἀράσπας ἐπήρετο· « Ἐώρακας δ᾽, » ἔφη, « Κῦρε, τὴν γυναῖκα, ἥν με κελεύεις φυλάττειν; » « Μὰ Δί᾽, » ἔφη Κῦρος, « οὐκ ἔγωγε. » « Ἀλλἐγώ, » ἔφη, « ἡνίκα ἐξῃροῦμέν σοι αὐτήν· καὶ δῆτα, ὅτε μὲν εἰσήλθομεν εἰς τὴν σκηνὴν αὐτῆς, τὸ πρῶτον οὐ διέγνωμεν αὐτήν· χαμαί τε γὰρ ἐκάθητο καὶ αἱ θεράπαιναι πᾶσαι περὶ αὐτήν· καὶ τοίνυν ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα· ἐπεὶ δὲ γνῶναι βουλόμενοι ποία εἴη δέσποινα πάσας περιεβλέψαμεν, ταχὺ πάνυ καὶ πασῶν ἐφαίνετο διαφέρουσα τῶν ἄλλων, καίπερ καθημένη κεκαλυμμένη τε καὶ εἰς γῆν ὁρῶσα. (5) Ώς δὲ ἀναστῆναι αὐτὴν ἐκελεύσαμεν, συνανέστησαν μὲν αὐτῇ ἅπασαι αἱ ἀμφαὐτήν, διήνεγκε δἐνταῦθα πρῶτον μὲν τῷ μεγέθει, ἔπειτα δὲ καὶ τῇ ἀρετῇ καὶ τῇ εὐσχημοσύνῃ, καίπερ ἐν ταπεινῷ σχήματι ἑστηκυῖα. Δῆλα δἦν αὐτῇ καὶ τὰ δάκρυα στάζοντα, τὰ μὲν κατὰ τῶν πέπλων, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας. (6) Ὡς δἡμῶν γεραίτατος εἶπε, « Θάρρει, γύναι· καλὸν μὲν γὰρ κἀγαθὸν ἀκούομεν καὶ τὸν σὸν ἄνδρα εἶναι· νῦν μέντοι ἐξαιροῦμεν ἀνδρί σε εὖ ἴσθι ὅτι οὔτε τὸ εἶδος ἐκείνου χείρονι οὔτε τὴν γνώμην οὔτε δύναμιν ἥττω ἔχοντι, ἀλλὡς ἡμεῖς γε νομίζομεν, εἴ τις καὶ ἄλλος ἀνήρ, καὶ Κῦρος ἄξιός ἐστι θαυμάζεσθαι, οὗ σὺ ἔσῃ τὸ ἀπὸ τοῦδε· » Ὡς οὖν τοῦτο ἤκουσεν γυνή, περικατερρήξατό τε τὸν ἄνωθεν πέπλον καὶ ἀνωδύρατο· συνανεβόησαν δὲ καὶ αἱ δμωαί. (7) Ἐν τούτῳ δὲ ἐφάνη μὲν αὐτῆς τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ προσώπου, ἐφάνη δὲ δέρη καὶ αἱ χεῖρες· καὶ εὖ ἴσθι, ἔφη, Κῦρε, ὡς ἐμοί τε ἔδοξε καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι τοῖς ἰδοῦσι μήπω φῦναι μηδὲ γενέσθαι γυνὴ ἀπὸ θνητῶν τοιαύτη ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἀλλὰ πάντως, ἔφη, καὶ σὺ θέασαι αὐτήν. (8) Καὶ Κῦρος ἔφη· « (Ναὶ) μὰ Δία, πολύ γε ἧττον, εἰ τοιαύτη ἐστὶν οἵαν σὺ λέγεις. » « Τί δαί; » ἔφη νεανίσκος. « Ὅτι, » ἔφη, « εἰ νυνὶ σοῦ ἀκούσας ὅτι καλή ἐστι πεισθήσομαι ἐλθεῖν θεασόμενος, οὐδὲ πάνυ μοι σχολῆς οὔσης, δέδοικα μὴ πολὺ θᾶττον ἐκείνη αὖθις ἀναπείσῃ καὶ πάλιν ἐλθεῖν θεασόμενον· ἐκ δὲ τούτου ἴσως ἂν ἀμελήσας ὧν με δεῖ πράττειν καθήμην ἐκείνην θεώμενος. «» (9) Καὶ νεανίσκος ἀναγελάσας εἶπεν· « Οἴει γάρ, » ἔφη, « Κῦρε, ἱκανὸν εἶναι κάλλος ἀνθρώπου ἀναγκάζειν τὸν μὴ βουλόμενον πράττειν παρὰ τὸ βέλτιστον; Εἰ μέντοι, ἔφη, τοῦτο οὕτως ἐπεφύκει, πάντας ἂν ἠνάγκαζεν ὁμοίως. (10) Ὁρᾷς, » ἔφη, « τὸ πῦρ, ὡς πάντας ὁμοίως καίει; Πέφυκε γὰρ τοιοῦτον· τῶν δὲ καλῶν τῶν μὲν ἐρῶσι τῶν δοὔ, καὶ ἄλλος γε ἄλλου. ἐθελούσιον γάρ, » ἔφη, « ἐστί, καὶ ἐρᾷ ἕκαστος ὧν ἂν βούληται· αὐτίκ᾽, » ἔφη, « οὐκ ἐρᾷ ἀδελφὸς ἀδελφῆς, ἄλλος δὲ ταύτης, οὐδὲ πατὴρ θυγατρός, ἄλλος δὲ ταύτης· καὶ γὰρ φόβος καὶ νόμος ἱκανὸς ἔρωτα κωλύειν. (11) εἰ δέ γ᾽, » ἔφη, « νόμος τεθείη μὴ ἐσθίοντας μὴ πεινῆν καὶ μὴ πίνοντας μὴ διψῆν μηδὲ ῥιγοῦν τοῦ χειμῶνος μηδὲ θάλπεσθαι τοῦ θέρους, οὐδεὶς ἂν νόμος δυνηθείη διαπράξασθαι ταῦτα πείθεσθαι ἀνθρώπους· πεφύκασι γὰρ ὑπὸ τούτων κρατεῖσθαι. τὸ δἐρᾶν ἐθελούσιόν ἐστιν· ἕκαστος