| [2,79] Εἶτ´ ἐπίλογος τοῦ Ἰουδαίου ἐπὶ τούτοις πᾶσί φησι
περὶ τοῦ Ἰησοῦ· Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἄνθρωπος ἦν, καὶ
τοιοῦτος, οἷον αὐτὸ τὸ ἀληθὲς ἐμφανίζει καὶ ὁ λόγος δείκνυσιν.
Οὐκ οἶδα δὲ εἰ ἄνθρωπος, τολμήσας ἐπισπεῖραι πάσῃ τῇ
οἰκουμένῃ τὴν κατ´ αὐτὸν θεοσέβειαν καὶ διδασκαλίαν,
δύναται ἀθεεὶ ποιῆσαι ὃ βούλεται καὶ κρείττων γενέσθαι
πάντων τῶν ἀντιπραττόντων τῇ νομῇ τῆς διδασκαλίας
αὐτοῦ, βασιλέων τε καὶ ἡγουμένων καὶ συγκλήτου βουλῆς
Ῥωμαίων καὶ τῶν πανταχοῦ ἀρχόντων καὶ δήμων. Πῶς δὲ
καὶ ἀνθρώπου φύσις, μηδὲν ἔχουσα κρεῖττον ἐν ἑαυτῇ,
δύναται τοσοῦτον ἐπιστρέψαι πλῆθος; Καὶ οὐ θαυμαστὸν εἰ
τῶν φρονίμων ἀλλὰ καὶ τῶν ἀλογωτάτων καὶ τοῖς πάθεσιν
ἐγκειμένων καὶ ὅσον ἐπὶ τῇ ἀλογίᾳ χαλεπώτερον μετατιθεμένων 
εἰς τὸ σωφρονέστερον. Ἀλλ´ ἐπεὶ δύναμις τοῦ θεοῦ
ὁ Χριστὸς ἦν καὶ σοφία τοῦ πατρός, διὰ τοῦτο ταῦτα
πεποίηκε καὶ ἔτι ποιεῖ, κἂν μήτε Ἰουδαῖοι μήτε Ἕλληνες
βούλωνται, οἱ ἀπιστοῦντες αὐτοῦ τῷ λόγῳ.
Ἡμεῖς οὖν οὐ παυσόμεθα πιστεύοντες τῷ θεῷ κατὰ τὰς
Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑποθήκας καὶ τοὺς τυφλώττοντας περὶ
θεοσέβειαν ἐθέλοντες ἐπιστρέφειν, κἂν οἱ ἀληθῶς τυφλώττοντες 
λοιδορῶνται ἡμῖν ὡς τυφλώττουσι καὶ οἱ βουκολοῦντες, 
εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, τοὺς συγκατατιθεμένους 
αὐτοῖς ἡμῖν ἐγκαλῶσιν ὡς βουκολοῦσι τοὺς
ἀνθρώπους· καλήν γε βουκόλησιν, ἵν´ ἀντὶ ἀκολάστων
σώφρονες γένωνται ἢ προκόπτοντές γε ἐπὶ σωφροσύνην,
καὶ ἀντὶ ἀδίκων δίκαιοι ἢ προκόπτοντες ἐπὶ δικαιοσύνην,
καὶ ἀντὶ ἀφρόνων φρόνιμοι ἢ ὁδεύοντες ἐπὶ τὴν φρόνησιν,
καὶ ἀντὶ δειλῶν καὶ ἀγεννῶν καὶ ἀνάνδρων ἀνδρεῖοι καὶ
καρτερικοί, καὶ μάλιστα τοῦτο ἐπιδεικνύμενοι ἐν τοῖς ὑπὲρ 
εὐσεβείας τῆς εἰς τὸν κτίσαντα ὅλα θεὸν ἀγῶσιν. Ἦλθεν
οὖν οὐχ ὑπὸ ἑνὸς προφήτου ἀλλ´ ὑπὸ πάντων προκηρυχθεὶς
Ἰησοῦς Χριστός. {Καὶ τοῦτο δὲ τῆς ἀμαθίας ἦν Κέλσου,
περιθεῖναι τῷ ἰουδαϊκῷ προσώπῳ ἕνα προφήτην προειρηκέναι
περὶ τοῦ Χριστοῦ.}
Καὶ ἐπεὶ ταῦτα ὁ παρὰ τῷ Κέλσῳ Ἰουδαῖος εἰσῆκται
λέγων ὡς δῆθεν κατὰ τὸν ἑαυτοῦ νόμον καὶ αὐτοῦ που
κατέπαυσε τὸν λόγον, καὶ ἄλλα εἰπὼν οὐ μνήμης ἄξια, καὶ
αὐτὸς ἐνθάδε καταπαύσω τὸ δεύτερον τῶν πρὸς τὸ σύγγραμμα
αὐτοῦ ὑπαγορευθέντων μοι. Θεοῦ δὲ διδόντος καὶ τῆς
Χριστοῦ δυνάμεως τῇ ψυχῇ ἡμῶν ἐπιδημούσης, πειρασόμεθα
ἐν τῷ τρίτῳ πρὸς τὰ ἑξῆς τῷ Κέλσῳ γραφέντα πραγματεύσασθαι. 
