[2,30] Δευτέρας που νομῆς καιρὸς ἦν, καὶ ὁ Δάφνις
ἀπὸ σκοπῆς τινος μετεώρου θεασάμενος τὰς ἀγέλας καὶ
τὴν Χλόην, μέγα βοήσας «ὦ Νύμφαι καὶ Πὰν» κατέδραμεν
εἰς τὸ πεδίον καὶ περιπλακεὶς τῇ Χλόῃ {καὶ} λιποθυμήσας
κατέπεσε. Μόλις δὲ ἔμβιος ὑπὸ τῆς Χλόης
φιλούσης καὶ ταῖς περιβολαῖς θαλπούσης γενόμενος ἐπὶ
τὴν συνήθη φηγὸν ἔρχεται· καὶ ὑπὸ τῷ στελέχει καθίσας
ἐπυνθάνετο πῶς ἀπέδρα τοσούτους πολεμίους. Ἡ δὲ
αὐτῷ κατέλεξε πάντα, τὸν τῶν αἰγῶν κιττόν, τὸν τῶν
προβάτων ὠρυγμόν, τὴν ἐπανθήσασαν τῇ κεφαλῇ πίτυν,
τὸ ἐν τῇ γῇ πῦρ, τὸν ἐν τῇ θαλάσσῃ κτύπον, τὰ συρίσματα
ἀμφότερα, τὸ πολεμικὸν καὶ τὸ εἰρηνικόν, τὴν νύκτα τὴν
φοβεράν, ὅπως αὐτῇ ὁδὸν ἀγνοούσῃ καθηγήσατο τῆς ὁδοῦ
μουσική. Γνωρίσας οὖν ὁ Δάφνις τὰ τῶν Νυμφῶν
ὀνείρατα καὶ τὰ τοῦ Πανὸς ἔργα, διηγεῖται καὶ αὐτὸς
ὅσα εἶδεν, ὅσα ἤκουσεν· ὅτι μέλλων ἀποθνῄσκειν διὰ τὰς
Νύμφας ἔζησε. Καὶ τὴν μὲν ἀποπέμπει κομίσουσαν
τοὺς ἀμφὶ τὸν Δρύαντα καὶ Λάμωνα καὶ ὅσα πρέπει θυσίᾳ·
αὐτὸς δὲ ἐν τούτῳ τῶν αἰγῶν τὴν ἀρίστην συλλαβὼν καὶ
κιττῷ στεφανώσας, ὥσπερ ὤφθησαν τοῖς πολεμίοις, καὶ
γάλα τῶν κεράτων κατασπείσας, ἔθυσέ τε ταῖς Νύμφαις
καὶ κρεμάσας ἀπέδειρε καὶ τὸ δέρμα ἀνέθηκεν.
| [2,30] C'était environ l'heure qu'on ramène les
bêtes aux champs après midi. Daphnis,
apercevant de tout loin, d'une vedette
élevée, Chloé avec les deux troupeaux :
«O Nymphes! ô Pan! » s'écria-t-il; et
descendu dans la plaine, court à elle, se
jette dans ses bras épris de si grande joie qu'il
en tomba tout pâmé. A peine purent le
ranimer les baisers même de Chloé qui le
pressait contre son sein. Ayant enfin repris
ses esprits, il s'en fut avec elle sous le hêtre,
là où s'étant tous deux assis, il ne faillit à
lui demander comme elle avait pu échapper
des mains de tant d'ennemis, et Chloé lui
conta tout, son enlèvement dans la grotte,
son départ sur le vaisseau, et le lierre venu
aux cornes de ses chèvres, et la couronne
de feuillage de pin sur sa tête; ses brebis
qui avaient hurlé, le feu sur la terre, le
bruit en la mer, les deux sortes de son de
flûte, l'un de paix, l'autre de guerre, la nuit
pleine d'horreur, et comme une certaine
mélodie musicale l'avait conduite tout le
chemin sans qu'elle en vît rien.
Adonc reconnoissant Daphnis le secours
manifeste de Pan et l'effet de ce que les
Nymphes lui avaient promis, conta de sa
part à Chloé tout ce qu'il avait ouï, tout ce
qu'il avait vu, et comme, se mourant
d'amour et de regret, il avait été par les
Nymphes rendu à la vie. Puis il l'envoya
quérir Dryas et Lamon, et quant et quant
tout ce qui fait besoin pour un sacrifice,
et lui-même cependant prit la plus grosse
chèvre qui fût en son troupeau, de laquelle
il entortilla les cornes avec du lierre, en la
même sorte et manière que les ennemis les
avaient vues, et après lui avoir versé du lait
entre les cornes, la sacrifia aux Nymphes, la
pendit et l'écorcha, et leur en consacra la
peau attachée au roc.
|