γοῦν τῶν καθἑαυτὸν ἐρᾷ, ὥσπερ ἱματίων καὶ ὑποδημάτων. » (12) « Πῶς οὖν, » ἔφη Κῦρος, « εἰ ἐθελούσιόν· ἐστι τὸ ἐρασθῆναι, οὐ καὶ παύσασθαι ἔστιν ὅταν τις βούληται; Ἀλλἐγώ, ἔφη, ἑώρακα καὶ κλαίοντας ὑπὸ λύπης διἔρωτα, καὶ δουλεύοντάς γε τοῖς ἐρωμένοις καὶ μάλα κακὸν νομίζοντας πρὶν ἐρᾶν τὸ δουλεύειν, καὶ διδόντας γε πολλὰ ὧν οὐ βέλτιον αὐτοῖς στέρεσθαι, καὶ εὐχομένους ὥσπερ καὶ ἄλλης τινὸς νόσου ἀπαλλαγῆναι, καὶ οὐ δυναμένους μέντοι ἀπαλλάττεσθαι, ἀλλὰ δεδεμένους ἰσχυροτέρᾳ τινὶ ἀνάγκῃ εἰ ἐν σιδήρῳ ἐδέδεντο. παρέχουσι γοῦν ἑαυτοὺς τοῖς ἐρωμένοις πολλὰ καὶ εἰκῇ ὑπηρετοῦντας· καὶ μέντοι οὐδἀποδιδράσκειν ἐπιχειροῦσι, τοιαῦτα κακὰ ἔχοντες, ἀλλὰ καὶ φυλάττουσι τοὺς ἐρωμένους μή ποι ἀποδρῶσι. (13) Καὶ νεανίσκος εἶπε πρὸς ταῦτα· « Ποιοῦσι γάρ, » ἔφη, « ταῦτα· εἰσὶ μέντοι, ἔφη, οἱ τοιοῦτοι μοχθηροί· διόπερ οἶμαι καὶ εὔχονται μὲν αἰεὶ ὡς ἄθλιοι ὄντες ἀποθανεῖν, μυρίων δοὐσῶν μηχανῶν ἀπαλλαγῆς τοῦ βίου οὐκ ἀπαλλάττονται. Οἱ αὐτοὶ δέ γε οὗτοι καὶ κλέπτειν ἐπιχειροῦσι καὶ οὐκ ἀπέχονται τῶν ἀλλοτρίων, ἀλλἐπειδάν τι ἁρπάσωσιν κλέψωσιν, ὁρᾷς ὅτι σὺ πρῶτος, ὡς οὐκ ἀναγκαῖον <ὂν> τὸ κλέπτειν, αἰτιᾷ τὸν κλέπτοντα καὶ ἁρπάζοντα, καὶ οὐ συγγιγνώσκεις, ἀλλὰ κολάζεις; (14) Οὕτω μέντοι, » ἔφη, « καὶ οἱ καλοὶ οὐκ ἀναγκάζουσιν ἐρᾶν ἑαυτῶν οὐδἐφίεσθαι ἀνθρώπους ὧν μὴ δεῖ, ἀλλὰ τὰ μοχθηρὰ ἀνθρώπια πασῶν οἶμαι τῶν ἐπιθυμιῶν ἀκρατῆ ἐστι, κἄπειτα ἔρωτα αἰτιῶνται· οἱ δέ γε καλοὶ κἀγαθοὶ ἐπιθυμοῦντες καὶ χρυσίου καὶ ἵππων ἀγαθῶν καὶ γυναικῶν καλῶν, ὅμως πάντων τούτων δύνανται ἀπέχεσθαι ὥστε μὴ ἅπτεσθαι αὐτῶν παρὰ τὸ δίκαιον. (15) Ἐγὼ γοῦν, ἔφη, ταύτην ἑωρακὼς καὶ πάνυ καλῆς δοξάσης μοι εἶναι ὅμως καὶ παρὰ σοί εἰμι καὶ ἱππεύω καὶ τἆλλα τὰ ἐμοὶ προσήκοντα ἀποτελῶ. » (16) « Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη Κῦρος·« ἴσως γὰρ θᾶττον ἀπῆλθες ἐν ὅσῳ χρόνῳ ἔρως πέφυκε συσκευάζεσθαι ἄνθρωπον. Καὶ πυρὸς γάρ τοι ἔστι θιγόντα μὴ εὐθὺς καίεσθαι καὶ τὰ ξύλα οὐκ εὐθὺς ἀναλάμπει· ὅμως δἔγωγε οὔτε πυρὸς ἑκὼν εἶναι ἅπτομαι οὔτε τοὺς καλοὺς εἰσορῶ. Οὐδέ γε σοὶ συμβουλεύω, » ἔφη, « Ἀράσπα, ἐν τοῖς καλοῖς ἐᾶν τὴν ὄψιν ἐνδιατρίβειν· ὡς τὸ μὲν πῦρ τοὺς ἁπτομένους καίει, οἱ δὲ καλοὶ καὶ τοὺς ἄπωθεν θεωμένους ὑφάπτουσιν, ὥστε αἴθεσθαι τῷ ἔρωτι. » (17) « Θάρρει, » ἔφη, « Κῦρε· οὐδἐὰν μηδέποτε παύσωμαι θεώμενος, οὐ μὴ κρατηθῶ ὥστε ποιεῖν τι ὧν μὴ χρὴ ποιεῖν. « Κάλλιστα, » ἔφη, « λέγεις· φύλαττε τοίνυν, » ἔφη, « ὥσπερ σε κελεύω καὶ ἐπιμελοῦ αὐτῆς· ἴσως γὰρ ἂν πάνυ ἡμῖν ἐν καιρῷ γένοιτο αὕτη γυνή. » (18) Τότε μὲν δὴ ταῦτεἰπόντες διελύθησαν. δὲ νεανίσκος ἅμα μὲν ὁρῶν καλὴν τὴν γυναῖκα, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος τὴν καλοκἀγαθίαν αὐτῆς, ἅμα δὲ θεραπεύων αὐτὴν καὶ οἰόμενος χαρίζεσθαι αὐτῇ, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος οὐκ ἀχάριστον οὖσαν, ἀλλἐπιμελομένην διὰ τῶν αὑτῆς οἰκετῶν ὡς καὶ εἰσιόντι εἴη αὐτῷ τὰ δέοντα καὶ εἴ ποτε ἀσθενήσειεν, ὡς μηδενὸς ἐνδέοιτο, ἐκ πάντων τούτων ἡλίσκετο ἔρωτι, καὶ ἴσως οὐδὲν