[3,11] Τοιαῦτα ἀντιφωνήσασα πρὸς τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη
καθάπερ ἠχώ, καλούντων αὐτοὺς τῶν περὶ τὴν Νάπην εἰσέδραμον,
πολὺ περιττοτέραν τῆς χθιζῆς θήραν κομίζοντες·
καὶ ἀπαρξάμενοι τῷ Διονύσῳ κρατῆρος ἤσθιον κιττῷ τὰς
κεφαλὰς ἐστεφανωμένοι. Καὶ ἐπεὶ καιρὸς ἦν, ἰακχάσαντες
καὶ εὐάσαντες προέπεμπον τὸν Δάφνιν, πλήσαντες
αὐτοῦ τὴν πήραν κρεῶν καὶ ἄρτων. Ἔδωκαν δὲ καὶ τὰς
φάττας καὶ τὰς κίχλας Λάμωνι καὶ Μυρτάλῃ κομίζειν, ὡς
αὐτοὶ θηράσοντες ἄλλας, ἔστ´ ἂν ὁ χειμὼν μένῃ καὶ ὁ κιττὸς
μὴ λείπῃ. Ὁ δὲ ἀπῄει, φιλήσας αὐτοὺς προτέρους
Χλόης, ἵνα τὸ ἐκείνης φίλημα καθαρὸν μείνῃ. Καὶ
ἄλλας δὲ πολλὰς ἦλθεν ὁδοὺς ἐπ´ ἄλλαις τέχναις, ὥστε μὴ
παντάπασιν αὐτοῖς γενέσθαι τὸν χειμῶνα ἀνέραστον.
| [3,11] Ainsi que Chloé répondait en cette sorte
à son Daphnis, ne plus ne moins que l'écho,
Napé les appela: ils s'y en coururent, portant
avec eux leur prise, bien plus grande que
celle de la veille, et après avoir fait des
libations à Bacchus, se mirent à manger,
ayant sur leurs têtes des couronnes de lierre ;
et à la fin, ayant bien repu et chanté l'hymne
à Bacchus, renvoyèrent Daphnis en lui
garnissant très bien son bissac de pain et de
chair, et si lui rendirent ses grives et ramiers,
disant que quant à eux ils en prendraient
bien toujours quand ils voudraient, tant
que durerait l'hiver, et que les grappes ne
faudraient au lierre. Ainsi se partit Daphnis,
en les baisant tous premier que Chloé, afin
que son baiser lui restât pur et net. Depuis il y
revint plusieurs fois par autres subtilités,
de sorte que l'hiver ne se passa point tout
pour eux sans quelque plaisir amoureux.
|