HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

Chapitre 8

  Chapitre 8

[8] Τὸ μὲν δὴ δι´ ἡδονῆς ἐπιθυμίαν ἅπαντα ὑπομένειν οὐ πάνυ ἴσως ὑπαίτιον, ἀλλὰ συγγνώμη εἴ τις ἡδονῇ χαίρει καὶ τοῦτο ἐξ ἅπαντος θεραπεύει ὅπως μεθέξει αὐτῆς. καίτοι αἰσχρὸν ἴσως καὶ ἀνδραποδῶδες ἀποδόσθαι διὰ ταύτην ἑαυτόν· πολὺ γὰρ ἡδίων ἐκ τῆς ἐλευθερίας ἡδονή. ὅμως δ´ οὖν ἐχέτω τινὰ συγγνώμην αὐτοῖς, εἰ ἐπιτυγχάνοιτο· τὸ δὲ δι´ ἡδονῆς ἐλπίδα μόνον πολλὰς ἀηδίας ὑπομένειν γελοῖον οἶμαι καὶ ἀνόητον, καὶ ταῦτα ὁρῶντας ὡς οἱ μὲν πόνοι σαφεῖς καὶ πρόδηλοι καὶ ἀναγκαῖοι, τὸ δὲ ἐλπιζόμενον ἐκεῖνο, ὁτιδήποτέ ἐστιν τὸ ἡδύ, οὔτε ἐγένετό πω τοσούτου χρόνου, προσέτι δὲ οὐδὲ γενήσεσθαι ἔοικεν, εἴ τις ἐκ τῆς ἀληθείας λογίζοιτο. οἱ μέν γε τοῦ Ὀδυσσέως ἑταῖροι γλυκύν τινα τὸν λωτὸν ἐσθίοντες ἠμέλουν τῶν ἄλλων καὶ πρὸς τὸ παρὸν ἡδὺ τῶν καλῶς ἐχόντων κατεφρόνουν· ὥστε οὐ πάντῃ ἄλογος αὐτῶν λήθη τοῦ καλοῦ, πρὸς τῷ ἡδεῖ ἐκείνῳ τῆς ψυχῆς διατριβούσης. τὸ δὲ λιμῷ συνόντα παρεστῶτα ἄλλῳ τοῦ λωτοῦ ἐμφορουμένῳ μηδὲν μεταδιδόντι ὑπὸ ἐλπίδος μόνης τοῦ κἂν αὐτὸν παραγεύσασθαί ποτε δεδέσθαι, τῶν καλῶς καὶ ὀρθῶς ἐχόντων ἐπιλελησμένον, Ἡράκλεις, ὡς καταγέλαστον καὶ πληγῶν τινων Ὁμηρικῶν ὡς ἀληθῶς δεόμενον. [8] Etre prêt à supporter n'importe quoi dans l'attente du plaisir ne constitue sans doute pas un comportement totalement répréhensible : il peut se concevoir que l'on prise les voluptés et que l'on mette tous ses soins à trouver le moyen d'en obtenir sa part. Il n'en reste pas moins qu'il y a je ne sais quoi de honteux et de servile à se vendre pour y parvenir, car est-il délices plus doux que ceux tirés de la liberté ? Encore pourrions-nous faire preuve d'une certaine indulgence envers ces menées si tant était qu'elles atteignissent le but visé. En revanche, il me paraît ridicule et insensé d'endurer toutes sortes de contrariétés pour une délectation qui reste seulement escomptée, surtout si l'on constate que les corvées sont tangibles, évidentes et imparables tandis que les espérances, quelle qu'en soit la douceur, ne se sont toujours pas concrétisées au bout d'un si long laps de temps et qu'il n'y a aucune apparence qu'elles puissent encore l'être, si l'on y réfléchit avec réalisme. Une fois qu'ils eurent tâté de la suavité du lotus, les compagnons d'Ulysse se fichèrent certes de leur devoir comme d'une guigne et tout autre bienfait leur parut faire pâle figure en comparaison des voluptés qui leur étaient alors échues, si bien que leur oubli du bien n'était pas totalement déraisonnable, tant que leur âme barbotait dans ces délices. En revanche, qu'un affamé planté à côté d'un bâfreur de lotus qui ne lui en laisse pas une miette reste cloué sur place, du seul fait qu'il espère qu'à lui aussi, on en donnera un jour à déguster, et qu'il en vienne à oublier la vertu et la rectitude, voilà bien, ô Héraclès, un travers ridicule et digne de quelque homérique correction.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009