θαυμαστὸν ἔπασχε. Καὶ ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐπράττετο. (19) Βουλόμενος δὲ Κῦρος ἐθελοντὰς μένειν μεθἑαυτοῦ τούς τε Μήδους καὶ τοὺς συμμάχους, συνεκάλεσε πάντας τοὺς ἐπικαιρίους· (20) ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, ἔλεξε τοιάδε. « Ἄνδρες Μῆδοι καὶ πάντες οἱ παρόντες, ἐγὼ ὑμᾶς οἶδα σαφῶς ὅτι οὔτε χρημάτων δεόμενοι σὺν ἐμοὶ ἐξήλθετε οὔτε Κυαξάρῃ νομίζοντες τοῦτο ὑπηρετεῖν, ἀλλἐμοὶ βουλόμενοι τοῦτο χαρίζεσθαι καὶ ἐμὲ τιμῶντες νυκτοπορεῖν καὶ κινδυνεύειν σὺν ἐμοὶ ἠθελήσατε. (21) Καὶ χάριν τούτων ἐγὼ ὑμῖν ἔχω μέν, εἰ μὴ ἀδικῶ· ἀποδιδόναι δὲ ἀξίαν οὔπω δύναμιν ἔχειν μοι δοκῶ. Καὶ τοῦτο μὲν οὐκ αἰσχύνομαι λέγων· τὸ δἐὰν μένητε παρἐμοί, ἀποδώσω, τοῦτο, εὖ ἴστε, ἔφη, αἰσχυνοίμην ἂν εἰπεῖν· νομίζω γὰρ <ἂν> ἐμαυτὸν ἐοικέναι λέγοντι ταῦτα ἕνεκα τοῦ ὑμᾶς μᾶλλον ἐθέλειν παρἐμοὶ καταμένειν. Ἀντὶ δὲ τούτου τάδε λέγω· ἐγὼ γὰρ ὑμῖν, κἂν ἤδη ἀπίητε Κυαξάρῃ πειθόμενοι, ὅμως, ἂν ἀγαθόν τι πράξω, πειράσομαι οὕτω ποιεῖν ὥστε καὶ ὑμᾶς ἐμὲ ἐπαινεῖν. (22) Οὐ γὰρ δὴ αὐτός γε ἄπειμι, ἀλλὰ καὶ Ὑρκανίοις τοὺς ὅρκους καὶ τὰς δεξιὰς ἃς ἔδωκα ἐμπεδώσω καὶ οὔποτε τούτους προδιδοὺς ἁλώσομαι, καὶ τῷ νῦν διδόντι Γωβρύᾳ καὶ τείχη ἡμῖν καὶ χώραν καὶ δύναμιν πειράσομαι ποιεῖν μὴ μεταμελῆσαι τῆς πρὸς ἐμὲ ὁδοῦ. (23) Καὶ τὸ μέγιστον δή, θεῶν οὕτω διδόντων περιφανῶς ἀγαθὰ καὶ φοβοίμην ἂν αὐτοὺς καὶ αἰσχυνοίμην ἀπολιπὼν ταῦτα εἰκῇ ἀπελθεῖν. Ἐγὼ μὲν οὖν οὕτως, ἔφη, ποιήσω· ὑμεῖς δὲ ὅπως γιγνώσκετε οὕτω καὶ ποιεῖτε, καὶ ἐμοὶ εἴπατε τι ἂν ὑμῖν δοκῇ. » (24) μὲν οὕτως εἶπε. Πρῶτος δ φήσας ποτὲ συγγενὴς τοῦ Κύρου εἶναι εἶπεν· « Ἀλλἐγὼ μέν, » ἔφη, « βασιλεῦ· βασιλεὺς γὰρ ἔμοιγε δοκεῖς σὺ φύσει πεφυκέναι οὐδὲν ἧττον ἐν τῷ σμήνει φυόμενος τῶν μελιττῶν ἡγεμών· ἐκείνῳ τε γὰρ αἱ μέλιτται ἑκοῦσαι μὲν πείθονται, ὅπου δἂν μένῃ, οὐδεμία ἐντεῦθεν ἀπέρχεται· ἐὰν δέ ποι ἐξίῃ, οὐδεμία αὐτοῦ ἀπολείπεται· οὕτω δεινός τις ἔρως αὐταῖς τοῦ ἄρχεσθαι ὑπἐκείνου ἐγγίγνεται. (25) Καὶ πρὸς σὲ δέ μοι δοκοῦσι παραπλησίως πως οἱ ἄνθρωποι οὕτω διακεῖσθαι. Καὶ γὰρ εἰς Πέρσας ὅτε παρἡμῶν ἀπῄεις, τίς Μήδων νέος γέρων σοῦ ἀπελείφθη τὸ μή σοι ἀκολουθεῖν ἔστε Ἀστυάγης ἡμᾶς ἀπέστρεψεν; Ἐπειδὴ δἐκ Περσῶν βοηθὸς ἡμῖν ὡρμήθης, σχεδὸν αὖ ἑωρῶμεν τοὺς φίλους σου πάντας ἐθελουσίους συνεπομένους. Ὅτε δαὖ τῆς δεῦρο στρατείας ἐπεθύμησας, πάντες σοι Μῆδοι ἑκόντες ἠκολούθησαν. (26) Νῦν δαὖ οὕτως ἔχομεν ὡς σὺν μὲν σοὶ ὅμως καὶ ἐν τῇ πολεμίᾳ ὄντες θαρροῦμεν, ἄνευ δὲ σοῦ καὶ οἴκαδε ἀπιέναι φοβούμεθα. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ὅπως ποιήσουσιν αὐτοὶ ἐροῦσιν· ἐγὼ δέ, Κῦρε, καὶ ὧν ἐγὼ κρατῶ καὶ μενοῦμεν παρὰ σοὶ καὶ ὁρῶντες σὲ ἀνεξόμεθα καὶ καρτερήσομεν ὑπὸ σοῦ εὐεργετούμενοι. » (27) Ἐπὶ τούτῳ ἔλεξεν Τιγράνης ὧδε· « Σύ, » ἔφη, « Κῦρε, μήποτε θαυμάσῃς ἂν ἐγὼ σιωπῶ· γὰρ ψυχή, » ἔφη, « οὐχ ὡς βουλεύσουσα παρεσκεύασται ἀλλὡς ποιήσουσα τι ἂν παραγγέλλῃς. » (28) δὲ Ὑρκάνιος εἶπεν· « Ἀλλἐγὼ μέν, Μῆδοι, εἰ νῦν ἀπέλθοιτε, δαίμονος ἂν φαίην τὴν ἐπιβουλὴν