[2,13] Τῶν δή τις ἀγροίκων ἐς ἀνολκὴν λίθου θλίβοντος
τὰ πατηθέντα βοτρύδια χρῄζων σχοίνου, τῆς πρότερον
ῥαγείσης, κρύφα ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐλθών, ἀφρουρήτῳ
τῇ νηῒ προσελθών, τὸ πεῖσμα ἐκλύσας, οἴκαδε κομίσας ἐς
ὅ τι ἔχρῃζεν ἐχρήσατο. Ἕωθεν οὖν οἱ Μηθυμναῖοι
νεανίσκοι ζήτησιν ἐποιοῦντο τοῦ πείσματος καὶ - ὡμολόγει
γὰρ οὐδεὶς τὴν κλοπὴν - ὀλίγα μεμψάμενοι τοὺς ξενοδόχους
ἀπέπλεον· καὶ σταδίους τριάκοντα παρελάσαντες
προσορμίζονται τοῖς ἀγροῖς, ἐν οἷς ᾤκουν ὁ Δάφνις καὶ
ἡ Χλόη· ἐδόκει γὰρ αὐτοῖς καλὸν εἶναι τὸ πεδίον ἐς θήραν
λαγῶν. Σχοῖνον μὲν οὖν οὐκ εἶχον ὥστε ἐκδήσασθαι
πεῖσμα· λύγον δὲ χλωρὰν μακρὰν στρέψαντες ὡς σχοῖνον,
ταύτῃ τὴν ναῦν ἐκ τῆς πρύμνης ἄκρας εἰς τὴν γῆν ἔδησαν·
ἔπειτα τοὺς κύνας ἀφέντες ῥινηλατεῖν ἐν ταῖς
εὐκαίροις φαινομέναις τῶν ὁδῶν ἐλινοστάτουν. Οἱ
μὲν δὴ κύνες ἅμα ὑλακῇ διαθέοντες ἐφόβησαν τὰς αἶγας·
αἱ δὲ τὰ ὀρεινὰ καταλιποῦσαι μᾶλλόν τι πρὸς τὴν θάλασσαν
ὥρμησαν· ἔχουσαι δὲ οὐδὲν ἐν ψάμμῳ τρώξιμον, ἐλθοῦσαι
πρὸς τὴν ναῦν αἱ θρασύτεραι αὐτῶν τὴν λύγον τὴν χλωράν,
ᾗ δέδετο ἡ ναῦς, ἀπέφαγον.
| [2,13] Mais quelque paysan de là entour ayant
affaire d'une corde dont on suspend la
meule à presser le raisin, étant la sienne par
aventure usée ou rompue, s'en vint de nuit
au bord de la mer, et, trouvant le bateau
sans garde, délia la corde qui le liait,
l'emporta en son logis et s'en servit à son
besoin. Le matin ces jeunes gens cherchèrent
partout leur corde ; mais nul ne confessait
l'avoir prise : par quoi, après qu'ils eurent
un peu querellé avec leurs hôtes, ils tirèrent
outre, et ayant fait environ deux lieues,
vinrent aborder à ces champs où se tenaient
Daphnis et Chloé, pour ce qu'il y avait,
ce leur sembla, belle plaine à courir le
lièvre. Or n'avaient-ils plus de corde pour
attacher leur bateau, et à cette cause prirent
du franc osier vert, le plus long qu'ils
purent finer, le tordirent et en firent une
hart, dont ils lièrent leur bateau à terre,
puis, lâchant leurs chiens, se mirent à
chasser et tendirent leurs toiles aux passages
qu'ils trouvèrent plus à propos. Ces chiens,
en courant çà et là et aboyant, effrayèrent
les chèvres de Daphnis, lesquelles abandonnèrent
incontinent les coteaux, et s'enfuirent
vers la marine, là où, ne trouvant
rien à brouter parmi le sable, aucunes plus
hardies que les autres s'approchèrent du
bateau et rongèrent la hart d'osier vert dont
il était attaché.
|