|
[28] Ὥστε οὐ πρός γε σοῦ τὸ τοιοῦτον, ψοφοδεῶς
διακεῖσθαι πρὸς τὸν ἔπαινον· εἰ γάρ τι ἐν τῷ
συγγράμματι πεπλημμέληται εἰς τὸ θεῖον, σὺ
μὲν ἀνεύθυνος αὐτοῦ, ἐκτὸς εἰ μή τινα νομίζεις
ἀκροάσεως εὔθυναν εἶναι, ἐμὲ δὲ ἀμυνοῦνται οἱ
θεοί, ἐπειδὰν πρὸ ἐμοῦ τὸν Ὅμηρον καὶ τοὺς
ἄλλους ποιητὰς ἀμύνωνται. ἀλλ´ οὐδέπω οὐδὲ
τὸν ἄριστον τῶν φιλοσόφων ἠμύναντο εἰκόνα θεοῦ
τὸν ἄνθρωπον εἰπόντα εἶναι.
Πολλὰ ἔτι ἔχων πρὸς σὲ εἰπεῖν Πολυστράτου
ἕνεκα τούτου παύσομαι, ἵνα καὶ ἀπομνημονεῦσαι
δυνηθῇ τὰ εἰρημένα.
| [28] Bannissez donc toute crainte au sujet de ces louanges :
ce n'est point votre affaire. Si, dans mon ouvrage, j'ai
commis quelque faute envers la divinité, vous n'en êtes
pas responsable, à moins qu'il n'y ait des crimes de
lecture. Les dieux s'en vengeront sur moi, s'il est vrai
qu'ils se soient vengés autrefois d'Homère et des autres
poètes. En tout cas, ils ne se sont jamais fâchés contre le
prince des philosophes, qui a dit que l'homme est
l'image de la divinité. J'aurais encore beaucoup de choses
à dire, mais je me tairai par égard pour notre ami
Polystrate, afin qu'il puisse retenir tout ce que j'ai dit.
| [29] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Οὐκ οἶδα εἴ μοι τοῦτο δυνατὸν ἔτι, ὦ Λυκῖνε·
μακρὰ γὰρ εἴρηταί σοι καὶ ταῦτα, καὶ ὑπὲρ τὸ
ὕδωρ τὸ ἐκκεχυμένον. πειράσομαι δ´ ὅμως ἐπιμνησθῆναι
αὐτῶν. καὶ ὡς ὁρᾷς, ἤδη ἀποσοβῶ
παρ´ αὐτὴν ἐπιβυσάμενος τὰ ὦτα, ὡς μή τι
παρεμπεσὸν ἄλλο συγχέῃ τὴν τάξιν αὐτῶν, εἶτά
μοι συρίττεσθαι συμβῇ πρὸς τῶν θεατῶν.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Αὐτῷ σοι μελήσει, ὦ Πολύστρατε, ὅπως ἄριστα
ὑποκρίνῃ. ἐγὼ δὲ ἐπείπερ ἅπαξ σοι τὸ δρᾶμα
παραδέδωκα, νῦν μὲν ἐκποδὼν ἀποστήσομαι·
ὁπόταν δὲ τὰς ψήφους ἀνακηρύττωσι τῶν κριτῶν,
τότε ἤδη καὶ αὐτὸς παρέσομαι ὀψόμενος ὁποῖόν
τι τὸ τέλος τοῦ ἀγῶνος ἔσται.
| [29] POLYSTRATE. Je ne sais trop, Lycinus, si cela me
sera possible ; tu as parlé bien longtemps et plus que ne
te le permettait l'eau versée. J'essayerai cependant de
conserver ton discours dans ma mémoire, et, comme tu
vois, je cours de ce pas le rendre à notre belle, en me
bouchant les oreilles, de peur qu'aucun bruit étranger ne
vienne en confondre l'ordre, et que je ne me fasse siffler
des spectateurs.
LYCINUS. C'est ton affaire, Polystrate, de bien jouer ton
rôle. Pour moi, qui t'ai confié ma pièce, je me retire en ce
moment ; lorsqu'on annoncera l'instant où les juges vont
porter leurs suffrages, alors je me présenterai pour savoir
quelle sera l'issue de ce procès.
| | |