εἶναι τὸ μὴ ἐᾶσαι ὑμᾶς μέγα εὐδαίμονας γενέσθαι· ἀνθρωπίνῃ δὲ γνώμῃ τίς ἂν φευγόντων πολεμίων ἀποτρέποιτο ὅπλα παραδιδόντων οὐκ ἂν λαμβάνοι ἑαυτοὺς διδόντων καὶ τὰ ἑαυτῶν οὐκ ἂν δέχοιτο, ἄλλως τε καὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμῖν ὄντος τοιούτου ὃς ἐμοὶ δοκεῖ, (ὡς) ὄμνυμι ὑμῖν πάντας τοὺς θεούς, εὖ ποιῶν ἡμᾶς μᾶλλον ἥδεσθαι ἑαυτὸν πλουτίζων. » (29) Ἐπὶ τούτῳ πάντες οἱ Μῆδοι τοιάδἔλεγον· « Σύ, Κῦρε, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς καὶ οἴκαδε ὅταν ἀπιέναι καιρὸς δοκῇ, σὺν σοὶ ἡμᾶς ἄγε. » δὲ Κῦρος ταῦτα ἀκούσας ἐπηύξατο· « Ἀλλ᾽, Ζεῦ μέγιστε, αἰτοῦμαί σε, δὸς τοὺς ἐμὲ τιμῶντας νικῆσαί με εὖ ποιοῦντα. » (30) Ἐκ τούτου ἐκέλευσε τοὺς μὲν ἄλλους φυλακὰς καταστήσαντας ἀμφαὑτοὺς ἤδη ἔχειν, τοὺς δὲ Πέρσας διαλαβεῖν τὰς σκηνάς, τοῖς μὲν ἱππεῦσι τὰς τούτοις πρεπούσας, τοῖς δὲ πεζοῖς τὰς τούτοις ἀρκούσας· καὶ οὕτω καταστήσασθαι ὅπως ποιοῦντες οἱ ἐν ταῖς σκηναῖς πάντα τὰ δέοντα φέρωσιν εἰς τὰς τάξεις τοῖς Πέρσαις καὶ τοὺς ἵππους τεθεραπευμένους παρέχωσι, Πέρσαις δὲ μηδὲν ἄλλο ἔργον τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐκπονεῖν. Ταύτην μὲν οὖν οὕτω διῆγον τὴν ἡμέραν. [5,0] LIVRE V. [5,1] CHAPITRE PREMIER : Cyrus confie la garde de Panthée à Araspas qui en devient amoureux. Il sonde les dispositions des Mèdes et des alliés. Tous se déclarent prêts à le suivre. (1) Voilà ce qu’ils firent et ce qu’ils dirent. Cependant, Cyrus dit à ceux qu’il savait être les plus intimes amis de Cyaxare de prendre sa part et de la garder. « Quant à ce que vous me donnez, dit-il, je le reçois de bon coeur ; mais je le tiens toujours à la disposition de celui qui en aura le plus besoin. » Alors un Mède, amateur de musique, lui dit : « Cyrus, j’ai entendu le soir les musiciennes qui sont à toi maintenant, et je les ai entendues avec plaisir. Si tu m’en donnais une, la vie du camp me semblerait plus agréable que le séjour à la maison. — Eh bien, je te la donne, répondit Cyrus, et je crois pouvoir dire que je te sais plus de gré de me l’avoir demandée que toi de l’obtenir, tant j’ai soif de vous être agréable. » Et le Mède qui l’avait demandée emmena la musicienne. (2) Cyrus appela le mède Araspas, son ami d’enfance, en faveur duquel il s’était dépouillé de sa robe médique, lorsqu’il quittait Astyage pour retourner chez les Perses, et il lui confia le soin de lui garder la femme et la tente. (3) Cette femme était l’épouse d’Abradatas, roi de Suse. Dans le temps où l’on prenait le camp des Assyriens, son mari ne s’y trouvait pas ; il était allé en ambassade chez le roi de Bactriane, envoyé par le roi d’Assyrie pour négocier une alliance ; car Abradatas était l’hôte du roi de Bactriane. C’est cette femme que Cyrus avait mise sous la garde d’Araspas, jusqu’à ce qu’il la reprît. (4) En recevant cette commission, Araspas demanda : « As-tu vu, Cyrus, la femme dont tu m’as confié la garde ? — Non, par