HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Cratyle (dialogue complet)

Page 407

  Page 407

[407] ἐν ταῖς (407a) χερσὶν «πάλλειν» τε καὶ «πάλλεσθαι» καὶ ὀρχεῖν καὶ ὀρχεῖσθαι καλοῦμεν. (Ἑρμογένης) Πάνυ μὲν οὖν. (Σωκράτης) «Παλλάδα» μὲν τοίνυν ταύτῃ. (Ἑρμογένης) Καὶ ὀρθῶς γε. ἀλλὰ δὴ τὸ ἕτερον πῶς λέγεις; (Σωκράτης) Τὸ τῆς Ἀθηνᾶς; (Ἑρμογένης) Ναί. (Σωκράτης) Τοῦτο ἐμβριθέστερον, φίλε. Ἐοίκασι δὴ καὶ οἱ παλαιοὶ τὴν Ἀθηνᾶν νομίζειν ὥσπερ οἱ νῦν περὶ Ὅμηρον (407b) δεινοί. Καὶ γὰρ τούτων οἱ πολλοὶ ἐξηγούμενοι τὸν ποιητήν φασι τὴν Ἀθηνᾶν αὐτὸν νοῦν τε καὶ διάνοιαν πεποιηκέναι, καὶ τὰ ὀνόματα ποιῶν ἔοικε τοιοῦτόν τι περὶ αὐτῆς διανοεῖσθαι, ἔτι δὲ μειζόνως λέγων θεοῦ νόησιν ὡσπερεὶ λέγει ὅτι « θεονόα» ἐστὶν αὕτη, τῷ ἄλφα ξενικῶς ἀντὶ τοῦ ἦτα χρησάμενος καὶ τὸ ἰῶτα καὶ τὸ σῖγμα ἀφελών. Ἴσως δὲ οὐδὲ ταύτῃ, ἀλλὡς τὰ θεῖα νοούσης αὐτῆς διαφερόντως τῶν ἄλλων «Θεονόην » ἐκάλεσεν. Οὐδὲν δὲ ἀπέχει καὶ τὴν ἐν τῷ ἤθει νόησιν ὡς οὖσαν τὴν θεὸν ταύτην «Ἠθονόην» μὲν (407c) βούλεσθαι προσειπεῖν· παραγαγὼν δὲ αὐτὸς τινες ὕστερον ἐπὶ τὸ κάλλιον ὡς ᾤοντο, «Ἀθηνάαν» ἐκάλεσαν. (Ἑρμογένης) Τί δὲ δὴ τὸν Ἥφαιστον, πῇ λέγεις; (Σωκράτης) τὸν γενναῖον τὸν «φάεος ἵστορα» ἐρωτᾷς; (Ἑρμογένης) Ἔοικα. (Σωκράτης) Οὐκοῦν οὗτος μὲν παντὶ δῆλος «Φαῖστος» ὤν, τὸ ἦτα προσελκυσάμενος; (Ἑρμογένης) Κινδυνεύει, ἐὰν μή πῄ σοι, ὡς ἔοικεν, ἔτι ἄλλῃ δόξῃ. (Σωκράτης) Ἀλλἵνα μὴ δόξῃ, τὸν Ἄρη ἐρώτα. (Ἑρμογένης) Ἐρωτῶ. (407d) (Σωκράτης) Οὐκοῦν, εἰ μὲν βούλει, κατὰ τὸ ἄρρεν τε καὶ κατὰ τὸ ἀνδρεῖον «Ἄρης» ἂν εἴη· εἰ δαὖ κατὰ τὸ σκληρόν τε καὶ ἀμετάστροφον, δὴ «ἄρρατον» καλεῖται, καὶ ταύτῃ ἂν πανταχῇ πολεμικῷ θεῷ πρέποι «Ἄρη» καλεῖσθαι. (Ἑρμογένης) Πάνυ μὲν οὖν. (Σωκράτης) Ἐκ μὲν οὖν τῶν θεῶν πρὸς θεῶν ἀπαλλαγῶμεν, ὡς ἐγὼ δέδοικα περὶ αὐτῶν διαλέγεσθαι· περὶ δὲ ἄλλων <ὧν> τινων βούλει προβαλλέ μοι, «ὄφρα ἴδηαι οἷοι » Εὐθύφρονος «ἵπποι.» (407e) (Ἑρμογένης) Ἀλλὰ ποιήσω ταῦτα, ἔτι γε ἓν ἐρόμενός σε περὶ Ἑρμοῦ, ἐπειδή με καὶ οὔ φησιν (Κρατύλος) Ἑρμογένη εἶναι. Πειρώμεθα οὖν τὸν «Ἑρμῆν» σκέψασθαι τί καὶ νοεῖ τὸ ὄνομα, ἵνα καὶ εἰδῶμεν εἰ τὶ ὅδε λέγει. [407] ou (407a) de lancer avec les mains, par les mots g-ochroun ou g-orcheisthai. HERMOGÈNE. Sans contredit. SOCRATE. C'est de là qu'est venu le nom de Pallas. HERMOGÈNE. Bien ; mais que dis-tu de l'autre nom ? SOCRATE. Athéné? