[4,34] Ὄναρ δὲ Διονυσοφάνει μετὰ φροντίδα πολλὴν
εἰς βαθὺν ὕπνον κατενεχθέντι τοιόνδε γίνεται. Ἐδόκει
τὰς Νύμφας δεῖσθαι τοῦ Ἔρωτος ἤδη ποτε αὐτοῖς κατανεῦσαι
τὸν γάμον· τὸν δὲ ἐκλύσαντα τὸ τοξάριον καὶ ἀποθέμενον
τὴν φαρέτραν κελεῦσαι τῷ Διονυσοφάνει πάντας
τοὺς ἀρίστους Μιτυληναίων θέμενον συμπότας, ἡνίκα ἂν
τὸν ὕστατον πλήσῃ κρατῆρα, τότε δεικνύειν ἑκάστῳ τὰ
γνωρίσματα, τὸ δὲ ἐντεῦθεν ᾄδειν τὸν ὑμέναιον.
Ταῦτα ἰδὼν καὶ ἀκούσας ἕωθεν ἀνίσταται καὶ κελεύσας
λαμπρὰν ἑστίασιν παρασκευασθῆναι τῶν ἀπὸ γῆς, τῶν
ἀπὸ θαλάσσης καὶ εἴ τι ἐν λίμναις καὶ εἴ τι ἐν ποταμοῖς,
πάντας τοὺς ἀρίστους Μιτυληναίων ποιεῖται συμπότας.
Ὡς δὲ ἤδη νὺξ ἦν καὶ πέπληστο ὁ κρατὴρ ἐξ οὗ σπένδουσιν
Ἑρμῇ, εἰσκομίζει τις ἐπὶ σκεύους ἀργυροῦ θεράπων
τὰ γνωρίσματα καὶ περιφέρων ἐνδέξια πᾶσιν ἐδείκνυε.
| [4,34] Mais Dionysophane, après avoir quelque
temps pensé à cette affaire, s'endormit sur le
matin profondément; et en dormant lui vint
un songe : il lui fut avis que les Nymphes
priaient Amour de parfaire et accomplir à
la fin le mariage qu'il leur avait promis ; et
qu'Amour, détendant son petit arc, et le
jetant en arrière auprès de son carquois,
commanda à Dionysophane qu'il envoyât
le lendemain semondre tous les premiers
personnages de la ville pour venir souper en
son logis ; et qu'au dernier cratère, il fît
apporter sur table les enseignes de reconnaissance
qui avaient été trouvées avec
Chloé, et qu'il les montrât à tous les conviés:
puis, cela fait, qu'ils chantassent la chanson
nuptiale d'hyménée.
Dionysophane, ayant eu cette vision en
dormant, se leva de bon matin, et commanda
à ses gens que l'on préparât un beau festin, où
il y eût de toutes les plus délicates viandes
que l'on trouve, tant en terre qu'en mer, ès
lacs et ès rivières, envoya quant et quant prier
de souper chez lui tous les plus apparents de la ville.
Quand la nuit fut venue, et le cratère empli
pour les libations à Mercure, lors un serviteur
de la maison apporta dedans un bassin d'argent
ces enseignes, et les montra de rang à
chacun des conviés.
|