[2,29] Καὶ ταῦτα μὲν περιίσταται κύκλῳ τὴν Χλόην
ὥσπερ χορός, σκιρτῶντα καὶ βληχώμενα καὶ ὅμοια χαίρουσιν·
αἱ δὲ τῶν ἄλλων αἰπόλων αἶγες καὶ τὰ πρόβατα καὶ
τὰ βουκόλια κατὰ χώραν ἔμενεν ἐν κοίλῃ νηΐ, καθάπερ
αὐτὰ τοῦ μέλους μὴ καλοῦντος. Θαύματι δὲ πάντων
ἐχομένων καὶ τὸν Πᾶνα εὐφημούντων ὤφθη τούτων ἐν τοῖς
στοιχείοις ἀμφοτέροις θαυμασιώτερα. Τῶν μὲν Μηθυμναίων,
πρὶν ἀνασπάσαι τὰς ἀγκύρας, ἔπλεον αἱ νῆες καὶ
τῆς ναυαρχίδος ἡγεῖτο δελφὶν πηδῶν ἐξ ἁλός· τῶν δὲ
αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων ἡγεῖτο σύριγγος ἦχος ἥδιστος,
καὶ τὸν συρίττοντα ἔβλεπεν οὐδείς, ὥστε τὰ ποίμνια καὶ
αἱ αἶγες προῄεσαν ἅμα καὶ ἐνέμοντο τερπόμεναι τῷ μέλει.
| [2,29] Puis chèvres et brebis à terre
entourèrent Chloé, bondissant, sautelant et
bêlant, et semblaient s'éjouir avec elle de
leur commune délivrance.
Mais les troupeaux des autres bergers et
chevriers demeurèrent où on les avait mis,
et ne bougèrent de dessous le tillac des
galères, comme n'étant point pour eux le son
de la flûte; de quoi tout le monde s'émerveilla
grandement, et en loua la puissance
et bonté de Pan. Et encore vit-on de plus
étranges merveilles en l'un et en l'autre
élément : car les galères des Méthymniens
démarrèrent d'elles-mêmes, avant qu'on
eût levé les ancres, et y avoir un dauphin
qui les conduisait, sautant hors de l'eau
devant la capitainesse ; et sur terre un fort
doux et plaisant son de flûte conduisait les
deux troupeaux, sans que l'on pût voir qui
en jouait ; si que les brebis et les chèvres
marchaient et paissaient en même temps,
avec très grand plaisir d'ouïr telle mélodie.
|