[4,20] Ὁ μὲν Λάμων ταῦτα εἰπὼν ἐσιώπησε καὶ πολλὰ
ἀφῆκε δάκρυα· τοῦ δὲ Γνάθωνος θρασυνομένου καὶ πληγὰς
ἀπειλοῦντος, ὁ Διονυσοφάνης τοῖς εἰρημένοις ἐκπλαγεὶς
τὸν μὲν Γνάθωνα σιωπᾶν ἐκέλευσε, σφόδρα τὴν ὀφρὺν εἰς
αὐτὸν τοξοποιήσας, τὸν δὲ Λάμωνα πάλιν ἀνέκρινε καὶ
παρεκελεύετο τἀληθῆ λέγειν μηδὲ ὅμοια πλάττειν μύθοις
ἐπὶ τῷ κατέχειν τὸν υἱόν. Ὡς δὲ ἀτενὴς ἦν καὶ κατὰ
πάντων ὤμνυε θεῶν καὶ ἐδίδου βασανίζειν αὑτόν, εἰ ψεύδεται,
παρακαθημένης τῆς Κλεαρίστης ἐβασάνιζε τὰ
λελεγμένα. »Τί δ´ ἂν ἐψεύδετο Λάμων, μέλλων ἀνθ´ ἑνὸς
δύο λαμβάνειν αἰπόλους; Πῶς δ´ ἂν καὶ ταῦτα ἔπλασεν
ἄγροικος; Οὐ γὰρ εὐθὺς ἦν ἄπιστον ἐκ τοιούτου γέροντος
καὶ μητρὸς εὐτελοῦς υἱὸν καλὸν οὕτω γενέσθαι;«
| [4,20] Lamon, ayant dit ces paroles, se tut et
répandit force larmes. Gnathon fit du courroucé
en le menaçant de le battre; mais
Dionysophane, frappé de ce qu'avait dit
Lamon, regarda Gnathon de travers et lui
commanda qu'il se tût, puis interrogea derechef
le vieillard, lui enjoignant de dire
vérité, sans controuver des menteries pour
cuider retenir son fils. Lamon, persistant
dans son dire, attesta les Dieux, et s'offrit
à tout souffrir s'il mentait. Dionysophane
adonc, examinant ses paroles, avec Cléariste
assise auprès de lui : « A quelle fin aurait
Lamon controuvé ce récit, vu que pour
un chevrier on lui en veut donner deux ?
Comment serait-ce qu'un rude paysan
eût inventé tout cela? Puis, n'était-il pas
visible qu'un si bel enfant n'avait pu naître
de telles gens ? »
|