Zeus, répondit Cyrus, je ne l’ai pas vue. — Mais je l’ai vue, moi, dit Araspas, quand nous l’avons choisie pour toi. Quand nous entrâmes dans sa tente, ma foi, nous ne la distinguâmes pas tout d’abord ; elle était assise à terre, et toutes ses servantes autour d’elle, et de plus elle était vêtue comme ses esclaves. Mais quand, voulant savoir laquelle était la maîtresse, nous eûmes promené nos regards sur toutes, nous vîmes tout de suite qu’elle l’emportait sur toutes les autres, bien qu’assise, recouverte d’un voile et les yeux fixés à terre. (5) Nous lui dîmes de se lever ; toutes celles qui l’entouraient se levèrent avec elles ; nous vîmes alors qu’elle les surpassait d’abord par sa taille, ensuite par sa beauté et sa décence, quoiqu’elle fût vêtue d’humble façon. On pouvait voir couler ses larmes, qui tombaient les unes sur sa robe, les autres jusqu’à ses pieds. (6) Le plus âgé d’entre nous lui dit : « Prends courage, femme. On nous dit que tu as un époux de haut rang ; mais nous te choisissons pour un homme qui, sois en sûre, n’est pas moins beau que ton mari et qui ne lui cède en rien pour l’esprit et pour la puissance. Si quelqu’un mérite l’admiration, c’est, à notre avis, Cyrus à qui tu appartiendras désormais. » A ces mots, la femme déchira le haut de son péplos et éclata en gémissements ; ses servantes aussi se mirent à crier. (7) Alors nous pûmes voir la plus grande partie de son visage, son cou et ses mains, et sois certain, Cyrus, ajouta-t-il, d’après ce que j’ai pu juger aussi bien que tous ceux qui étaient avec moi, que l’Asie n’a jamais vu naître ni possédé une créature aussi belle. Il faut absolument, dit-il, que tu la voies. (8) — Non, par Zeus, repartit Cyrus, surtout si elle est telle que tu le dis. — Pourquoi donc ? demanda le jeune homme. — C’est que, répliqua Cyrus, si, maintenant que je t’ai entendu dire qu’elle était belle, je me laisse entraîner à aller la voir, alors que j’ai si peu de loisir, je crains qu’elle ne m’engage beaucoup plus vite encore à revenir la voir, et par suite je négligerais peut-être ce que j’ai à faire pour demeurer là à la contempler. » (9) Le jeune homme se mit à rire et dit : « Tu t’imagines donc, Cyrus, que la beauté d’une créature humaine peut contraindre un homme qui ne le veut pas à agir contre son devoir ? Si elle tenait de la nature un tel pouvoir, dit-il, elle contraindrait tous les hommes également. (10) Ne vois-tu pas, poursuivit-il, comment le feu brûle également tout le monde ? c’est en effet dans sa nature. Mais des belles choses, nous aimons les unes, non les autres ; l’un aime l’une, l’autre, l’autre. L’amour en effet dépend de la volonté et l’on n’aime que ce que l’on veut aimer. Par exemple, un frère n’est point amoureux de sa soeur, mais un autre l’aime, ni un père de sa fille, mais un autre l’aime. La crainte et la loi suffisent à empêcher