[2,28] Πάνυ οὖν τεθορυβημένος ὁ Βρύαξις - οὕτω
γὰρ ἐκαλεῖτο ὁ στρατηγὸς - ἀναπηδᾷ καὶ τῶν νεῶν καλέσας
τοὺς ἡγεμόνας ἐκέλευσε τὴν ταχίστην ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις
ἀναζητεῖσθαι Χλόην. Οἱ δὲ ταχέως καὶ ἀνεῦρον καὶ
εἰς ὀφθαλμοὺς ἐκόμισαν· ἐκαθέζετο γὰρ τῆς πίτυος ἐστεφανωμένη.
Σύμβολον δὴ καὶ τοῦτο τῆς ἐν τοῖς ὀνείροις
ὄψεως ποιούμενος ἐπ´ αὐτῆς τῆς ναυαρχίδος εἰς τὴν γῆν
αὐτὴν κομίζει. Κἀκείνη ἄρτι ἀποβεβήκει καὶ σύριγγος
ἦχος ἀκούεται πάλιν ἐκ τῆς πέτρας, οὐκέτι πολεμικὸς
καὶ φοβερός, ἀλλὰ ποιμενικὸς καὶ οἷος εἰς νομὴν ἡγεῖται
ποιμνίων. Καὶ τά τε πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν
ἐξολισθαίνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν, καὶ αἱ αἶγες
πολὺ θρασύτερον, οἷα καὶ κρημνοβατεῖν εἰθισμέναι.
| [2,28] A ces paroles, tout troublé, le capitaine
Bryaxis (car ainsi avait-il nom) s'éveilla en
sursaut, et de chaque galère aussitôt faisant
appeler les chefs, commanda qu'on cherchât
entre les prisonniers Chloé, jeune
bergère, et fut fait ; et n'eurent pas de peine
à la trouver, car elle était assise la tête
couronnée de pin. Si la mènent au capitaine;
et lui, connaissant bien à cela que c'était
pour elle qu'il avait eu cette apparition en
dormant, la conduisît lui-même à terre dans
la galère capitainesse, dont elle ne fut pas
plutôt hors, que du haut de la roche aussitôt
on entend un nouveau son de flûte, non
plus épouvantable en manière de l'alarme,
mais tel que bergers ont coutume de sonner
quand c'est pour mener leurs bêtes aux
champs; et brebis aussitôt de sortir du
navire, courant par l'escale sans broncher, et
les chèvres encore mieux, comme celles qui
savaient déjà gravir et descendre tous lieux escarpés.
|