[4,32] Ἦν οὖν μαθεῖν οἷόν ἐστι τὸ κάλλος, ὅταν
κόσμον προσλάβῃ. Ἐνδυθεῖσα γὰρ ἡ Χλόη καὶ ἀναπλεξαμένη
τὴν κόμην καὶ ἀπολούσασα τὸ πρόσωπον εὐμορφοτέρα τοσοῦτον
ἐφάνη πᾶσιν, ὥστε καὶ Δάφνις αὐτὴν μόλις ἐγνώρισεν.
Ὤμοσεν ἄν τις καὶ ἄνευ τῶν γνωρισμάτων ὅτι
τοιαύτης κόρης οὐκ ἦν Δρύας πατήρ. Ὅμως μέντοι παρῆν
καὶ αὐτὸς καὶ συνειστιᾶτο μετὰ τῆς Νάπης, συμπότας
ἔχων ἐπὶ κλίνης ἰδίας τὸν Λάμωνα καὶ τὴν Μυρτάλην.
Πάλιν οὖν ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ἐθύετο ἱερεῖα καὶ κρατῆρες
ἵσταντο καὶ ἀνετίθει καὶ Χλόη τὰ ἑαυτῆς, τὴν σύριγγα,
τὴν πήραν, τὸ δέρμα, τοὺς γαυλούς· ἐκέρασε δὲ καὶ τὴν
πηγὴν οἴνῳ τὴν ἐν τῷ ἄντρῳ, ὅτι καὶ ἐτράφη παρ´ αὐτῇ,
καὶ ἐλούσατο πολλάκις ἐν αὐτῇ· ἐστεφάνωσε καὶ τὸν
τάφον τῆς ὄϊος, δείξαντος Δρύαντος, καὶ ἐσύρισέ τι καὶ
αὐτὴ τῇ ποίμνῃ, καὶ συρίσασα ταῖς θεαῖς ηὔξατο τοὺς
ἐκθέντας εὑρεῖν ἀξίους τῶν Δάφνιδος γάμων.
| [4,32] Là eût-on pu voir ce que c'est qu'ornement
à naturelle beauté; car Chloé vêtue et coiffée,
bien que de sa simple chevelure, et ayant lavé
son visage, sembla à chacun si belle par-dessus
le passé, que Daphnis même à peine la reconnaissait;
et quiconque l'eût vue en tel état,
n'eût point fait doute d'affirmer par serment
qu'elle n'était point fille de Dryas, lequel
toutefois était à table comme les autres avec
sa femme Napé, et Lamon et Myrtale aussi,
tous quatre sur un même lit.
Quelques jours après on fit derechef des
sacrifices aux Dieux pour l'amour de Chloé,
comme l'on avait fait pour Daphnis, et fit-on
semblablement le festin de sa reconnaissance;
et elle de son côté distribua ses meubles de
bergerie aux Dieux, sa panetière, sa flûte, et
les tirouers où elle tirait les brebis, et épandit
dedans la fontaine qui était en la caverne des
Nymphes, du vin, à cause qu'elle avait été
trouvée et nourrie auprès d'icelle fontaine;
et sema de chapelets et bouquets de fleurs la
sépulture de la brebis, que Dryas lui enseigna,
et joua encore de sa flûte pour réjouir ses
brebis, faisant prière aux Nymphes que ceux
qui seraient trouvés ses naturels parents
fussent dignes d'être alliés de Daphnis.
|