l’amour. (11) Mais si, poursuivit-il, on faisait une loi qui interdise à ceux qui n’ont pas mangé d’avoir faim, à ceux qui n’ont pas bu d’avoir soif, d’avoir froid, l’hiver, chaud, l’été, elle ne viendrait jamais à bout de se faire obéir des hommes, parce que la nature les assujettit à ces nécessités. L’amour au contraire dépend de la volonté ; en tout cas, chacun aime selon son goût, comme on aime des vêtements ou des chaussures. » (12) « Comment se fait-il donc, dit Cyrus, si l’amour dépend de la volonté, que l’on ne soit pas maître de cesser d’aimer, quand on le veut ? Pour moi, ajouta-t-il, j’ai vu des gens pleurer de douleur à cause de l’amour, se faire les esclaves de l’objet aimé, alors qu’avant d’aimer ils tenaient la servitude pour un grand malheur, donner beaucoup de choses dont il n’était pas de leur intérêt de se dépouiller, et souhaiter d’être délivrés de leur amour, comme d’une maladie, mais incapables de s’en défaire, liés qu’ils étaient par une puissance plus forte que des chaînes de fer. Aussi ont-ils pour l’objet aimé mille complaisances aveugles, et ils ne tentent même pas de s’enfuir, malgré leur misère, et ils surveillent la personne aimée, de peur qu’elle ne leur échappe. » (13) Le jeune homme lui répondit : « C’est bien là ce qu’ils font ; mais ces gens-là sont des lâches. C’est sans doute pour cela qu’ils désirent toujours la mort, se croyant malheureux, et, bien qu’ils aient mille moyens de se débarrasser de la vie, ils ne s’en débarrassent pas. Ces mêmes gens essayent aussi de voler et ne s’abstiennent pas du bien d’autrui ; mais quand ils ont volé ou dérobé, tu vois que tu es le premier, parce que le vol n’est pas une nécessité, à accuser le voleur ou le ravisseur ; aussi loin de leur pardonner, tu les châties. (14) De même, ajouta-t-il, les belles personnes ne contraignent pas les gens à les aimer ni à désirer ce qui leur est interdit ; mais ces misérables lâches sont, je crois, dominés par toutes les passions, et alors c’est l’amour qu’ils accusent, tandis que les honnêtes gens peuvent désirer de l’or, de bons chevaux, de belles femmes, ils ne sont pas moins capables de s’en priver, si bien qu’ils n’y touchent pas, quand la justice le défend. (15) Ainsi moi, j’ai vu cette femme, je l’ai trouvée extrêmement belle, et néanmoins tu me vois à tes côtés, à cheval, et je m’acquitte de tous mes autres devoirs. (16) — Par Zeus, répondit Cyrus, peut-être es-tu parti trop vite pour que l’amour ait eu le temps nécessaire pour te prendre en son filet. Il est possible, en effet, quand on touche au feu, qu’on ne se brûle pas tout de suite et que le bois ne flambe pas tout d’un coup ; néanmoins moi, je ne touche pas au feu et je ne regarde pas les belles personnes, si je peux faire autrement. Et je te conseille à toi aussi, Araspas, ajouta-t-il, de ne point laisser tes yeux s’attarder sur la beauté ; car