 | [2,79] Le juif termine enfin son discours par ces paroles : On voit donc que 
Jésus était un homme; un homme, dis-je, tel que la raison et l'expérience 
nous l'ont montré. Mais je ne sais si un homme qui entreprenait de 
répandre sa doctrine et sa religion par toute la terre, y aurait pu 
réussir sans le secours de Dieu, ayant à vaincre l'opposition des rois et 
des princes, du sénat et du peuple romain, et de toutes les puissances du 
monde généralement. Un homme, simplement homme, comment aurait-il pu 
convertir toute cette grande multitude? Encore pour les personnes sages, 
il ne s'en faudrait pas tant étonner; mais que dirons-nous de ceux qui ne 
connaissaient ni la raison ni la vertu, et qui, s'abandonnant à la 
violence de leurs passions, étaient si difficiles à ramener? C'est sans 
doute à cause que Jésus-Christ est la force de Dieu et la sagesse du Père 
(I Cor., I,  24), qu'il a fait de si grandes choses et qu'il  en fait 
encore aujourd'hui, malgré les Juifs, et malgré les Grecs, qui résistent à 
son Évangile. Pour nous, nous ne cesserons jamais de croire en Dieu selon 
les enseignements du Jésus-Christ, ni de faire nos efforts pour la conversion 
de ces incrédules, bien qu'ils nous traitent d'aveugles, eux qui 
sont de véritables aveugles en matière de religion, et qu'ils nous 
appellent séducteurs, eux qui, soit Juifs, soit Grecs, ne sont propres 
qu'à séduire ceux qui les écoutent. Si nous séduisons les hommes, c'est 
d'une heureuse séduction qui, d'intempérants qu'ils étaient, les fait 
tempérants, ou leur donne du moins de l'amour pour la tempérance; qui, 
d'injustes, les rend justes, ou les dispose du moins à la justice: qui, 
d'imprudents, les fait devenir prudents, ou les met du moins dans le 
chemin de la prudence; qui, de faibles, de lâches et de timides, les rend 
fermes et constants ; comme ils le font paraître surtout lorsqu'il est 
question de maintenir leur piété envers Dieu, le créateur de l'univers. 
Jésus-Christ est donc venu au monde après que son avènement a été prédit, 
non par un prophète, mais par tous les prophètes. C'est faute de 
connaissance que Celse fait raisonner son juif comme s'il n'y avait qu'un 
prophète qui eût parlé du Messie. Voilà comme ce juif achève de faire 
voir combien il est savant dans sa propre loi. Mais puisqu'il s'arrête en 
cet endroit sans rien ajouter qui soit digne de la moindre considération, 
nous nous arrêterons avec lui, mettant fin à notre second livre. Si Dieu 
nous favorise de son assistance et que la vertu de Jésus-Christ descende 
en notre âme, nous tâcherons de répondre, dans le troisième, à la suite 
des objections de Celse. 
 |