[31] Δόγματος δ' εἰσφερομένου Μέτελλον ἀπὸ τῆς φυγῆς
ἀνακαλεῖσθαι, πολλὰ καὶ διὰ λόγων καὶ δι' ἔργων (2) μάτην
ἐναντιωθείς, τέλος ἀπεῖπε· καὶ δεξαμένου τὴν γνώμην τοῦ
δήμου προθύμως, οὐχ ὑπομένων κατερχόμενον ἐπιδεῖν τὸν
Μέτελλον, ἐξέπλευσεν εἰς Καππαδοκίαν καὶ Γαλατίαν, λόγῳ
μὲν ἀποδώσων ἃς εὔξατο τῇ Μητρὶ τῶν θεῶν θυσίας, ἑτέραν δὲ
τῆς ἀποδημίας ἔχων ὑπόθεσιν (3) λανθάνουσαν τοὺς πολλούς.
ἀφυὴς γὰρ ὢν πρὸς εἰρήνην καὶ ἀπολίτευτος, ηὐξημένος δὲ τοῖς
πολέμοις, εἶτα κατὰ μικρὸν αὖθις ὑπ' ἀργίας καὶ ἡσυχίας
ἀπομαραίνεσθαι τὴν δύναμιν αὑτοῦ καὶ τὴν δόξαν οἰόμενος,
ἐζήτει καινῶν (4) πραγμάτων ἀρχάς. ἤλπιζε γὰρ τοὺς βασιλεῖς
συνταράξας καὶ Μιθριδάτην ἐπίδοξον ὄντα πολεμήσειν
ἀναστήσας καὶ παροξύνας, εὐθὺς ἐπ' αὐτὸν ἡγεμὼν
αἱρεθήσεσθαι καὶ νέων μὲν τὴν πόλιν θριάμβων, σκύλων δὲ
Ποντικῶν καὶ (5) πλούτου βασιλικοῦ τὸν οἶκον ἐμπλήσειν. διὸ
καὶ Μιθριδάτου πάσῃ χρησαμένου θεραπείᾳ καὶ τιμῇ πρὸς
αὐτόν, οὐ καμφθεὶς οὐδ' ὑπείξας, ἀλλ' εἰπών "ἢ μεῖζον ὦ
βασιλεῦ πειρῶ δύνασθαι Ῥωμαίων, ἢ ποίει σιωπῇ τὸ
προστασσόμενον", ἐξέπληξεν αὐτόν, ὡς φωνῆς μὲν πολλάκις,
παρρησίας δὲ τότε πρῶτον ἀκούσαντα Ῥωμαϊκῆς.
| [31] XXXIII. Le décret pour le rappel de Métellus ayant été proposé, Marius parla et agit
de tout son pouvoir pour en empêcher l'effet; mais voyant tous ses efforts inutiles, il y
renonça. Le peuple montra le plus grand empressement à ratifier le décret; et Marius ne
pouvant supporter de voir Métellus de retour, s'embarqua pour la Cappadoce et la Galatie,
sous prétexte d'aller accomplir les sacrifices qu'il avait voués à la mère des dieux;
mais ce voyage avait un autre motif qui n'était pas connu du peuple. La nature ne
l'ayant fait ni pour la paix, ni pour les affaires politiques, il ne devait qu'aux armes
sa grandeur et sa fortune. Voyant donc que sa gloire et sa puissance se flétrissaient
dans le repos et dans l'inaction, il travaillait à susciter aux Romains de nouvelles
affaires. Il espérait qu'en irritant les rois de l'Asie, et surtout Mithridate, qui
paraissait assez porté de lui-même à faire la guerre, les Romains le nommeraient
sur-le-champ pour combattre contre ce prince; que bientôt il remplirait Rome de
nouveaux triomphes, et sa maison des dépouilles du Pont et des trésors de
Mithridate. Aussi tous les témoignages d'honneur et d'estime que ce prince lui
prodigua ne purent rien gagner sur Marius, qui, inflexible dans ses résolutions, lui
dit avec dureté : « Prince, ou essayez de devenir plus puissant que les Romains, ou
faites sans rien dire ce qu'ils vous commandent. » Ces paroles étonnerent Mithridate,
qui avait souvent entendu parler de la liberté du langage romain, mais qui ne l'avait
pas encore éprouvée.
|