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Ceci est plus difficile, Hermogène. Je crois que les anciens ont eu sur Athéné la même idée que ceux qui se piquent aujourd'hui de bien entendre Homère. (407b) La plupart d'entre eux disent que leur auteur a fait de cette divinité la pensée et l'intelligence même; et celui qui a fait les noms paraît être entré dans le même sens, et plus avant encore, en l'appelant pensée de Dieu, g-noehsis g-Theou, comme qui dirait la Théonoé, g-ha g-Theonoa, en ajoutant un g-ha au lieu de g-eh (la), suivant un dialecte étranger, et en retranchant le g-e et le g-i de g-noehsis. Peut-être aussi ne l'a-t-ii appelée Théïnoé que parce qu'elle possède excellemment la connaissance des choses divines, g-theia g-noouseh. Il n'est pas impossible non plus qu'on l'ait voulu appeler Êthonoé, comme étant la raison, l'intelligence dans les mœurs, g-noehsis g-en g-toh g-ehthei. Ainsi l'inventeur de ce mot ou ceux qui l'ont suivi, (407c) en faisant quelques changement pour la grâce de la prononciation, en seront venus à dire Athéné. HERMOGÈNE. Et comment expliques-tu le nom d'Héphaistos? SOCRATE. Tu veux mon opinion sur ce grand maître dans la connaissance de la lumière, g-phaeos g-histohr ? HERMOGÈNE. Oui. SOCRATE. Tout le monde y reconnaîtra un dieu lumineux, g-phaistos, avec un g-eh en avant du mot HERMOGÈNE. Il y a apparence; à moins qu'il ne te vienne quelque autre idée, comme cela est assez probable. SOCRATE. Pour échapper à ce danger, demande-moi le sens d'Arès. HERMOGÈNE. Soit. (407d) SOCRATE. Si tu veux, Arès viendra de g-arren, mâle, g-andreion, viril. Ou, si tu aimes mieux : considérer son caractère âpre et inflexible, g-arraton, le nom d'Arès se trouvera très convenable pour un dieu si guerrier. HERMOGÈNE. Assurément. SOCRATE. Maintenant, au nom des dieux, laissons là les dieux ! Il n'est point de sujet que je redoute si fort. Du reste, attaque-moi sur tout ce qu'il te plaira, tu apprendras ce que valent les coursiers d'Euthyphron. (407e) HERMOGÈNE Je le veux bien, pourvu que tu me répondes encore à une question sur Hermès, puisque Cratyle s'avise de me contester que je sois bien Hermogène (fils d'Hermès), Examinons donc le sens de ce mot Hermès, pour voir s'il a raison.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/02/2010