Alphabétiquement     [«   »]
τὴν 88
Τὴν 1
τήνδε 1
τῆς 47
Τῆς 1
τί 7
τι 12
Fréquences     [«    »]
42 ἐν
44 τὸν
42 ὡς
47 τῆς
53 τὸ
57 τὰς
63 μὲν
HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LONGUS, Daphnis et Chloé, livre II

τῆς


Livre, Chap.
[2, 15]   ναῦν λύγῳ χλωρᾷ δήσαντες ἐπὶ  τῆς   ἀκτῆς κατελίπομεν, αὐτοὶ δὲ διὰ
[2, 2]   τῶν συνήθων χωρίων καὶ ἀντὶ  τῆς   ἀμούσου βοῆς ἀκούειν σύριγγος
[2, 12]   ἐν τοῖς ἀγροῖς ἐλάμβανον, περιττοτέρους  τῆς   ἀξίας ὀβολοὺς καταβάλλοντες. Ἔδει δὲ
[2, 28]   Καὶ τά τε πρόβατα κατὰ  τῆς   ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθαίνοντα τοῖς κέρασι
[2, 25]   δὲ ἔχοντες πάντων ἀφθονίαν ἐκ  τῆς   ἁρπαγῆς ἔπινον, ἔπαιζον, ἐπινίκιον ἑορτὴν
[2, 23]   νομίζοντες καὶ σὲ μέρος γεγονέναι  τῆς   ἁρπαγῆς· Χλόη γάρ σοι τῆς
[2, 35]   τὸ σύριγμα. Κατ´ ὀλίγον δὲ  τῆς   βίας ἀφαιρῶν εἰς τὸ τερπνότερον
[2, 25]   μετεώρους διορμίσας, ὡς μηδεμίαν ἐκ  τῆς   γῆς τῶν ἀγροίκων τινὰ λυπῆσαι,
[2, 28]   ἐστεφανωμένη. Σύμβολον δὴ καὶ τοῦτο  τῆς   ἐν τοῖς ὀνείροις ὄψεως ποιούμενος
[2, 11]   δρυὸς πλησίον ἀλλήλων καὶ γευσάμενοι  τῆς   ἐν φιλήματι τέρψεως ἀπλήστως ἐνεφοροῦντο
[2, 33]   Τίτυρον ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σύριγγα,  τῆς   ἐπαύλεως ἀπεχούσης σταδίους δέκα.
[2, 20]   τῇ θαλάσσῃ. ~Ὁ δὲ εὐθὺς  τῆς   ἐπιούσης ἀναγόμενος αὐτερέταις στρατιώταις ἐπέπλει
[2, 23]   τῆς ἁρπαγῆς· Χλόη γάρ σοι  τῆς   ἐπιούσης ἀφίξεται μετὰ τῶν αἰγῶν,
[2, 9]   γίνεται νυκτερινὸν παιδευτήριον. Καὶ ἀγαγόντες  τῆς   ἐπιούσης ἡμέρας τὰς ἀγέλας εἰς
[2, 38]   καὶ συνέθεντο θᾶττον τὰς ἀγέλας  τῆς   ἐπιούσης κατελάσαι· καὶ οὕτως ἐποίησαν.
[2, 31]   αὐτοῦ κοιμηθέντες ἐν τῷ ἀγρῷ,  τῆς   ἐπιούσης τοῦ Πανὸς ἐμνημόνευον, καὶ
[2, 11]   ἐν φιλήματι τέρψεως ἀπλήστως ἐνεφοροῦντο  τῆς   ἡδονῆς. Ἦσαν δὲ καὶ χειρῶν
[2, 11]   ἐρωτικῆς ἀπολαύσεως, μάτην τὸ πλεῖστον  τῆς   ἡμέρας δαπανήσαντες διελύθησαν καὶ τὰς
[2, 15]   πονηρὸν ὄντα αἰπόλον, ὃς ἐπὶ  τῆς   θαλάσσης νέμει τὰς αἶγας ὡς
[2, 16]   ναῦς ὑπὸ τοῦ πνεύματος καὶ  τῆς   θαλάσσης· ταῦτα χειμῶνος, οὐκ αἰγῶν
[2, 32]   τὸν Πᾶνα καὶ τὰ κλήματα  τῆς   κόμης τῆς πίτυος ἐξήρτων, καὶ
