[2,27] «Ὦ πάντων ἀνοσιώτατοι καὶ ἀσεβέστατοι,
τί ταῦτα μαινομέναις φρεσὶν ἐτολμήσατε; Πολέμου μὲν
τὴν ἀγροικίαν ἐνεπλήσατε τὴν ἐμοὶ φίλην, ἀγέλας δὲ
βοῶν καὶ αἰγῶν καὶ ποιμνίων ἀπηλάσατε τὰς ἐμοὶ μελομένας·
ἀπεσπάσατε δὲ βωμῶν παρθένον, ἐξ ἧς
Ἔρως μῦθον ποιῆσαι θέλει· καὶ οὔτε τὰς Νύμφας ᾐδέσθητε
βλεπούσας οὔτε τὸν Πᾶνα ἐμέ. Οὔτ´ οὖν Μήθυμναν
ὄψεσθε μετὰ τοιούτων λαφύρων πλέοντες, οὔτε
τήνδε φεύξεσθε τὴν σύριγγα τὴν ὑμᾶς ταράττουσαν·
ἀλλὰ ὑμᾶς βορὰν ἰχθύων θήσω καταδύσας, εἰ μὴ τὴν
ταχίστην καὶ Χλόην ταῖς Νύμφαις ἀποδώσεις καὶ τὰς
ἀγέλας Χλόης καὶ τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα. Ἀνάστα
δὴ καὶ ἐκβίβαζε τὴν κόρην μεθ´ ὧν εἶπον. Ἡγήσομαι δὲ
ἐγὼ καὶ σοὶ τοῦ πλοῦ κἀκείνῃ τῆς ὁδοῦ.»
| [2,27] « O méchants sacrilèges! comme avez-vous
été si forcenés que d'oser emplir d'alarme
les champs que j'aime uniquement, ravir
les troupeaux qui sont en ma protection,
et arracher par force d'un lieu saint une
jeune fille de laquelle Amour veut faire
une histoire singulière, et n'ayez point
eu de crainte ni de révérence aux Nymphes
qui le vous ont vu faire, ni à moi
aussi, qui suis le dieu Pan ! Jamais vous
ne verrez Méthymne, si vous y prétendez
porter un tel butin, ni jamais n'échapperez
le son de cette mienne flûte, qui vous
a naguère effrayés. Je vous ferai tous
abymer au fond de la mer et manger
aux poissons, si tu ne rends, et bientôt,
Chloé aux Nymphes à qui vous l'avez
enlevée, et quant et elle ses brebis et tout
le troupeau des chèvres. Pourtant lève-toi
sans délai, et la remets à terre avec ce
que je t'ai dit, et je vous conduirai tous
deux en vos maisons, elle par terre et toi par mer. »
|