HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les portraits

Chapitres 28-29

  Chapitres 28-29

[28] Ὥστε οὐ πρός γε σοῦ τὸ τοιοῦτον, ψοφοδεῶς διακεῖσθαι πρὸς τὸν ἔπαινον· εἰ γάρ τι ἐν τῷ συγγράμματι πεπλημμέληται εἰς τὸ θεῖον, σὺ μὲν ἀνεύθυνος αὐτοῦ, ἐκτὸς εἰ μή τινα νομίζεις ἀκροάσεως εὔθυναν εἶναι, ἐμὲ δὲ ἀμυνοῦνται οἱ θεοί, ἐπειδὰν πρὸ ἐμοῦ τὸν Ὅμηρον καὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς ἀμύνωνται. ἀλλ´ οὐδέπω οὐδὲ τὸν ἄριστον τῶν φιλοσόφων ἠμύναντο εἰκόνα θεοῦ τὸν ἄνθρωπον εἰπόντα εἶναι. Πολλὰ ἔτι ἔχων πρὸς σὲ εἰπεῖν Πολυστράτου ἕνεκα τούτου παύσομαι, ἵνα καὶ ἀπομνημονεῦσαι δυνηθῇ τὰ εἰρημένα. [28] Bannissez donc toute crainte au sujet de ces louanges : ce n'est point votre affaire. Si, dans mon ouvrage, j'ai commis quelque faute envers la divinité, vous n'en êtes pas responsable, à moins qu'il n'y ait des crimes de lecture. Les dieux s'en vengeront sur moi, s'il est vrai qu'ils se soient vengés autrefois d'Homère et des autres poètes. En tout cas, ils ne se sont jamais fâchés contre le prince des philosophes, qui a dit que l'homme est l'image de la divinité. J'aurais encore beaucoup de choses à dire, mais je me tairai par égard pour notre ami Polystrate, afin qu'il puisse retenir tout ce que j'ai dit.
[29] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Οὐκ οἶδα εἴ μοι τοῦτο δυνατὸν ἔτι, Λυκῖνε· μακρὰ γὰρ εἴρηταί σοι καὶ ταῦτα, καὶ ὑπὲρ τὸ ὕδωρ τὸ ἐκκεχυμένον. πειράσομαι δ´ ὅμως ἐπιμνησθῆναι αὐτῶν. καὶ ὡς ὁρᾷς, ἤδη ἀποσοβῶ παρ´ αὐτὴν ἐπιβυσάμενος τὰ ὦτα, ὡς μή τι παρεμπεσὸν ἄλλο συγχέῃ τὴν τάξιν αὐτῶν, εἶτά μοι συρίττεσθαι συμβῇ πρὸς τῶν θεατῶν. ΛΥΚΙΝΟΣ. Αὐτῷ σοι μελήσει, Πολύστρατε, ὅπως ἄριστα ὑποκρίνῃ. ἐγὼ δὲ ἐπείπερ ἅπαξ σοι τὸ δρᾶμα παραδέδωκα, νῦν μὲν ἐκποδὼν ἀποστήσομαι· ὁπόταν δὲ τὰς ψήφους ἀνακηρύττωσι τῶν κριτῶν, τότε ἤδη καὶ αὐτὸς παρέσομαι ὀψόμενος ὁποῖόν τι τὸ τέλος τοῦ ἀγῶνος ἔσται. [29] POLYSTRATE. Je ne sais trop, Lycinus, si cela me sera possible ; tu as parlé bien longtemps et plus que ne te le permettait l'eau versée. J'essayerai cependant de conserver ton discours dans ma mémoire, et, comme tu vois, je cours de ce pas le rendre à notre belle, en me bouchant les oreilles, de peur qu'aucun bruit étranger ne vienne en confondre l'ordre, et que je ne me fasse siffler des spectateurs. LYCINUS. C'est ton affaire, Polystrate, de bien jouer ton rôle. Pour moi, qui t'ai confié ma pièce, je me retire en ce moment ; lorsqu'on annoncera l'instant où les juges vont porter leurs suffrages, alors je me présenterai pour savoir quelle sera l'issue de ce procès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2009