si le feu ne brûle que ceux qui le touchent, la beauté enflamme secrètement ceux qui la regardent même de loin, et les fait brûler d’amour. (17) — Sois tranquille, Cyrus, répondit Araspas ; lors même que je ne cesserais pas de la regarder, il n’y a pas de danger que je me laisse dominer au point de faire quelque chose que je ne dois pas faire. — Très bien, dit Cyrus ; garde-la donc, comme je te l’ai ordonné et veille sur elle ; car cette femme nous sera peut-être fort utile. » (18) Cela dit, ils se séparèrent. Cependant comme le jeune homme, voyant cette femme si belle, était frappé de la noblesse de ses sentiments, comme il l’entourait de soins, dans la pensée qu’il lui était agréable, et remarquait qu’elle n’était pas ingrate et qu’elle veillait à lui procurer par ses serviteurs ce dont il avait besoin, quand il rentrait, et à ne le laisser manquer de rien, quand il était malade, il arriva, ce qui était assez naturel, qu’il se sentit épris d’amour. Et c’est ainsi que les choses tournèrent. (19) Cependant Cyrus, voulant que les Mèdes et les alliés demeurent avec lui de leur plein gré, assembla les principaux chefs, (20) et, quand ils furent réunis, il leur tint ce discours : « Mèdes et vous tous qui êtes présents, je suis bien certain que ce n’est point l’amour de l’argent ni la pensée que par là vous serviez Cyaxare qui vous a déterminés à m’accompagner ; c’est pour m’être agréables et m’honorer que vous avez consenti à faire cette marche de nuit et à courir au danger. (21) Et je vous en suis reconnaissant ; autrement je serais bien injuste ; mais je ne me crois pas encore en état de vous payer de retour comme je le dois cela, je ne rougis pas de l’avouer. Mais de vous dire : si vous restez avec moi, je m’acquitterai sûrement, sachez, dit-il, que j’en aurais honte. Je craindrais en effet de paraître vous faire cette promesse pour vous résoudre à rester avec moi plus volontiers. (22) Au lieu de cela, voici ce que je vous dis . même si vous vous en retournez pour obéir à Cyaxare, je ne laisserai pas, eu cas de réussite, de me comporter avec vous de manière que vous ayez à vous louer de moi ; car, moi, je ne m’en retourne pas. Je veux confirmer les serments et les promesses que j’ai faits aux Hyrcaniens, et l’on ne me prendra jamais à les trahir ; et quant à Gobryas qui nous livre à présent ses forteresses, son pays, ses troupes, j’essaierai de faire en sorte qu’il ne se repente jamais d’être venu à moi. (23) Mais par dessus tout, quand les dieux nous comblent si manifestement de leurs faveurs, je craindrais de les offenser et j’aurais honte de partir sans motif et d’abandonner ce qu’ils me donnent. Voilà ce que je veux faire, moi, ajouta-t-il. Pour vous, faites ce que vous croyez devoir faire, et avertissez-moi de votre décision. » (24) Ainsi parla Cyrus. Le Mède qui jadis s’était dit parent de Cyrus parla le premier : « Pour moi, dit-il, ô roi, car tu me sembles être roi par droit de nature tout comme le chef des abeilles est roi dans la ruche, et en effet elles lui obéissent volontairement ; en quelque endroit qu’il demeure, aucune ne s’en écarte ; s’il sort pour se rendre ailleurs, pas une ne reste là, tant est puissant le désir inné qu’elles ont d’être commandées par lui ! (25) or ce sont à peu près les mêmes sentiments que ces gens-ci ont pour toi. Et en effet, quand tu nous as quittés pour retourner en Perse, quel Mède, jeune ou vieux, a manqué à te faire escorte, jusqu’au moment où Astyage nous fit rebrousser chemin ? puis, quand tu es venu de Perse à notre secours, nous avons vu de nouveau presque tous tes amis te suivre volontairement ; quand encore tu as voulu mener l’armée ici, tous les Mèdes t’ont accompagné en volontaires ; (26) et à cette heure encore nos sentiments sont tels qu’avec toi nous ne craignons rien, même en pays ennemi, et que sans toi nous craignons même de nous en retourner chez nous. Ce que les autres veulent faire, c’est à eux de le dire. Moi, Cyrus, et ceux que je commande, nous resterons à tes côtés, et nous aurons le courage de te voir et la patience de supporter tes bienfaits. » (27) Après lui, Tigrane prit la parole en ces termes : « Ne t’étonne pas, Cyrus, dit-il, si je garde le silence ; mon esprit n’est pas disposé à délibérer, mais à exécuter tes ordres. » (28) Puis le chef des Hyrcaniens dit : « Quant à moi, Mèdes, si vous vous en alliez, je croirais que c’est la malice d’un démon qui vous envie un grand bonheur. Pour peu qu’il ait de sens commun, quel homme voudrait tourner le dos aux ennemis, quand ils sont en fuite, ne pas prendre leurs armes, quand ils les remettent, et quand ils livrent leurs personnes et leurs biens, ne pas les recevoir, surtout quand nous avons un général comme le nôtre, qui, j’en atteste les dieux, prend plus de plaisir à nous faire du bien qu’à s’enrichir lui-même ? » (29) A ces mots, tous les Mèdes s’écrient : « C’est toi, Cyrus, qui nous as emmenés de chez nous ; c’est toi qui nous y ramèneras, quand tu jugeras le moment opportun. » En entendant ces mots, Cyrus fit cette prière : « Grand Zeus, accorde-moi, je t’en prie, de surpasser par mes bienfaits l’honneur qu’ils me font. » (30) Il ordonna ensuite aux troupes, après avoir établi des sentinelles, de s’occuper d’elles- mêmes, et aux Perses, de distribuer les tentes, aux cavaliers celles qui convenaient à leur état, aux fantassins celles qui suffisaient à leurs besoins, et de veiller à ce que les valets chargés du service des tentes leur apportassent dans les compagnies tout ce qu’il leur fallait et tinssent les chevaux tout pansés, en sorte que les Perses n’eussent pas d’autre chose à faire que les travaux de la guerre. C’est ainsi que se passa la journée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005