|
[25] Ἐπὶ μέν γε τοῦ Ἀγαμέμνονος ὅρα ὅσην αὐτὸς
φειδὼ ἐποιήσατο τῶν θεῶν καὶ ὡς ἐταμιεύσατο
τὰς εἰκόνας εἰς τὸ σύμμετρον· ὡς ὄμματα μέν
φησιν καὶ κεφαλὴν ἴκελον αὐτὸν εἶναι τῷ Διί,
τῷ Ἄρεϊ δὲ τὴν ζώνην, στέρνον δὲ τῷ Ποσειδῶνι,
διαιρῶν τὸν ἄνθρωπον κατὰ μέλη πρὸς τοσούτων
θεῶν εἰκόνας· καὶ αὖ πάλιν βροτολοιγῷ Ἄρεΐ
φησίν τιν´ ὅμοιον εἶναι καὶ ἄλλον ἄλλῳ, θεοειδῆ
τὸν Φρύγα τὸν τοῦ Πριάμου, καὶ θεοείκελον
πολλάκις τὸν Πηλέως.
Ἀλλὰ ἐπάνειμι αὖθις ἐπὶ τὰ γυναικεῖα τῶν
παραδειγμάτων· ἀκούεις γὰρ δή που αὐτοῦ
λέγοντος
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ.
καὶ
οἵη δ´ Ἄρτεμις εἶσι κατ´ οὔρεος.
| [25] Lorsque Homère veut peindre Agamemnon, voyez
s'il ménage les dieux ; il en distribue les traits avec une
parfaite régularité : "Il avait, dit-il, les yeux et la tête de
Jupiter, la ceinture de Mars, la poitrine de Neptune;"
détaillant chacune des parties du corps humain pour
leur affecter une ressemblance avec les dieux. Ailleurs il
compare à l'homicide Mars tantôt un guerrier, tantôt un
autre : il fait égal aux dieux le Phrygien, fils de Priam ; il
appelle semblable à un dieu le fils de Pélée. Mais je
reviens à des exemples de femmes. Écoutez le poète vous dire :
"C'est Diane ou Vénus à la ceinture d'or".
Ou bien :
"Ainsi Diane court à travers les montagnes".
| [26] Οὐ μόνον δὲ τοὺς ἀνθρώπους αὐτοὺς θεοῖς
ἀπεικάζει, ἀλλὰ καὶ τὴν Εὐφόρβου κόμην ταῖς
Χάρισιν ἀπείκασε, καὶ ταῦτα αἵματι δεδευμένην.
καὶ ὅλως τοσαῦτά ἐστιν τὰ τοιαῦτα ὡς μηδὲν
εἶναι μέρος τῆς ποιήσεως ὃ μὴ ταῖς θείαις εἰκόσιν
διακεκόσμηται. ὥστε ἢ κἀκεῖνα ἐξαληλίφθω, ἢ
καὶ ἡμῖν τὰ ὅμοια τολμᾶν ἐφείσθω. οὕτω δὲ τὸ
κατὰ τὰς εἰκόνας καὶ τὰς ὁμοιώσεις ἀνεύθυνόν
ἐστιν ὥστε Ὅμηρος καὶ τὰς θεὰς αὐτὰς οὐκ
ὤκνησεν ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐπαινέσαι· τοὺς
γοῦν τῆς Ἥρας ὀφθαλμοὺς τοῖς τῶν βοῶν εἴκασεν·
ἕτερος δέ τις ἰοβλέφαρον τὴν Ἀφροδίτην
ἔφη. τὴν μὲν γὰρ ῥοδοδάκτυλον τίς ἀγνοεῖ τῶν
κἂν ἐπ´ ἐλάχιστον τῇ Ὁμήρου ποιήσει ὡμιληκότων;
| [26] Non content d'assimiler des mortels aux dieux, il
compare aux Grâces la chevelure d'Euphorbe, quoique
souillée de sang. Enfin les exemples de ce genre sont
si nombreux dans Homère, qu'il n'y a presque aucun
endroit de ses poésies qui ne soit embelli par ces images
de déesses. Ainsi, effacez-les chez ce poète, ou
permettez-nous semblable audace. Il y a plus, ces
comparaisons et ces images lui paraissent si autorisées,
qu'il n'hésite pas à employer des termes de rapport
inférieurs à ces divinités. Il compare les yeux de Junon à
ceux d'un boeuf : un autre poète dit que Vénus a les
paupières de violette ; et qui est-ce qui ne connaît
pas l'Aurore aux doigts de rose, pourvu qu'il soit
familiarisé avec les poésies d'Homère ?
| [27] Καίτοι τὰ μὲν τῆς μορφῆς ἔτι μετριώτερα, εἰ
τις θεῷ ἐοικέναι λέγεται· ἀλλὰ τὰς προσηγορίας
αὐτὰς πόσοι ἐμιμήσαντο τὰς τῶν θεῶν, Διονύσιοι
καὶ Ἡφαιστίωνες καὶ Ζήνωνες καὶ Ποσειδώνιοι
καὶ Ἑρμαῖ προσαγορευόμενοι; Λητὼ δὲ γυνή τις
ἐγένετο Εὐαγόρου τοῦ Κυπρίων βασιλέως, καὶ
ὅμως οὐκ ἠγανάκτησεν ἡ θεὸς δυναμένη λίθον
αὐτὴν ὥσπερ τὴν Νιόβην ἀπεργάσασθαι. ἐῶ
γὰρ τοὺς Αἰγυπτίους, οἵπερ καὶ δεισιδαιμονέστατοί
εἰσιν πάντων, ὅμως τοῖς θείοις ὀνόμασιν
εἰς κόρον ἐπιχρωμένους· σχεδὸν γοῦν τὰ πλεῖστα
αὐτοῖς ἐξ οὐρανοῦ ἐστιν.
| [27] Cependant, c'est peu de chose encore que de
comparer la beauté des hommes à celle des dieux : on va
jusqu'à usurper leurs noms. Combien de gens s'appellent
Dionysius, Héphestion, Zénon, Posidonius, Hermias?
Une reine de Cypre, épouse d'Evagoras, se nommait
Latone, et la déesse, qui pouvait la changer en pierre,
comme Niobé, ne s'en est pas fâchée. Je ne parle pas des
Égyptiens quoique les plus superstitieux des hommes, ils
emploient les noms des dieux jusqu'à satiété. Presque
tout chez eux porte un nom tiré du ciel.
| | |