[17] (1) Σικελίας δὲ καὶ Περικλέους ἔτι ζῶντος ἐπεθύμουν
Ἀθηναῖοι, καὶ τελευτήσαντος ἥπτοντο, καὶ τὰς λεγομένας
βοηθείας καὶ συμμαχίας ἔπεμπον ἑκάστοτε τοῖς ἀδικουμένοις
ὑπὸ Συρακουσίων, ἐπιβάθρας τῆς μείζονος στρατείας
τιθέντες. (2) ὁ δὲ παντάπασι τὸν ἔρωτα τοῦτον ἀναφλέξας
αὐτῶν καὶ πείσας μὴ κατὰ μέρος μηδὲ κατὰ μικρὸν, ἀλλὰ
μεγάλῳ στόλῳ πλεύσαντας ἐπιχειρεῖν καὶ καταστρέφεσθαι
τὴν νῆσον Ἀλκιβιάδης ἦν, τόν τε δῆμον ἐλπίζειν μεγάλα πείσας,
αὐτός τε μειζόνων ὀρεγόμενος. ἀρχὴν γὰρ εἶναι πρὸς
ἃ ἠλπίκει διενοεῖτο τῆς στρατείας, οὐ τέλος ὥσπερ οἱ λοιποί,
Σικελίαν. (3) καὶ Νικίας μὲν ὡς χαλεπὸν ἔργον ὂν τὰς
Συρακούσας ἑλεῖν ἀπέτρεπε τὸν δῆμον, Ἀλκιβιάδης δὲ
καὶ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην ὀνειροπολῶν, ἐκ δὲ τούτων
προσγενομένων Ἰταλίαν καὶ Πελοπόννησον ἤδη περιβαλλόμενος,
ὀλίγου δεῖν ἐφόδιον τοῦ πολέμου Σικελίαν ἐποιεῖτο.
(4) καὶ τοὺς μὲν νέους αὐτόθεν εἶχεν ἤδη ταῖς ἐλπίσιν ἐπηρμένους,
τῶν δὲ πρεσβυτέρων ἠκροῶντο πολλὰ θαυμάσια
περὶ τῆς στρατείας περαινόντων, ὥστε πολλοὺς ἐν ταῖς
παλαίστραις καὶ τοῖς ἡμικυκλίοις καθέζεσθαι τῆς τε νήσου
τὸ σχῆμα καὶ θέσιν Λιβύης καὶ Καρχηδόνος ὑπογράφοντας.
(5) Σωκράτην μέντοι τὸν φιλόσοφον καὶ Μέτωνα τὸν
ἀστρολόγον οὐδὲν ἐλπίσαι τῇ πόλει χρηστὸν ἀπὸ τῆς στρατείας
ἐκείνης λέγουσιν, ᾧ μὲν ὡς ἔοικε τοῦ συνήθους
δαιμονίου γενομένου καὶ προσημαίνοντος, ὁ δὲ Μέτων εἴτε
δείσας ἐκ λογισμοῦ τὸ μέλλον, εἴτε μαντικῆς τινι τρόπῳ
χρησάμενος, ἐσκήψατο μεμηνέναι, καὶ λαβὼν δᾷδα καιομένην
οἷος ἦν αὑτοῦ τὴν οἰκίαν ὑφάπτειν. (6) ἔνιοι δέ φασι
προσποίημα μὲν μανίας μηδὲν ἐσκευάσθαι τὸν Μέτωνα,
καταπρῆσαι δὲ τὴν οἰκίαν νύκτωρ, εἶθ´ ἕωθεν προελθόντα
δεῖσθαι καὶ ἀντιβολεῖν ἐπὶ συμφορᾷ τηλικαύτῃ τὸν υἱὸν
αὐτῷ παρεθῆναι τῆς στρατείας. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἔτυχεν
ὧν ἠξίου, παρακρουσάμενος τοὺς πολίτας.
| [17] (1) Les Athéniens s'étaient pris de désir pour la
Sicile du vivant même de Périclès et, une fois qu'il fut
mort, ils s'y attaquèrent; chaque fois que des cités se
trouvaient lésées pas les Syracusains, Athènes leur envoyait
des "secours" et gages d'alliance, posant là des passerelles
en vue d'une plus grande expédition. (2) Mais celui qui
alluma complètement cette passion des Athéniens et sut les
convaincre d'agir, non pas partiellement ni progressivement,
mais d'entreprendre une grande expédition maritime et de
soumettre l'île, ce fut Alcibiade. Il fit miroiter au peuple
de grandes espérances, aspirant quant à lui à des résultats
plus grands encore; c'est qu'au regard de ses espérances la
Sicile constituait le point de départ de l'expédition, non,
comme le croyaient les autres, son but final. (3) Nicias,
pour sa part, convaincu que c'était tâche ardue que de
chercher à prendre Syracuse, s'efforçait d'en détourner le
peuple. Alcibiade, au contraire, qui allait jusqu'à rêver de
Carthage et de la Libye et qui, à la suite de ces succès,
s'emparait déjà de l'Italie et du Péloponnèse, Alcibiade
donc ne faisait guère de la Sicile qu'une source
d'approvisionnement pour la guerre. (4) Il tenait dès lors
les jeunes, déjà soulevés d'espoirs et qui écoutaient leurs
aînés alléguer quantité de merveilles à propos de cette
expédition; si bien que beaucoup de gens allaient s'asseoir
dans les palestres et les hémicycles, y esquissant la forme
de l'île et la position de la Libye et de Carthage. (5)
Cependant Socrate le philosophe et Méton l'astronome
n'espéraient de cette expédition, dit-on, rien de bon pour
la cité: le premier, semble-t-il, avait noté l'apparition et
l'avertissement de son démon familier; quant à Méton, soit
que, par raisonnement, il craignît l'avenir, soit qu'il ait
recouru à une forme de divination, il feignit la folie et,
prenant une torche enflammée, il avait tout l'air de vouloir
mettre le feu à sa maison. (6) Certains affirment que la
folie simulée de Méton n'était nullement préméditée, mais
qu'il mit nuitamment le feu à sa maison puis que, au petit
jour, il vint demander et supplier qu'en raison d'un pareil
malheur, on dispense son fils de l'expédition. Ainsi
obtint-il ce qu'il demandait, s'étant bien joué de ses concitoyens.
|