[2, 23]   αὐτὸν ἐκ τῶν δακρύων καὶ  τῆς   λύπης ὕπνος βαθὺς καταλαμβάνει. Καὶ
[2, 28]   ὀνείροις ὄψεως ποιούμενος ἐπ´ αὐτῆς  τῆς   ναυαρχίδος εἰς τὴν γῆν αὐτὴν
[2, 29]   ἀγκύρας, ἔπλεον αἱ νῆες καὶ  τῆς   ναυαρχίδος ἡγεῖτο δελφὶν πηδῶν ἐξ
[2, 26]   γενομένης ἐπῆλθεν ἡμέρα πολὺ  τῆς   νυκτὸς φοβερωτέρα. Οἱ τράγοι μὲν
[2, 30]   ὅπως αὐτῇ ὁδὸν ἀγνοούσῃ καθηγήσατο  τῆς   ὁδοῦ μουσική. Γνωρίσας οὖν
[2, 27]   καὶ σοὶ τοῦ πλοῦ κἀκείνῃ  τῆς   ὁδοῦ. ~Πάνυ οὖν τεθορυβημένος
[2, 1]   ~Ἤδη δὲ  τῆς   ὀπώρας ἀκμαζούσης καὶ ἐπείγοντος τοῦ
[2, 26]   γομφώματα. Ἠκούετό τις καὶ ἀπὸ  τῆς   ὀρθίου πέτρας τῆς ὑπὲρ τὴν
[2, 28]   σύριγγος ἦχος ἀκούεται πάλιν ἐκ  τῆς   πέτρας, οὐκέτι πολεμικὸς καὶ φοβερός,
[2, 18]   ῥαγεισῶν ὑπὸ πληγῆς τινος, καὶ  τῆς   πήρας προκομίσασα ζυμίτου μέρος καὶ
[2, 32]   καὶ τὰ κλήματα τῆς κόμης  τῆς   πίτυος ἐξήρτων, καὶ κατακλίναντες πλησίον
[2, 7]   Πᾶνα βοηθόν, ὡς καὶ αὐτὸν  τῆς   Πίτυος ἐρασθέντα· ἐπῄνουν τὴν Ἠχὼ
[2, 28]   εἰς ὀφθαλμοὺς ἐκόμισαν· ἐκαθέζετο γὰρ  τῆς   πίτυος ἐστεφανωμένη. Σύμβολον δὴ καὶ
[2, 13]   τὰ πατηθέντα βοτρύδια χρῄζων σχοίνου,  τῆς   πρότερον ῥαγείσης, κρύφα ἐπὶ τὴν
[2, 13]   σχοῖνον, ταύτῃ τὴν ναῦν ἐκ  τῆς   πρύμνης ἄκρας εἰς τὴν γῆν
[2, 33]   Λάμων ἐπηγγείλατο αὐτοῖς τὸν περὶ  τῆς   σύριγγος ἀφηγήσασθαι μῦθον, ὃν αὐτῷ
[2, 38]   Χλόη τὴν ποίμνην τῷ μέλει  τῆς   σύριγγος συνάγουσα· καὶ αἵ τε
[2, 25]   Ἄρτι δὲ παυομένης ἡμέρας καὶ  τῆς   τέρψεως ἐς νύκτα ληγούσης αἰφνίδιον
[2, 33]   δεήσεις προσέφερον μεταδοῦναι καὶ αὐτοῖς  τῆς   τέχνης, συρίσαι τε ἐν ἑορτῇ
[2, 26]   καὶ ἀπὸ τῆς ὀρθίου πέτρας  τῆς   ὑπὲρ τὴν ἄκραν σύριγγος ἦχος·
[2, 20]   τούτων ἐργάται. Ἐπέπλευσε καὶ τοῖς  τῆς   Χλόης ἀγροῖς καὶ τοῦ Δάφνιδος,
[2, 10]   τοῦ Δάφνιδος τολμῶντος εἰπεῖν, μήτε  τῆς   Χλόης βουλομένης κατάρχεσθαι, ἔστε τύχῃ
[2, 24]   κἀκεῖνον προσεκύνει καὶ ηὔχετο ὑπὲρ  τῆς   Χλόης καὶ τράγον θύσειν ἐπηγγέλλετο.
[2, 26]   δὲ κριοὶ καὶ αἱ ὄϊες  τῆς   Χλόης λύκων ὠρυγμὸν ὠρύοντο. Ὤφθη
[2, 30]   κατέπεσε. Μόλις δὲ ἔμβιος ὑπὸ  τῆς   Χλόης φιλούσης καὶ ταῖς περιβολαῖς
[2, 38]   τε Δάφνις ἐβάδιζεν ἐγγὺς  τῆς   Χλόης, ὥστε ἐνέπλησαν ἕως νυκτὸς




Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2006