[427] Διὰ ταῦτα τὸ (427a) «ἰέναι» καὶ τὸ «ἵεσθαι» διὰ τοῦ ἰῶτα ἀπομιμεῖται, ὥσπερ γε διὰ τοῦ φεῖ καὶ τοῦ ψεῖ καὶ τοῦ σῖγμα καὶ τοῦ ζῆτα, ὅτι πνευματώδη τὰ γράμματα, πάντα τὰ τοιαῦτα μεμίμηται αὐτοῖς ὀνομάζων, οἷον τὸ «ψυχρὸν» καὶ τὸ «ζέον» καὶ τὸ «σείεσθαι» καὶ ὅλως σεισμόν. Καὶ ὅταν που τὸ φυσῶδες μιμῆται, πανταχοῦ ἐνταῦθα ὡς τὸ πολὺ τὰ τοιαῦτα γράμματα ἐπιφέρειν φαίνεται ὁ τὰ ὀνόματα τιθέμενος. Τῆς δ᾽ αὖ τοῦ δέλτα συμπιέσεως καὶ τοῦ ταῦ καὶ ἀπερείσεως τῆς γλώττης (427b) τὴν δύναμιν χρήσιμον φαίνεται ἡγήσασθαι πρὸς τὴν μίμησιν τοῦ «δεσμοῦ» καὶ τῆς «στάσεως.» Ὅτι δὲ ὀλισθάνει μάλιστα ἐν τῷ λάβδα ἡ γλῶττα κατιδών, ἀφομοιῶν ὠνόμασε τά τε «λεῖα» καὶ αὐτὸ τὸ «ὀλισθάνειν» καὶ τὸ «λιπαρὸν» καὶ τὸ «κολλῶδες» καὶ τἆλλα πάντα τὰ τοιαῦτα. ᾞ δὲ ὀλισθανούσης τῆς γλώττης ἀντιλαμβάνεται ἡ τοῦ γάμμα δύναμις, τὸ «γλίσχρον» ἀπεμιμήσατο καὶ «γλυκὺ» καὶ «γλοιῶδες.» (427c) Τοῦ δ᾽ αὖ νῦ τὸ εἴσω αἰσθόμενος τῆς φωνῆς, τὸ «ἔνδον» καὶ τὰ «ἐντὸς » ὠνόμασεν, ὡς ἀφομοιῶν τοῖς γράμμασι τὰ ἔργα. Τὸ δ᾽ αὖ ἄλφα τῷ «μεγάλῳ » ἀπέδωκε, καὶ τῷ «μήκει» τὸ ἦτα, ὅτι μεγάλα τὰ γράμματα. Εἰς δὲ τὸ «γογγύλον» τοῦ οὖ δεόμενος σημείου, τοῦτο πλεῖστον αὐτῷ εἰς τὸ ὄνομα ἐνεκέρασεν. Καὶ τἆλλα οὕτω φαίνεται προσβιβάζειν καὶ κατὰ γράμματα καὶ κατὰ συλλαβὰς ἑκάστῳ τῶν ὄντων σημεῖόν τε καὶ ὄνομα ποιῶν ὁ νομοθέτης, ἐκ δὲ τούτων τὰ λοιπὰ ἤδη αὐτοῖς τούτοις συντιθέναι ἀπομιμούμενος. Αὕτη (427d) μοι φαίνεται, ὦ Ἑρμόγενες, βούλεσθαι εἶναι ἡ τῶν ὀνομάτων ὀρθότης, εἰ μή τι ἄλλο (Κρατύλος) ὅδε λέγει.
