[2,33] Ὁ οὖν Δάφνις καὶ ἡ Χλόη πάσας δεήσεις προσέφερον
μεταδοῦναι καὶ αὐτοῖς τῆς τέχνης, συρίσαι τε ἐν
ἑορτῇ θεοῦ σύριγγι χαίροντος. Ἐπαγγέλλεται Φιλητᾶς,
καίτοι τὸ γῆρας ὡς ἄπνουν μεμψάμενος, καὶ ἔλαβε σύριγγα
τὴν τοῦ Δάφνιδος· ἡ δὲ ἦν μικρὰ πρὸς μεγάλην
τέχνην, οἷα ἐν στόματι παιδὸς ἐμπνεομένη. Πέμπει οὖν
Τίτυρον ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σύριγγα, τῆς ἐπαύλεως ἀπεχούσης
σταδίους δέκα. Ὁ μὲν οὖν ῥίψας τὸ ἐγκόμβωμα γυμνὸς
ὥρμησε τρέχειν, ὥσπερ νεβρός· ὁ δὲ Λάμων ἐπηγγείλατο
αὐτοῖς τὸν περὶ τῆς σύριγγος ἀφηγήσασθαι μῦθον, ὃν
αὐτῷ Σικελὸς αἰπόλος ᾖσεν ἐπὶ μισθῷ τράγῳ καὶ σύριγγι·
| [2,33] Daphnis et Chloé le
prièrent qu'il leur voulût de grâce montrer
un petit de sa science, et qu'en ce sacrifice
fait à Pan, il honorât avec sa flûte le Dieu
amateur de tels sons. Philétas y consentit,
encore que pour sa vieillesse il se plaignît
de n'avoir plus guère d'haleine, et prit la
flûte de Daphnis. Mais elle se trouva trop
petite pour y pouvoir montrer beaucoup
de savoir et d'artifice, comme celle de quoi
jouait un jeune garçon seulement; par
quoi il envoya Tityre en son logis, distant
d'environ demi-lieue, pour lui apporter la
sienne. L'enfant jette là son hocqueton, et
s'en court comme un faon de biche; et
cependant Lamon se mit à leur conter la
fable de Syringe, pour laquelle apprendre
il avait donné à un chevrier de Sicile, qui
en savait la chanson, un bouc et une flûte.
|