(Ἑρμογένης)
Καὶ μήν, ὦ Σώκρατες, πολλά γέ μοι πολλάκις πράγματα παρέχει (Κρατύλος), ὥσπερ κατ᾽ ἀρχὰς ἔλεγον, φάσκων μὲν εἶναι ὀρθότητα ὀνομάτων, ἥτις δ᾽ ἐστὶν οὐδὲν σαφὲς λέγων, ὥστε με μὴ δύνασθαι εἰδέναι πότερον ἑκὼν ἢ ἄκων οὕτως ἀσαφῶς ἑκάστοτε περὶ αὐτῶν λέγει. Νῦν οὖν (427e) μοι, ὦ Κρατύλε, ἐναντίον Σωκράτους εἰπὲ πότερον ἀρέσκει σοι ᾗ λέγει (Σωκράτης) περὶ ὀνομάτων, ἢ ἔχεις πῃ ἄλλῃ κάλλιον λέγειν; καὶ εἰ ἔχεις, λέγε, ἵνα ἤτοι μάθῃς παρὰ Σωκράτους ἢ διδάξῃς ἡμᾶς ἀμφοτέρους.
(Κρατύλος)
Τί δέ, ὦ Ἑρμόγενες; δοκεῖ σοι ῥᾴδιον εἶναι οὕτω ταχὺ μαθεῖν τε καὶ διδάξαι ὁτιοῦν πρᾶγμα, μὴ ὅτι τοσοῦτον, ὃ δὴ δοκεῖ ἐν τοῖς (μεγίστοις) μέγιστον εἶναι;
| [427] aussi est-ce par l' g-i que l'auteur des noms imite,
dans (427a) g-ienai et g-iesthai, l'action d'aller. C'est par les lettres sifflantes,
g-phi, g-psi, g-s et g-z, qu'il rend tout ce qui présente l'idée du souffle,
g-psychron, froid, g-zeon, bouillant, g-seiesbai, agiter, et enfin g-seismos, agitation.
Il emploie aussi ces mêmes lettres le plus possible quand il veut exprimer
un objet gonflé g-to g-physohdes. Il aura également trouvé dans la pression
que les lettres g-d et g-t font éprouver à la langue, (427b) quelque chose
de très convenable à l'imitation de ce qui lie ou arrête, g-desmos, g-stasis.
Ayant observé que dans l'articulation du g-l la langue glisse, il en a formé
par imitation les mots g-leion, lisse, d-halisthainein, glisser, g-liparon, luisant
d'embonpoint, g-kollohdes, gluant, et une foule d'autres. Le g-g ayant la
propriété d'arrêter ce mouvement de la langue, il l'a fait servir, réuni au g-l,
à l'imitation des choses visqueuses, douces, collantes, g-glischron, g-glyky,
g-gloiohdes. (427c) A l'égard du g-n, remarquant que cette lettre retient la voix
à l'intérieur, il en a fait, en imitant l'idée par le son, l'intérieur, le dedans,
g-endon, g-entos. Il a mis un g-a dans le mot g-megas, grand, et un g-eh dans le mot
g-mehkos, longueur, parce que ce sont deux grands sons. Pour g-stroggylon,
rond, il avait besoin de la lettre g-o; aussi l'y a-t-il fait dominer. Partout il a
accommodé à la nature des différents êtres les lettres et les syllabes des
noms qu'il leur donnait, et dont il formait ensuite d'autres noms, toujours
par imitation.
Voilà, (427d) Hermogène, en quoi consiste, à ce qu'il me semble, la
propriété des noms; si toutefois Cratyle, qui nous écoute, n'est pas d'un
autre avis.
HERMOGÈNE.
Véritablement, Socrate, Cratyle m'a cent fois mis à la torture, comme
je te le disais tout à l'heure, en m assurant que les noms ont une
propriété naturelle, sans expliquer en quoi elle consiste; de sorte que je
ne pouvais découvrir si c'était à dessein ou malgré lui qu'il en parlait en
termes si obscurs. Maintenant, (427e) Cratyle, tu vas me déclarer devant
Socrate, si tu admets ce qu'il vient d'avancer sur ce sujet, ou si tu as
quelque chose de mieux à nous dire; en ce cas, parle, afin de t'instruire
par les réponses de Socrate, ou de nous instruire toi-même tous les deux.
CRATYLE,
Quoi donc, Hermogène, te semble-t-il aisé d'apprendre ou
d'enseigner si vite quelque chose que ce soit, et surtout une chose qui
paraît être des plus grandes et des plus ardues?
|